Архив статей журнала

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА NATURE/ПРИРОДА В ОРИГИНАЛЕ И РУССКОЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ ТРАКТАТА Г. Д. ТОРО «УОЛДЕН, ИЛИ ЖИЗНЬ В ЛЕСУ» (2025)
Выпуск: Т. 10 № 2 (2025)
Авторы: МОРОЗКИНА Е. А., РАМЕЕВ ОСКАР БАТУЕВИЧ

В статье проводится сравнительный лексико-семантический анализ концепта Nature/Природа в трактате Г. Д. Торо «Уолден, или жизнь в лесу» (1854) и его русскоязычном переводе, осуществленном издательством Наука в 1979, принимая во внимание его философско-идеологические аспекты. Природа рассматривается как автономное пространство и экологическая альтернатива индустриальной цивилизации. Анализируются переводческие решения в отношении некоторых ключевых выражений, влияющих на глубину философского послания автора. Выявлены смысловые трансформации, которые передают посыл автора в русскоязычном переводе.

Сохранить в закладках
СТАТИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕКСТА ПРОГРАММНЫМИ СРЕДСТВАМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА НОВЕЛЛЫ Э. А. ПО «ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРОВ») (2025)
Выпуск: Т. 10 № 2 (2025)
Авторы: МОРОЗКИНА Е. А., ХАБИБУЛЛИНА Е. П.

В работе проведено статистическое исследование оригинала и перевода новеллы Э. А. По «Падение дома Ашеров» с использованием программы, написанной на языке программирования «Python». В исследовании используются такие методы обработки естественного языка, как токенизация, лемматизация, что позволяет определить лексическое разнообразие и информативность текстов, а также выявить ключевые лексемы в текстах оригинала и перевода, определить полярность текста.

Сохранить в закладках
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ФИНАНСЫ» В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Т. ДРАЙЗЕРА «ФИНАНСИСТ» (2025)
Выпуск: Т. 10 № 1 (2025)
Авторы: МОРОЗКИНА Е. А., ВОРОБЬЕВ ВЛАДИМИР ВАСИЛЬЕВИЧ, ЩАНЬКИН АРКАДИЙ ПЕТРОВИЧ

В статье представлены результаты исследования лексико-семантического поля «Финансы» в оригинальном тексте романа Т. Драйзера «Финансист» и его русскоязычном переводе, выполненном М. Волосовым. Основное внимание уделено анализу структуры лексико-семантического поля «Финансы», выделению ядерной, центральной и периферийных зон. Применены методы контекстуального анализа, сравнительного сопоставления и количественного подсчета. Полученные результаты позволяют продолжить изучение выделенных лексико-семантических групп с целью определения частотности употребления лексем финансовой направленности и выявления некоторых особенностей их передачи с английского на русский язык в художественных текстах.

Сохранить в закладках