1. Akimova, M. “Gosudarstvennaya akademiya khudozhestvennykh nauk vs. petrogradskii formalizm: teoriya stikha. 1. O ‘Melodike stikha’ B.M. Ehikhenbauma” [“State Academy of Artistic Sciences vs. Petrograd Formalism: Theory of Verse. 1. On ‘Melody of Verse’ by B.M. Eikhenbaum”]. Journal of Studies in Russian Formalism with Translation Notebooks, vol. 1, no. 1, 2024, pp. 77–106. (In Russ.) DOI: 10.14672/rf.v1 i1.2443
2. Baskina, M. Eh. “Filologicheski tochnyi perevod 1920–1930-kh godov: lyudi i institutsii” [“Philologically Accurate Translation of the 1920s – 1930s: People and Institutions”]. Khudozhestvenno-filologicheskii perevod 1920–1930-kh godov [Artistic and Philological Translation of the 1920s – 1930s], ed. M. Eh. Baskina.
St Petersburg, Nestor-Istoriya Publ., 2021, pp. 5–82. (In Russ.)
3. Batyushkov, F.D. “Zadachi khudozhestvennykh perevodov; Yazyk i stil’” [“Tasks of Literary Translation; Language and Style”]. Printsipy khudozhestvennogo perevoda [Principles of Literary Translation], 2 nd ed. Petersburg,Vsemirnaya literaturа Publ., 1920, pp. 7–23. (In Russ.)
4. Bekher, I. Asfal’t: kniga stikhov [Asphalt: Book of Poems], transl. V. Neishtadt. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1936, 184 p. (In Russ.)
5. Byulleteni GAKHN [Bulletins of the State Academy of Artistic Sciences], pod red. A.A. Sidorova, vol. 1–11. Moscow, 1925–1928. (In Russ.)
6. Vasil’eva, G.M. “Ispanskaya ideya poehta A.I. Romma” [“The Spanish Idea of Poet A.I. Romm”]. Idei i idealy, no. 2(8), pp. 127–139. (In Russ.)
7. Vasil’eva, G.M. “Rodovaya mifologiya A.I. Romma” [“Ancestral Mythology of A.I. Romm”]. Kul’tura i tekst, no. 12, 2011, pp. 139–150. (In Russ.)
8. Vitkovskii, E.V. “Russkoe zazerkal’e” [“Russian Wonderland”]. Vek perevoda [Century of Translation]. Available at: https://vekperevoda.com/start.htm (date of access: 20.11.2024). (In Russ.)
9. Vitkovskii, E.V. “Aleksandr Romm” [“Alexander Romm”]. Vek perevoda [Century of Translation]. Available at: https://vekperevoda.com/1887/romm.htm (date of access: 20.11.2024). (In Russ.)
10. Gromova, N.A. Uzel. Poehty. Druzhby. Razryvy: iz literaturnogo byta kontsa 1920-kh – 1930-kh godov [The Knot. Poets. Friendships. Breakups], 2 nd ed. Moscow, AST Publ.; CORPUS Publ., 2016, 604 p. (In Russ.)
11. Gumilev, N.S. “Perevody poehticheskie” [“Poetic Translations”]. Printsipy khudozhestvennogo perevoda [Principles of Literary Translation]. Petersburg, Vsemirnaya literatura Publ., 1919, pp. 25–30. (In Russ.)
12. “Nenapisannaya retsenziya A.I. Romma na knigu M.M. Bakhtina i V.N. Voloshinova ‘Marksizm i filosofiya yazyka’” [“Unwritten Review by A.I. Romm on the Book ‘Marxism and the Philosophy of Language’ by M.M. Bakhtin and V.N. Voloshinov”], eds. A.L. Beglova, N.L. Vasil’eva. Philologica, no. 2(3/4), 1995, pp. 199–216. (In Russ.)
13. Neishtadt, V.I. “Doklady o printsipakh khudozhestvennogo perevoda, prochitannye v komissii khudozhestvennogo perevoda GAKHN i dr. Tezisy, nabroski i vypiski k nim” [“Reports on the Principles of Literary Translation, Read in the Translation Commission of the State Academy of Artistic Sciences, etc.”]. RGALI, f. 1525, op. 1, storage unit 125, 63 p. (In Russ.)
14. Otchet 1921–1925, Gosudarstvennaya akademiya khudozhestvennykh nauk [Report 1921–1925, State Academy of Artistic Sciences]. Moscow, GAKHN Publ., 1926, 160 p. (In Russ.)
15. Pym, A. Teoreticheskie paradigmy v perevodovedenii [Theoretical Paradigms in Translation Studies], transl. T.A. Kazakova. St Petersburg, Izdatel’stvo SPBGU Publ., 2018, 256 p. (In Russ.)
16. Polivanov, K.M. “Mashinopisnye al’manakhi ‘Giperborei’ i ‘Mnemozina’” [“Type-written Almanacs ‘Hyperborean’ and ‘Mnemosyne’”]. De visu, no. 7, 1993, pp. 46–49. (In Russ.)
17. Romm, A.I. Nochnoi smotr: stikhi [Night Parade: Poems]. Moscow, Uzel Publ., 1927, 32 p. (In Russ.)
18. Romm, A.I. “Pravila perevoda s inostrannykh yazykov: proekt i chernovye zapisi k nemu. 1929 g.” [“Rules for Translation from Foreign Languages: Project and Draft Notes. 1929”]. RGALI, f. 1495, op. 1, storage unit 68, 42 p. (In Russ.)
19. Romm, A.I. “Stikhi 1927–1928 gg.” [“Poems of 1927–1928”], publ. and introd. M.L. Gasparov. Toronto Slavic Quaterly, no. 2, 2002. Available at: http://www. utoronto.ca/tsq/02/romm.shtml (date of access: 20.11.2024). (In Russ.)
20. Romm, A.I. “Khudozhestvennyi perevod i ego original: doklad i tezisy. Fevral’ 1925 g.” [“Literary Translation and Its Original: Lecture and Theses, February 1925”]. RGALI, f. 1495, op. 1, storage unit 65, 29 p. (In Russ.)
21. Toddes, E.A., Chudakova, M.O. “Pervyi russkii perevod ‘Kursa obshchei lingvistiki’ F. de Sossyura i deyatel’nost’ Moskovskogo Lingvisticheskogo kruzhka: materialy k izucheniyu bytovaniya nauchnoi knigi v 1920-e gody” [“The First Russian Translation of ‘Course in General Linguistics’ by F. de Saussure and the Activities
of the Moscow Linguistic Circle”]. Fedorovskie chteniya, 1978. Moscow, Nauka Publ., 1981, pp. 229–249. (In Russ.)
22. Yarkho, B.I. Metodologiya tochnogo literaturovedeniya: izbrannye trudy po teorii literatury [Methodology of Precise Literary Studies: Selected Works on Literary Theory]. Moscow, Yazyki slavyanskikh kul’tur Publ., 2006, 927 p. (In Russ.)
23. Reznik, V. “A Long Rendezvous: Aleksandr Romm’s Unpublished Works on Ferdinand de Saussure”. Slavonic and East European Review, vol. 86, no. 1, 2008, pp. 1–25. (In English) DOI: 10.1353/see.2008.0056
24. Reznik, V. “Re-socialising Saussure: Aleksandr Romm’s Unpublished Review of Marxism and the Philosophy of Language”. Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no.
24, 2008, pp. 179–190. (In English) DOI: 10.26034/la.cdclsl.2008.1414