Опираясь на ведущую цель обучения иностранному языку - совершенствование коммуникативной и страноведческой компетенции, авторы статьи предлагают концепцию учебного пособия, адресованного студентам продвинутого уровня владения русским языком (В1+). В центре внимания технология работы с аутентичным материалом популярных российских фильмов спортивной тематики, отобранных благодаря их документальной основе, идеологической ценности, захватывающему сюжету, богатому лингвистическому наполнению. Краткий анализ аналогичных пособий по использованию художественных кинокартин в учебном процессе позволил обосновать уникальность авторского продукта, которая заключается в комплексном лингвокультурологическом подходе: понимание речи должно приводить к осознанию дискурса, исторического контекста, социальных проблем, нравственных принципов, значимых для российского общества. В результате обучающиеся не только осваивают смысл новых лексем и фразем, закрепляют грамматику, совершенствуют просодические навыки, но и получают возможность развить умения прогнозирования, догадки, поразмышлять и высказаться об актуальных событиях прошлого и современности, поспорить, выразить свою точку зрения на бытовые, политические, моральные, личностные темы. Немаловажную роль в развитии коммуникативных умений играет привлечение дополнительных материалов разных жанров, таких как трейлеры, обзоры, интервью, репортажи, отзывы, реклама, на основе которых построен ряд творческих заданий. Методологическую базу исследования составили описательно-аналитический метод, метод проектирования, а также коммуникативная методика обучения иностранному языку.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Обращение к аутентичным художественным фильмам как богатому источнику лингвострановедческой информации характерно для современной методики преподавания русского языка как иностранного (далее – РКИ). Специфика отбора фильмов, цели их использования, способы работы с материалом, в том числе в зависимости от уровня владения русским языком, модели упражнений обозначены в статьях ряда исследователей, активно внедряющих эту практику в свою профессиональную деятельность (напр.: [Летцбор 2018; Березняцкая, Денисенко, Калинина 2019; Лавочкина 2023; Ивкина 2025]).
Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.
Список литературы
1. Алексеев В.Н., Кудрявцева И.П. Смотрим кино по-русски. Любимые комедии. М.: РГАУ, 2009. 323 с.
2. Арапова О.Г., Анисимова А.В. Коротко о главном. Смотрим короткометражные фильмы. М.: Русский язык. Курсы, 2023. 120 с.
3. Барт Р. Система моды: ст. по семиотике культуры. М., 2005. 512 с.
4. Батраева О.М., Зубанова Е.А. Приглашаем в кинозал!. Владивосток: ДФУ, 2021. 106 с.
5. Березняцкая М.А., Денисенко А.В., Калинина Ю.М. Работа с аутентичными аудиовизуальными материалами на уроках РКИ (на примере кинокомедии Т. Бекмамбетова “Ёлки”) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2019. № 192. С. 168-177. EDN: MTVRQZ
6. Глебова Н.Н., Орехова И.А. О русских фильмах по-русски. М.: Русский язык. Курсы, 2022. 176 с.
7. Гриднева Н.А., Владимирова С.М. Использование аутентичных видеоматериалов на начальном этапе обучения русскому как иностранному (РКИ) // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия Психолого-педагогические науки. 2018. № 3 (39). С. 36-48. EDN: YNPYXJ
8. Добронравов К.О. Естественное и культурное в кино, снятом по мотивам реальных событий // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2020. № 4 (29). С. 13-16. EDN: BOWGWF
9. Ивкина М.И. Кинопедагогика в преподавании русского языка как иностранного: использование фильмов для понимания культурных кодов // Мир науки, культуры, образования. 2025. № 2 (111). С. 317-321. EDN: NVWQGH
10. Кабяк Н.В. Любимые советские фильмы на уроке РКИ. М.: Флинта, 2022. 393 с.
11. Кирик С.В. Смотрим фильмы о войне - изучаем русский язык. СПб.: Златоуст, 2024. 66 с.
12. Кислова И.С., Литвиненко Ю.Ю. Киноурок как способ развития коммуникативных умений // Казанская наука. 2021. № 12. С. 76-78. EDN: GEQQNR
13. Ковальчук Е.В. Смотрим русские фильмы - учимся понимать русскую речь. Владимир: ВлГУ, 2023. 208 с.
14. Кульпина В.Г. Киноискусство на службе понимания и дидактики перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. С. 159-167. EDN: YZSYJU
15. Лавочкина О.П. Работа с фильмами в иностранной аудитории на уровне А1-А2: цели, способы, ресурсы // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2023. № 1 (174). С. 97-104. EDN: JWBXEI
16. Летцбор К.В. Отечественное киноискусство в обучении русскому как иностранному // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 1. С. 168-176.
17. Ли Боюй. Формирование лингвокультурологической компетенции при обучении китайских студентов-филологов русскому языку как иностранному на основе художественного фильма: дис. … канд. пед. наук. СПб., 2023. 156 с.
18. Москалева Л.А., Галиулина И.Р., Богородский В.А. Подходы к обучению говорению на занятиях по русскому языку как иностранному на продвинутом этапе обучения // Филология и культура. 2019. № 1 (55). С. 226-231.
19. Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: метод. пособие для преподавателей рус. яз. как иностр. М.: Русский язык. Курсы, 2010. 568 с.
20. Рубцова Е.А., Романова Т.Ю., Полякова Е.В. Критерии отбора аутентичных видеофильмов при обучении иностранных учащихся устной разговорной речи на продвинутом этапе обучения // Ученые записки Крымского федерального университета им. В.И. Вернадского. Филологические науки. 2017. № 4. С. 66-77. EDN: UPVQMX
21. Сидоренко Т.В. Принципы отбора и методической адаптации оригинальных видеоматериалов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1. С. 207-210.
22. Терехов И.В. Изучение речевого поведения носителей языка на материале современного британского кино: автореф. дис. … канд. пед. наук. Тамбов, 2011. 24 с. EDN: QHMAPJ
23. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2017. 512 с. EDN: NDHLDN
24. Эрлих Я.В. Эпизоды. Видеокурс для развития речи. М.: Русский язык. Курсы, 2023. 192 с.
25. Юдина Г.С. Мост. От книги к фильму. М.: Русский язык. Курсы, 2024. 64 с.
26. Bordwell D. Cognitive theory // The Routledge companion to philosophy and film. Routledge, 2008. P. 376-387.
27. Kagan O., Kashper M., Morozova Y. Cinema for Russian conversation. Newburyport, MA, 2005. 196 p.
28. Kudyma A., Six I., Walsh I. Russian through Film. Routledge, 2022. 224 p.
29. Metz Ch. Au-delà de l’analogie, l’image // Communications. 1970. No. 15. P. 1-10.
30. Patwardhan A., Karp D. The Role of Short Films in Cultural Studies in Teaching German as a Foreign Language (DaF) // The Routledge Handbook of German Language Teaching. London: Routledge, 2024. P. 120-148.
31. Tjahjani J., Jinanto D. Teaching French Language Through Films: The Cultural Contents in French and Francophone Films // Indonesian Journal of Applied Linguistics. 2021. Vol. 11. No. 2. P. 382-391. EDN: WVJZFL
32. Uzzaman Md., Roy S. Learning English through Watching Movies // Naem Journal. 2019. Vol. 14. P. 7-19.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье представлен теоретико-методический обзор современных стратегий усвоения лексики в контексте преподавания русского языка как иностранного. Центральное внимание уделяется сопоставлению и синергии двух основных подходов: целенаправленного (интенционального) и сопутствующего (инцидентного) усвоения лексики. На основе анализа научной литературы обосновывается необходимость интеграции данных подходов в рамках коммуникативно-когнитивной методики для преодоления «лексических вызовов» русского языка и формирования глубинной лексической компетенции. Авторами разработана и описана динамическая циклическая модель «подготовка - погружение - активация», в которой этапы интенциональной работы (предварительное ознакомление и последующая активация) служат катализаторами эффективного инцидентного усвоения в процессе работы с аутентичными материалами. Особое внимание уделяется роли аутентичных текстов как инструмента, обеспечивающего встречу с языком в естественном контексте, а также критериям их отбора. В качестве практической иллюстрации реализации предложенной модели приводится детальный пример работы с аутентичным текстом, посвященным балету «Щелкунчик», и комплекс заданий к нему, структурированный в соответствии с этапами модели. Делается вывод о том, что стратегия, основанная на гармоничной интеграции интенционального и инцидентного путей через аутентичные материалы, способствует не только расширению словарного запаса, но и развитию языковой догадки, формированию устойчивых коммуникативных навыков и повышению мотивации учащихся.
В статье рассматривается проблема применения систем искусственного интеллекта (ИИ) в процессе выполнения аудиовизуального перевода, в частности создания и перевода субтитров. Основная цель исследования - выявить и оценить специфику использования ИИ аудиовизуальными переводчиками-субтитровщиками, а также проанализировать их субъективные представления как пользователей систем ИИ в аспекте решения профессиональных задач. В процессе проведения глубоких интервью среди профессиональных аудиовизуальных переводчиков, а также студентов, изучающих аудиовизуальный перевод, был собран материал относительно субъективного опыта применения систем ИИ в процессе создания и перевода субтитров. В ходе последующего контент-анализа были выявлены пять основных тематических блоков: минимальное влияние применения ИИ на базовые процессы аудиовизуального перевода, ограниченная практическая интеграция ИИ в процесс субтитрирования, замедление процесса субтитрирования в связи с необходимостью постредактирования результатов применения ИИ, специфика применения ИИ при передаче культурно и эмоционально маркированных контекстов, применение ИИ как вспомогательного инструмента для решения рутинных задач. В результате проведения исследования делается вывод о сбалансированном и взвешенном подходе аудиовизуальных переводчиков-субтитровщиков к применению ИИ в своей ежедневной профессиональной деятельности
Статья посвящена изучению англоязычных блендов, выступающих в качестве языковых маркеров коммуникативных стратегий в медиадискурсе. Актуальность исследования объясняется, с одной стороны, высокой продуктивностью и популярностью блендинга как способа образования неологизмов и окказионализмов в английском языке в различных сферах деятельности человека, в том числе в дискурсе СМИ, а с другой - недостаточной изученностью прагмалингвистических характеристик блендов в медиадискурсе, а именно коммуникативных функций телескопических образований, которые обусловливают их способность репрезентировать те или иные медийные стратегии. Материалом исследования послужили англоязычные тексты медийных жанров новостной статьи и телесериала. Тексты новостных статей охватывают темы психологического, политического, криминального и гастрономического медиадискурса. Результаты исследования показали, что, выполняя номинативную (и иногда терминологическую), людическую, эмотивную (оценочную), сигнальную и социолингвистическую функции, бленды в медиадискурсе объективируют коммуникативные тактики в рамках базовых стратегий (информирования, воздействия и развлечения) и вспомогательных стратегий медиадискурса (презентационной и конфронтационной). Выявлено, что бленды актуализируют тактики сообщения новостей, изложения субъективного мнения, нарративную и дескриптивную тактики, тактику цитирования мнения медийной личности (информирующая стратегия); тактики привлечения внимания, апеллирования к прецедентному феномену, создания образности (воздействующая стратегия); тактику выражения юмора (стратегия развлечения); тактики самоидентификации и рекламирования (презентационная стратегия); тактику выражения оппозиции «свой - чужой» (конфронтационная стратегия). Кроме этого, установлено, что бленды используются в новостных статьях в качестве приема инфотейнмента, поскольку делают подачу информации менее официальной и терминологизированной
Современный конфликт между КНР и провинцией Тайвань находит отражение в медиадискурсе. Используемая в нем стратегия «сохранения лица» играет ключевую роль в формировании и поддержании политического имиджа Тайваня как суверенного государства. В статье представлено описание речевых тактик, реализующих стратегию «сохранения лица» в новостных текстах тайваньских СМИ; выводы сделаны на основе анализа речевого материала, включающего 615 новостных текстов портала «SET Саньли синьвэньван», которые были опубликованы в августе-декабре 2022 г. Коммуникативно-прагматический, дискурсивный, интенциональный и контекстологический анализы текстов позволили реконструировать речевую стратегию «сохранения лица», выделить ее субстратегии («сохранение собственного лица», «сохранение лица другого» и «сохранение коллективного лица») и тактики, а также устойчивые модели речевого поведения в конфликтной коммуникации. В проанализированном материале преобладает субстратегия «сохранение собственного лица» (она выявлена в 79 % текстов); субстратегия «сохранение коллективного лица» встречается в 20 % текстов; «сохранение лица другого» практически не представлена - 1 % текстов. Описаны речевые тактики (тактика превентивной декларации внешнеполитической позиции, тактика волевого единства, тактика вежливого несогласия, тактика скрытой критики противоборствующей стороны - Китая, тактика предсказания будущих событий, тактика сопоставления), а также формирующиеся на их основе речевые стратагемы
В работе представлены результаты изучения специфики категории комического как эстетической и лингвистической категории, репрезентируемой посредством юмора, иронии, сарказма и сатиры - основных форм комического по степени выраженности критики. Цель исследования заключается в определении лингвистических и дискурсивных характеристик указанных проявлений форм комического на материале англоязычного медиадискурса, а также в выявлении и систематизации языковых и стилистических средств, конструирующих юмор, иронию, сарказм, сатиру. Для этого в качестве материала исследования используется британский псевдодокументальный мини-сериал “Cunk on Britain” (2018). Выбор материала обусловлен его репрезентативностью для изучения категории комического, так как жанр мокьюментари сознательно использует приемы комического для критического переосмысления истории и социальных явлений, предоставляя богатый корпус для лингвистического анализа. Методология исследования включает применение сравнительно-сопоставительного, семантико-стилистического, прагматического методов и дискурс-анализа к отобранным текстовым фрагментам (репликам персонажа) с целью выявления дифференцирующих признаков каждой формы комического. Было выявлено, что юмор обладает самой низкой степенью критичности, а иногда и вовсе не несет критической нагрузки, ирония строится на двусмысленности и несет в себе скрытую оценку, сарказм отличителен высокой степенью агрессивности и направлен на конкретную личность или ее проявления, а сатира при помощи деформации реальности и гротеска обличает социальные пороки в крайне циничной и агрессивной манере
В центре внимания исследования находится практическое рассуждение как одна из разновидностей рассуждения. Ставится вопрос о выделении этого типа рассуждения в отдельный функционально-семантический тип текста. Обосновывается отличие практического рассуждения от теоретического. Делается вывод об опоре практического рассуждения на практическое мышление и о включенности практического рассуждения в повседневную жизнь, где перед каждым человеком стоит проблема выбора и принятия решения. К анализу привлекаются тексты голосовых сообщений, записи бесед с консультантами, а также деревенский чат. Выбор материала обусловлен целью исследования: выявить общие черты информационной структуры текстов практических рассуждений, описать инвариантные модели их речевой реализации в монологе, диалоге и полилоге. В результате исследования выявлена общая информационная структура практического рассуждения, состоящая из следующих компонентов: намерение или желание субъекта совершить действие, рассмотрение оснований для принятия решения и само решение. Данная информационная структура регулярно воспроизводится в монологических, диалогических и полилогических практических рассуждениях. Полнота и особенности реализации текста практического рассуждения обусловлены ситуативными и статусно-ориентированными ролями участников общения
Статья посвящена структурному анализу речевых тактик, формирующих позитивную оценку медицинских услуг в жанре интернет-отзывов. Были проанализированы ключевые параметры коммуникативного взаимодействия врача и пациента, такие как доступность коммуникации, соблюдение профессионального такта, эмпатия, а также речевые тактики благодарности, похвалы и одобрения. Выявлено, что позитивная оценка формируется через синтез информативной и оценочной функций, где эмоциональные реакции пациентов тесно связаны с рациональным осмыслением профессиональных действий медицинских работников. В центре внимания находятся такие параметры коммуникативной компетенции врача, как доступность и понятность изложения информации, соблюдение профессионального такта, проявление эмпатии и персонализированный подход. На материале более 100 отзывов с платформ 2ГИС, «ПроДокторов» и др. детально исследуются основные речевые тактики позитивного оценивания: благодарность, похвала и одобрение. Анализ осуществлялся с привлечением методов дискурс-анализа, контекстуального, лингвостилистического анализа. Особое внимание уделяется различиям между похвалой и одобрением: если первая тактика направлена на личность врача, то вторая касается методов лечения и организационных решений. Результаты демонстрируют, что позитивный интернет-отзыв представляет собой сложный речевой жанр, синтезирующий информативную и оценочную функции. Эмоциональные реакции пациентов оказываются неразрывно связаны с рациональным осмыслением профессиональных действий медицинских работников. Исследование подтверждает, что субъективное восприятие качества коммуникации зачастую становится определяющим фактором для общей положительной оценки услуги. Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее выводов для оптимизации взаимодействия между врачами и пациентами и понимания механизмов формирования публичного имиджа медицинских учреждений в цифровой среде
Становление когнитивно-дискурсивной парадигмы исследований обусловило возрастающий интерес к изучению особенностей коммуникации представителей разных профессиональных сообществ. Ветеринарный дискурс, имеющий много общего как с медицинским дискурсом, так и с сельскохозяйственным, осложняется включением в коммуникативную ситуацию не только ветеринара (профессионала) и клиента (владельца животного), но и пациента (животного). Цель статьи - выявить дискурсивный потенциал нестандартной лексики, функционирующей в повседневной профессиональной ветеринарной коммуникации. Материалом исследования послужило произведение Ольги Овчинниковой «Будни ветеринарного врача», представляющее собой рассказы ветеринара о реальных случаях из практики. В работе использовались метод сплошной выборки, семантический анализ, контекстуальный анализ, когнитивная интерпретация, дискурсивный анализ. Выделены следующие укрупненные тематические группы нестандартной лексики: номинации пациента, названия заболеваний и их признаков, номинации ветеринара, названия лекарственных препаратов и помещений клиники, номинации клиентов. Авторы приходят к выводу, что наибольшее количество нестандартной лексики относится к обозначению пациентов по типу заболевания, а также к наименованиям самих заболеваний и их признаков. Профессионализмы данной группы не отмечены эмоционально-оценочными коннотациями и служат в основном для языковой экономии. Негативную оценку выражают в отдельных случаях номинации клиентов. Лексемы с положительной оценочной коннотацией касаются прежде всего признаков заболеваний, что объясняется сложностью постановки диагноза и соответствующими эмоциями ветеринарного врача в момент подтверждения диагноза. Наибольшее количество нестандартной лексики выполняет функцию экономии речевых усилий
Речеинформативные глаголы (РиГ), используемые в составе слов автора в художественных диалогах в неперформативной форме, представляют собой довольно четко организованную лингвистическими и речекоммуникативными принципами группу. Эти принципы имеют разнообразную: как лексико-семантическую и лексико-грамматическую, так и речежанровую - природу. Это обусловливает богатые потенции данных слов в качестве изобразительных и характерологических средств при описании ситуаций общения персонажей художественных произведений. Задача исследования - подвергнуть РиГ лексико-семантическому, лингвопрагматическому и речежанровому анализу, выделить группы, соответствующие параметрам важнейших прагматических и речежанровых моделей. Выделяются и анализируются лексико-грамматические типы РиГ: переходные и непереходные; возвратные; каузативные и некаузативные; литературные и нелитературные; в прямых значениях и переносных; глаголы + наречия, деепричастия, существительные и т. п.; существительные в составе описаний / идиом, прежде всего в позиции прямого объекта; глаголы и идиомы, именующие невербальные коммуникативные действия, но выполняющие функцию РиГ в соответствующем контексте. Семантические типы РиГ: « сказал » и его наиболее близкие синонимы; синонимы « сказал » с дополнительными семами, имеющими значение для качественных иллокутивных характеристик речевого действия разных типов, но не меняющих основную иллокуцию - информирование; синонимы « сказал », но с более сильными другими семами, чем собственно информирование, значительно меняющими иллокутивную характеристику речевого действия; контекстные синонимы « сказал », в том числе оригинальные авторские синонимы (метафорические), с более сильными другими семами, чем собственно передача информации через посредство говорения; РиГ - не синонимы « сказал ». Рассматриваются собственно речежанровые микрогруппы РиГ, именующие как развернутые тематические фрагменты общения, так и отдельные реплики
В современном обществе здоровый образ жизни является одним из актуальнейших направлений политики здравоохранения. Снижение алкогольной зависимости - один из ключевых элементов сохранения здоровья населения. Данное исследование посвящено сопоставительному анализу коммуникативных стратегий, используемых в дискурсе здорового образа жизни России и Великобритании. Цель работы - выявление и систематизация прагматических средств воздействия на аудиторию в контексте профилактики злоупотребления алкоголем. Материалом для анализа послужили тексты порталов Министерства здравоохранения РФ (Takzdorovo. ru) и Национальной службы здравоохранения Великобритании (NHS Live Well). В основе методологии лежат принципы лингвистической прагматики и дискурс-анализа. Исследование фокусируется на двух типах речевых актов: репрезентативах (ассертивы и информативы) и директивах (совет, инструкция, предупреждение и просьба). Результаты исследования показали, что выбор коммуникативных стратегий определяется культурными особенностями. Российский дискурс реализует патерналистский подход через категоричные утверждения с выраженной негативной оценкой и разнообразные формы побуждения, включая предостережения и эмоционально окрашенные просьбы. Британский дискурс строится на принципах партнерства, используя нейтральное информирование и практические инструкции, направленные на развитие самоконтроля. Полученные выводы показывают, что цель пропаганды здорового образа жизни может быть общей, но выбор средств и способов воздействия на аудиторию обусловлен национальной спецификой коммуникации
В статье исследуется процесс внедрения и восприятия кинематографа в культурной сфере российской провинции начала XX в. на материале региональных газетных публикаций. В центре внимания - дискуссии, свидетельствующие о неоднозначном восприятии продукции экрана широкими массами, статьи о проблемах творческого роста российского кинематографа. Также анализируются вопросы влияния кинематографа и массовой культуры на провинциальное общество и культурные практики. Цель исследования - на примере текстов провинциальной прессы показать роль периодики в формировании и отражении ценностной парадигмы культурного кода провинциального города. Теоретической основой исследования стала теория культурного кода, предполагающая использование системы кодов как инструмента формирования и дешифровки культурной информации. Акцент сделан на освещении в средствах массовой информации распространения киноискусства в регионе, поэтому использованы также методы исторического анализа и сравнительно-описательный. Материалом исследования стали провинциальные издания Тамбовской губернии за 1912-1916 гг. В ходе работы подчеркивается, что, несмотря на критику и противопоставление традиционному театральному искусству, кинематограф стал важной частью культурного ландшафта провинции, отражая стремление публики к современным формам развлечений. Показано, что пресса реализует свои возможности как инструмент интерпретации культурного кода и способствует передаче символических ценностей от поколения к поколению.
В статье сравниваются социолингвистический речевой портрет, фиксирующий особенности речи лица, и лингвопоэтический, описывающий речевую характеристику персонажа. Цель работы - установление различий в социолингвистическом и лингвопоэтическом портретировании. Задачи: составить речевые портреты киноперсонажей и подлинных респондентов; произвести их перекрестное сопоставление; мотивировать результаты. Анализ выполнен на материале партий героев фильма «Пиковая дама: Зазеркалье» и речи преподавателя и студентки. В исследовании применены следующие методы: запись устной речи; эксперимент; комплексное портретирование; сопоставление. В результате выявлено, что данные виды портретирования производятся по общему алгоритму, но с разным наполнением, разграничиваясь следующими аспектами: учет социотипа / архетипа, выборочное / всеохватное рассмотрение материала, зависимость от прагматики, риторики / от эстетики, поэтики, заданность коммуникативного поведения коммуникантом / автором сценария, учет восприятия речи собеседником / зрителем, анализ стилей / стилизаций, учет отдельных черт синтаксиса / всего синтаксиса, слабое / пристальное внимание к недочетам фонетики.
Издательство
- Издательство
- ОМГУ ИМ. Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО
- Регион
- Россия, Омск
- Почтовый адрес
- 644077, Омская обл, г Омск, Советский округ, пр-кт Мира, д 55А
- Юр. адрес
- 644077, Омская обл, г Омск, Советский округ, пр-кт Мира, д 55А
- ФИО
- Замятин Сергей Владимирович (РЕКТОР)
- Контактный телефон
- +7 (___) _______