Статья: Синтез переводов как способ работы над спектаклем: «Король Лир» Юрия Бутусова в театре «Сатирикон» (2025)

Читать онлайн

На примере спектакля Юрия Бутусова «Король Лир», поставленного в театре «Сатирикон» в 2006 году, говорится о соединении разных переводов в работе режиссера с текстом пьесы. В процессе репетиций Бутусов и актеры создали текстовую партитуру, компонуя переводы Пастернака, Дружинина, Сороки, Щепкиной-Куперник. Синтез переводов становится прежде всего способом работы с актерами - так обретается уникальная речевая партитура каждого персонажа, наиболее точно соотносящаяся с индивидуальностями актеров.

Ключевые фразы: ШЕКСПИР, "король лир", юрий бутусов, "сатирикон", константин райкин, переводы пьесы
Автор (ы): СЕРЕНКО АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ (SERENKO A. S.)
Журнал: ВРЕМЕННИК ЗУБОВСКОГО ИНСТИТУТА

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Искусство
УДК
792.2. Драматические театры. Театры драмы и комедии
Для цитирования:
СЕРЕНКО А. С. СИНТЕЗ ПЕРЕВОДОВ КАК СПОСОБ РАБОТЫ НАД СПЕКТАКЛЕМ: «КОРОЛЬ ЛИР» ЮРИЯ БУТУСОВА В ТЕАТРЕ «САТИРИКОН» // ВРЕМЕННИК ЗУБОВСКОГО ИНСТИТУТА. 2025. № 2 (49)
Текстовый фрагмент статьи
Будьте первым, кто начнет обсуждение

Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.