В 1920-е годы в советском литературоведении шла активная полемика об основных принципах перевода художественных текстов. Сейчас уже хорошо известны первопроходческие работы М. Алексеева, А. Фёдорова, А. Смирнова и др. В их тени остались теоретические разработки поэта, филолога и переводчика Александра Ильича Ромма (1898-1943), представленные им в докладе в ГАХН весной 1925 г. Благодаря сохранившимся в архиве писателя черновикам и тезисам этого выступления можно попытаться восстановить его оригинальный взгляд на проблему художественного перевода, во многом предвосхитивший достижения русской и западной транслатологии ХХ в.
In the 1920s, Soviet literary criticism engaged in an active debate on the fundamental principles of translating literary texts. Today, pioneering works by M. Alekseev, A. Fedorov, A. Smirnov, and others are well known. However, overshadowed by these figures were the theoretical contributions of poet, philologist, and translator Aleksandr Ilyich Romm (1898-1943), presented in a report at the State Academy of Artistic Sciences in the spring of 1925. Thanks to the writer’s extensive drafts and notes preserved in his archive, we can attempt to reconstruct his original perspective on the problem of literary translation, which, in many ways, foreshadowed the achievements of 20 th century Russian and Western translation studies.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Литература
- Префикс DOI
- 10.31249/litzhur/2025.68.11
- eLIBRARY ID
- 82592780
Чёрный А.В. Александр Ромм о проблеме художественного перевода: неизвестные страницы литературной полемики 1920-х годов // Литературоведческий журнал. 2025. No 2(68). С. 201–224.
Чёрный А.В. Александр Ромм о проблеме художественного перевода: неизвестные страницы литературной полемики 1920-х годов // Литературоведческий журнал. 2025. No 2(68). С. 201–224.
Чёрный А.В. Александр Ромм о проблеме художественного перевода: неизвестные страницы литературной полемики 1920-х годов // Литературоведческий журнал. 2025. No 2(68). С. 201–224.
Проблемы, занимавшие А. Ромма со студенческой скамьи, относятся к первоосновам языка и литературы, и вполне укладываются в общие для того времени поиски рациональных критериев анализа словесности. Он был в числе участников и докладчиков подсекции художественного перевода Государственной (Российской) академии художественных наук (ГАХН), которую возглавлял Борис Ярхо (1889–1942), автор «Методологии точного литературоведения» 4. То было время расцвета «филологически точного перевода»; исследователь этого течения М. Баскина отмечает, что «можно, пожалуй, говорить, о “безымянном сообществе” переводчиков-филологов, с общим габитусом и представлением о переводе как художественно-филологической задаче» [2, с. 6]. Как показывают новейшие исследования, это рационалистское движение было далеко не однородным: в нем кипели оживленные споры, где столичные МЛК и ГАХН играли роль своеобразного противовеса петроградскому формализму [1, с. 77–79].
Список литературы
1. Акимова М. Государственная академия художественных наук vs. петроградский формализм: теория стиха. 1. О “Мелодике стиха” Б.М. Эйхенбаума // Journal of Studies in Russian Formalism with Translation Notebooks [Временник русского формализма]. 2024. Vol. 1. No. 1. P. 77-106. 10.14672/rf.v1 i1.2443. DOI: 10.14672/rf.v1i1.2443
2. Баскина М.Э. Филологически точный перевод 1920-1930-х годов: люди и институции // Художественно-филологический перевод 1920-1930-х годов / сост. М.Э. Баскина. СПб.: Нестор-История, 2021. С. 5-82. EDN: VLDDGI
3. Батюшков Ф.Д. Задачи художественных переводов; Язык и стиль // Принципы художественного перевода. 2-е изд. Пб.: Всемирная литература, 1920. С. 7-23.
4. Бехер И. Асфальт: книга стихов / пер. В. Нейштадта. М.: Художественная литература, 1936. 184 с.
5. Бюллетени ГАХН / под ред. А.А. Сидорова. Вып. 1-11. М., 1925-1928.
6. Васильева Г. М. Испанская идея поэта А.И. Ромма // Идеи и идеалы. 2011. № 2(8). С. 127-139. EDN: NXTEEL
7. Васильева Г.М. Родовая мифология А.И. Ромма // Культура и текст. 2011. № 12. С. 139-150. EDN: OZQPDL
8. Витковский Е.В. Русское зазеркалье // Век перевода: русский поэтический перевод XX-XXI веков. URL: https://vekperevoda.com/start.htm (дата обращения: 20.11.2024).
9. Витковский Е.В. Александр Ромм // Век перевода: русский поэтический перевод XX-XXI веков. URL: https://vekperevoda.com/1887/romm.htm (дата обращения: 20.11.2024).
10. Громова Н.А. Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы: из литературного быта конца 1920-х - 1930-х годов; [посл. Н. Коржавина]. 2-е изд. М.: АСТ; CORPUS, 2016. 604 с.
11. Гумилёв Н.С. Переводы поэтические // Принципы художественного перевода: ст. К. Чуковского и Н. Гумилёва. Пб.: Всемирная литература, 1919. С. 25-30.
12. Ненаписанная рецензия А.И. Ромма на книгу М.М. Бахтина и В.Н. Волошинова “Марксизм и философия языка” / подгот. текста, публ., вступ. зам. и примеч. А.Л. Беглова и Н.Л. Васильева // Philologica. 1995. № 2(3/4). С. 199-216.
13. Нейштадт В.И. Доклады о принципах художественного перевода, прочитанные в комиссии художественного перевода ГАХН и др. Тезисы, наброски и выписки к ним // РГАЛИ. Ф. 1525. Оп. 1. Ед. хр. 125. 63 л.
14. Отчет 1921-1925 / Государственная академия художественных наук. М.: ГАХН, 1926. 160 с.
15. Пим Э. Теоретические парадигмы в переводоведении / пер. Т.А. Казаковой. СПб.: Издательство СПбГУ, 2018. 256 с. EDN: OHLYHF
16. Поливанов К.М. Машинописные альманахи “Гиперборей” и “Мнемозина” // De visu. 1993. № 7. С. 46-49.
17. Ромм А.И. Ночной смотр: стихи. М.: Узел, 1927. 32 с.
18. Ромм А.И. [Правила перевода с иностранных языков]: проект и черновые записи к нему. 1929 г. // РГАЛИ. Ф. 1495. Оп. 1. Ед. хр. 68. 42 л.
19. Ромм А.И. Стихи 1927-1928 гг. / публ. и вступ. ст. М.Л. Гаспарова. // Toronto Slavic Quaterly. 2002. № 2. URL: http://www.utoronto.ca/tsq/02/romm.shtml (дата обращения: 20.11.2024).
20. Ромм А.И. Художественный перевод и его оригинал: доклад и тезисы. Февраль 1925 г. // РГАЛИ. Ф. 1495. Оп. 1. Ед. хр. 65. 29 л.
21. Тоддес Е.А., Чудакова М.О. Первый русский перевод “Курса общей лингвистики” Ф. де Соссюра и деятельность Московского Лингвистического кружка: материалы к изучению бытования научной книги в 1920-е годы // Федоровские чтения. 1978. М.: Наука, 1981. C. 229-249.
22. Ярхо Б.И. Методология точного литературоведения: избранные труды по теории литературы. М.: Языки славянских культур, 2006. 927 с. EDN: SUMIER
23. Reznik V. A Long Rendezvous: Aleksandr Romm’s Unpublished Works on Ferdinand de Saussure // Slavonic and East European Review. 2008. Vol. 86. No. 1. P. 1-25. DOI: 10.1353/see.2008.0056 EDN: ONNXKV
24. Reznik V. Resocialising Saussure: Aleksandr Romm’s Unpublished Review of Marxism and the Philosophy of Language // Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage. 2008. No. 24. P. 179-190. DOI: 10.26034/la.cdclsl.2008.1414 EDN: LSBMNA
1. Akimova, M. “Gosudarstvennaya akademiya khudozhestvennykh nauk vs. petrogradskii formalizm: teoriya stikha. 1. O ‘Melodike stikha’ B.M. Ehikhenbauma” [“State Academy of Artistic Sciences vs. Petrograd Formalism: Theory of Verse. 1. On ‘Melody of Verse’ by B.M. Eikhenbaum”]. Journal of Studies in Russian Formalism with Translation Notebooks, vol. 1, no. 1, 2024, pp. 77–106. (In Russ.) DOI: 10.14672/rf.v1 i1.2443
2. Baskina, M. Eh. “Filologicheski tochnyi perevod 1920–1930-kh godov: lyudi i institutsii” [“Philologically Accurate Translation of the 1920s – 1930s: People and Institutions”]. Khudozhestvenno-filologicheskii perevod 1920–1930-kh godov [Artistic and Philological Translation of the 1920s – 1930s], ed. M. Eh. Baskina.
St Petersburg, Nestor-Istoriya Publ., 2021, pp. 5–82. (In Russ.)
3. Batyushkov, F.D. “Zadachi khudozhestvennykh perevodov; Yazyk i stil’” [“Tasks of Literary Translation; Language and Style”]. Printsipy khudozhestvennogo perevoda [Principles of Literary Translation], 2 nd ed. Petersburg,Vsemirnaya literaturа Publ., 1920, pp. 7–23. (In Russ.)
4. Bekher, I. Asfal’t: kniga stikhov [Asphalt: Book of Poems], transl. V. Neishtadt. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1936, 184 p. (In Russ.)
5. Byulleteni GAKHN [Bulletins of the State Academy of Artistic Sciences], pod red. A.A. Sidorova, vol. 1–11. Moscow, 1925–1928. (In Russ.)
6. Vasil’eva, G.M. “Ispanskaya ideya poehta A.I. Romma” [“The Spanish Idea of Poet A.I. Romm”]. Idei i idealy, no. 2(8), pp. 127–139. (In Russ.)
7. Vasil’eva, G.M. “Rodovaya mifologiya A.I. Romma” [“Ancestral Mythology of A.I. Romm”]. Kul’tura i tekst, no. 12, 2011, pp. 139–150. (In Russ.)
8. Vitkovskii, E.V. “Russkoe zazerkal’e” [“Russian Wonderland”]. Vek perevoda [Century of Translation]. Available at: https://vekperevoda.com/start.htm (date of access: 20.11.2024). (In Russ.)
9. Vitkovskii, E.V. “Aleksandr Romm” [“Alexander Romm”]. Vek perevoda [Century of Translation]. Available at: https://vekperevoda.com/1887/romm.htm (date of access: 20.11.2024). (In Russ.)
10. Gromova, N.A. Uzel. Poehty. Druzhby. Razryvy: iz literaturnogo byta kontsa 1920-kh – 1930-kh godov [The Knot. Poets. Friendships. Breakups], 2 nd ed. Moscow, AST Publ.; CORPUS Publ., 2016, 604 p. (In Russ.)
11. Gumilev, N.S. “Perevody poehticheskie” [“Poetic Translations”]. Printsipy khudozhestvennogo perevoda [Principles of Literary Translation]. Petersburg, Vsemirnaya literatura Publ., 1919, pp. 25–30. (In Russ.)
12. “Nenapisannaya retsenziya A.I. Romma na knigu M.M. Bakhtina i V.N. Voloshinova ‘Marksizm i filosofiya yazyka’” [“Unwritten Review by A.I. Romm on the Book ‘Marxism and the Philosophy of Language’ by M.M. Bakhtin and V.N. Voloshinov”], eds. A.L. Beglova, N.L. Vasil’eva. Philologica, no. 2(3/4), 1995, pp. 199–216. (In Russ.)
13. Neishtadt, V.I. “Doklady o printsipakh khudozhestvennogo perevoda, prochitannye v komissii khudozhestvennogo perevoda GAKHN i dr. Tezisy, nabroski i vypiski k nim” [“Reports on the Principles of Literary Translation, Read in the Translation Commission of the State Academy of Artistic Sciences, etc.”]. RGALI, f. 1525, op. 1, storage unit 125, 63 p. (In Russ.)
14. Otchet 1921–1925, Gosudarstvennaya akademiya khudozhestvennykh nauk [Report 1921–1925, State Academy of Artistic Sciences]. Moscow, GAKHN Publ., 1926, 160 p. (In Russ.)
15. Pym, A. Teoreticheskie paradigmy v perevodovedenii [Theoretical Paradigms in Translation Studies], transl. T.A. Kazakova. St Petersburg, Izdatel’stvo SPBGU Publ., 2018, 256 p. (In Russ.)
16. Polivanov, K.M. “Mashinopisnye al’manakhi ‘Giperborei’ i ‘Mnemozina’” [“Type-written Almanacs ‘Hyperborean’ and ‘Mnemosyne’”]. De visu, no. 7, 1993, pp. 46–49. (In Russ.)
17. Romm, A.I. Nochnoi smotr: stikhi [Night Parade: Poems]. Moscow, Uzel Publ., 1927, 32 p. (In Russ.)
18. Romm, A.I. “Pravila perevoda s inostrannykh yazykov: proekt i chernovye zapisi k nemu. 1929 g.” [“Rules for Translation from Foreign Languages: Project and Draft Notes. 1929”]. RGALI, f. 1495, op. 1, storage unit 68, 42 p. (In Russ.)
19. Romm, A.I. “Stikhi 1927–1928 gg.” [“Poems of 1927–1928”], publ. and introd. M.L. Gasparov. Toronto Slavic Quaterly, no. 2, 2002. Available at: http://www. utoronto.ca/tsq/02/romm.shtml (date of access: 20.11.2024). (In Russ.)
20. Romm, A.I. “Khudozhestvennyi perevod i ego original: doklad i tezisy. Fevral’ 1925 g.” [“Literary Translation and Its Original: Lecture and Theses, February 1925”]. RGALI, f. 1495, op. 1, storage unit 65, 29 p. (In Russ.)
21. Toddes, E.A., Chudakova, M.O. “Pervyi russkii perevod ‘Kursa obshchei lingvistiki’ F. de Sossyura i deyatel’nost’ Moskovskogo Lingvisticheskogo kruzhka: materialy k izucheniyu bytovaniya nauchnoi knigi v 1920-e gody” [“The First Russian Translation of ‘Course in General Linguistics’ by F. de Saussure and the Activities
of the Moscow Linguistic Circle”]. Fedorovskie chteniya, 1978. Moscow, Nauka Publ., 1981, pp. 229–249. (In Russ.)
22. Yarkho, B.I. Metodologiya tochnogo literaturovedeniya: izbrannye trudy po teorii literatury [Methodology of Precise Literary Studies: Selected Works on Literary Theory]. Moscow, Yazyki slavyanskikh kul’tur Publ., 2006, 927 p. (In Russ.)
23. Reznik, V. “A Long Rendezvous: Aleksandr Romm’s Unpublished Works on Ferdinand de Saussure”. Slavonic and East European Review, vol. 86, no. 1, 2008, pp. 1–25. (In English) DOI: 10.1353/see.2008.0056
24. Reznik, V. “Re-socialising Saussure: Aleksandr Romm’s Unpublished Review of Marxism and the Philosophy of Language”. Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no.
24, 2008, pp. 179–190. (In English) DOI: 10.26034/la.cdclsl.2008.1414
Выпуск
Другие статьи выпуска
Публикация вводит в научный оборот прежде не известные в печати письма Ю. Н. Бартенева князю П. А. Вяземскому. В сопроводительной статье дан краткий очерк литературных отношений Вяземского и Бартенева, представляющий собой описание контекстов, связывавших корреспондентов в 1820-е годы, к которым относится большая часть из публикуемых двенадцати писем. Многочисленность этих контекстов не охвачена в полном объеме, и настоящая статья - лишь один из начальных этапов в установлении и описании литературных контактов Бартенева, письма которого, обозначая тему «П. А. Вяземский и Ю. Н. Бартенев», задают вектор к изучению таких не разработанных на настоящий момент тем, как «В. А. Жуковский и Ю. Н. Бартенев», «А. С. Пушкин и Ю. Н. Бартенев».
В центре статьи - творчество и личность аррасского трувера Адама де ла Аля, в частности, - его пьеса «Игра в беседке». Особое внимание уделяется проблеме автобиографичности произведения и тому, как в нем пересекаются образы поэта и созданного им персонажа. Исследуется также культурный и исторический контекст XIII в., в котором творил Адам, - город Аррас и литературное братство Пюи, частью которого он являлся. Авторы рассматривают Пюи не как строгую академию, а как творческое пространство с элементами карнавала и иронии. Важной частью анализа становится жанр жё-парти - поэтические дебаты, в которых Адам активно участвовал. Внимание уделяется противоречивым взглядам трувера на любовь и жизнь, представленным в его жё-парти и «Прощании», и тому, как они отражают смену культурных парадигм. В конечном итоге статья рассматривает возможность полного отождествления реальной биографии автора с его литературными персонажами и подчеркивает художественную условность любых автобиографических элементов в его произведениях.
Предмет статьи - прологи к «Роману о Бруте» - стихотворной хронике истории Британии, созданной в XII в. нормандским поэтом Васом, - и к среднеанглийскому переложению этого текста - поэме «Брут», написанной Лайамоном в начале XIII в. Пролог к «Роману о Бруте» рассматривается с точки зрения того, как отражены в нем перешедшие в Средние века из риторической теории Цицерона понятия benevolentia (благосклонность аудитории), attention (внимание аудитории) и docilitas (восприимчивость аудитории), составляющие части exordium (начало речи, введение). Текст Васа вписывается в традицию средневековых прологов и анализируется на предмет соответствия ожиданиям от вступления к историческому тексту. Пролог к «Бруту» интерпретируется как пример так называемого аристотелевского пролога и сопоставляется с текстом Васа для выявления сходств и различий. Особое внимание уделено топосам, встречающимся в прологах обоих авторов, рассматривается восприятие ими истории, категории «правды», а также роль источников в обоих текстах. Показано, в чем Лайамон следует за своим предшественником Васом, а в чем отходит от него.
В романе Толстого «Война и мир» указание на знамение кометы (наблюдаемое Пьером Безуховым) носит символический характер. Оно сближает, в ключе буддизма, психическое (психологическое) с космическим - т. е. сближает сознание, душу (относящиеся к человеку как историческому существу) с мировым целым (с природой, с «естественной» стихией жизни). Благодаря этому приобретается намек на объективность, полемически противопоставленный критике «суеверий» просветителями и Свифтом в частности. Условное отождествление кометы с образами Пьера Безухова и Наташи Ростовой корреспондирует текстам Пушкина («Портрет») и Аполлона Григорьева («Комета»). Оно призвано усилить в образах толстовских персонажей начала «естественности», «природности», но и «беззаконности», по-особому связанных с мировой космической жизнью, с обновлением физического и исторического космоса в целом. В конечном счете мотив кометы оказывается соотнесен с одним из главных толстовских мотивов - мотивом сугубо личностного обновления, но отзывающемся также в трансформации внешнего мира.
Предметом исследования в статье являются функции репрезентации евангельского текста и его роль в актуализации авторской позиции в драме «И свет во тьме светит» Л. Н. Толстого. Начиная с заглавия, цитата из Евангелия выполняет роль интертекста, а текст драмы строится как «диалог» евангельского текста и авторского нарратива. Толстой обращается к евангельским реминисценциям, образам, сюжетным интерпретациям, которые выполняют функции выражения позиции автора и характеристики героев. Актуализация темы службы / служения и библейская символика отца и сына смыкают драматический текст с повестью «Хозяин и работник», но в драме Толстой размышляет о возможности абсолютного приложения к жизни евангельских законов. Самоумаление Сарынцева до слуги и стремление отказаться от имущества сближают его с героями других толстовских незаконченных пьес («Петр Хлебник», «Драматическая обработка легенды об Аггее»). Петр Хлебник и пан, в отличие от Сарынцева, приводят свою жизнь в соответствие со своим новым миропониманием, однако их праведная жизнь показана схематично. Незавершенность драм может быть обусловлена пониманием писателя невозможности претворения идеала в реальной жизни.
Статья посвящена исследованию медицинской темы в Житии Иосифа Волоцкого, составленном неизвестным книжником. Анонимный агиограф, которого принято отождествлять с сербским книжником Аникитой Львом Филологом, активно использует медицинскую лексику и связанные с врачеванием образы в агиографии волоцкого игумена. В Житии разворачивается образ преподобного Иосифа как духовного врача, исцеляющего не только монахов обители и пришедших к преподобному за помощью людей, но и страну от еретического учения, что особенно важно в контексте распространения запрещенных знаний на рубеже XV-XVI вв. Для неизвестного автора принципиального антагонизма между мирской медициной и духовным целительством нет, что связано с произошедшим в XVI в. пересмотром традиционной системы взаимоотношений между членами оппозиции «духовное целительство» - «мирское врачевание». В то же время повышенный интерес к медицине может быть связан с декларацией значимости социальной роли церкви в иосифлянской среде.
Работа посвящена выяснению особенностей изображения человека в Житии Иринарха Ростовского, которое входит в круг произведений о Смутном времени начала XVII в. Показано, что в Житии сочетается агиографическая повествовательная модель и новые приемы создания образов действующих лиц. С одной стороны, используются традиционные житийные топосы для изображения святого Иринарха как человека идеального, великого, получившего от Бога миссию спасти русское государство от бедствий. С другой стороны, введение в повествование исторической реальности и бытовых деталей, освещение проблемы пьянства, обнищания монастырей и неправедной жизни иноков в начале XVII в. отчасти нарушает каноны агиографического жанра и показывает «мирские», далекие от идеала монашества черты Иринарха как самого простого человека: его нерешительность, слабость и неспособность выполнить божественное поручение. Кроме того, при объективном реалистичном описании интервентов и монахов в Борисоглебском монастыре происходит индивидуализация второстепенных персонажей, что нарушает однобокое описание зла и строгое разделение персонажей на положительных и отрицательных.
В статье рассматриваются пушкинско-дантовские реминисценции и ассоциации, главным образом в таких стихотворениях Иосифа Бродского, как «Стихи в апреле», «Менуэт». Кроме того, исследуются как поверхностные, так и глубинные значения этих ассоциаций, выводящие на понимание особенностей художественного мышления Иосифа Бродского в целом. Рассматриваются также трансформации мотивов пушкинского «Пророка» в стихотворении «Строфы», обусловленные событиями личной жизни поэта, и интерпретируется заключительная глава цикла «Новые стансы к Августе» как декларация поисков собственного поэтического языка.
В статье предпринимается попытка анализа стихотворения Бродского «Облака». Возвышенная и проникновенная манера, отличающая это стихотворение, не вполне типична для автора. Сочетание сплошной рифмовки и краткости строк ведет к насыщенности текста звуковыми параллелями. Другие звуковые повторы не связаны со структурой стиха: это парономазии и вокалические серии. В описании облаков заметны две родственные особенности: изменчивость, протеичность (перетекание одной формы в другую) и гибридность (парадоксальное сочетание разных форм). Семантический компонент словесного стиля предполагает многочисленные переклички слов и контекстов по значению. В нескольких случаях в тексте можно предположить знаки in absentia, опосредующие связь между двумя словами контекста: к одному из них такой элемент близок по смыслу, к другому - по звуку (например, как среднее между «гранит» и «рубеж» можно предположить «граница»). Такие случаи - дополнительное средство создания звукосмыслового единства текста. Статья включает также отдельные комментарии к некоторым относительно темным местам стихотворения.
В статье рассматривается принадлежащая ряду литературоведов трактовка стихотворения Иосифа Бродского «На смерть Жукова» как выражающего неоднозначное отношение автора к герою и якобы содержащего саркастические и иронические элементы. Доказывается, что «На смерть Жукова» является именно данью признательности Жукову как полководцу, внесшему решающий вклад в победу в Великой Отечественной войне. Особенности поэтики стихотворения в целом объясняются подражанием стихотворению Г. Р. Державина «Снигирь», написанному на кончину Суворова. Написание поэтической эпитафии маршалу может быть объяснено помимо желания выразить признательность еще рядом причин. Стихотворение - отражение осмысления автором своего социального значения и социальной роли как поэта, претендующего быть своего рода собеседником власть имущих. Кроме того, Бродский, видимо, решал чисто литературную задачу: создать новый вариант торжественного стихотворения в традиции погребальной элегии и оды на современном материале и с абсорбированием современной, в том числе советской, официозной лексики. То есть выполнял поистине трудную задачу, преодолев сопротивление этого материала.
Издательство
- Издательство
- ИНИОН РАН
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 117418, Москва, Нахимовский проспект, д. 51/21
- Юр. адрес
- 117418, Москва, Нахимовский проспект, д. 51/21
- ФИО
- Кузнецов Алексей Владимирович (Руководитель)
- E-mail адрес
- igpran@igpran.ru
- Контактный телефон
- +7 (916) 5591912
- Сайт
- http:/inion.ru