В работе впервые рассматриваются представленные в повести Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары!» важнейшие элементы культурного кода киргизов, восходящие к первоначальным этапам истории киргизского народа. Авторы решают три задачи: во-первых, выявить специфику авторской интерпретации актуальных в середине ХХ века аспектов культурного кода, которые обусловлены как историческими реалиями описываемой эпохи, так и личностью писателя; во-вторых, провести анализ киргизской и русской лексики, передающей исследуемые элементы культурного кода; в-третьих, изучить перевод лексики на английский язык с позиции адекватности. В работе применялись метод сравнительного анализа, метод сопоставительно-переводческого анализа, метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа и метод семантической интерпретации.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Литература
Великий киргизский писатель-мыслитель Чингиз Айтматов, которого знают во всем мире как человека, описавшего во всей полноте образ жизни, культуру, традиции и самые разные стороны жизни киргизского народа, был и остается тем, кто сумел познакомить весь мир со своей родиной и его природой, многовековой историей, обществом, обычаями, языком и т. д. «Чингиз Айтматов в своих произведениях создал вселенную, в которой добро, любовь и человечность на первом месте. Судьба человека у него гармонично вписана в историю общенародной судьбы. Раскрывая насущные вопросы бытия, Чингиз Айтматов затрагивает самые тонкие струны души каждого читателя вне зависимости от его идентичности» [Хулхачиева, Аляутдинова, 2021, с. 141].
Список литературы
1. Хулхачиева Ж. С., Аляутдинова К. Ш. Произведения Чингиза Айтматова как инструмент формирования лингвокультурной картины у изучающих киргизский язык как иностранный // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2021. Вып. 4 (841). С. 137-148. EDN: CMEPYI
2. Калмурат Т., кызы. Повесть Чингиза Айтматова “Прощай, Гульсары!”: к проблеме художественного билингвизма: сборник трудов конференции // Актуальные вопросы исследования и преподавания родных языков и литератур: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 16 нояб. 2019 г.) / редкол.: Ж. В. Мурзина [и др.]. Чебоксары: Среда, 2020. С. 72-74.
3. Дуйшембиева А. Н. Повесть Ч. Айтматова “Прощай, Гульсары!” в оценке американских литературоведов С. Соучека, А. Куалина, и Ш. Д. Грехэм // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 8 (86). Ч. 1. С. 13-17. EDN: XSIAYH
4. Мейрамгалиева Р. М. Поэтика повести Чингиза Айтматова “Прощай, Гульсары!” // Вестник КазНУ. Серия филологическая. 2015. № 155 (3). C. 132-136.
5. Джусупов Н. М. Ч. Айтматов: семантико-стилистический аспект выдвижения в переводах заголовка художественного текста (русский, киргизский, английский, немецкий) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 4. С. 761-769. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-4-761-769 EDN: ZXVZPP
6. Клименкова А. М. Культурные коды как факторы формирования ценностных ориентаций // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Социология. 2013. №2. С. 5-12.
7. Красных В. В. Этнопсихология и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002.
8. Нелюбин Л. Л. У истоков переводоведения // Вестник Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова. Серия: Гуманитарные науки. 2013. № 1 (23). С. 137-142. EDN: PXFOUR
9. Филиппова И. Н. Перевод в переводе: стратегии передачи инокультурности (по “китайским” детективам Р. ван Гулика) // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2024. Т. 24. № 1. С. 38-46. DOI: 10.37482/2687-1505-V321 EDN: LTGDGV
10. Жирова И. Г. Прескриптивный и дескриптивный перевод идиоматических выражений с русского языка на английский // Вестник Государственного университета просвещения. 2023. Т. 16. № 8. С. 2450-2455.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Цель работы - раскрыть историко-культурные предпосылки возникновения и развития в России псевдодревнеегипетской неоязыческой субкультуры, известной как кеметизм. В ходе культурологического анализа с применением герменевтического метода решаются следующие задачи: аргументация возникновения кеметизма на российской почве в Санкт-Петербурге в период пандемии Covid-19 в виде культа богини Бастет, раскрытие российского кеметизма как феномена постмодерна, основанный на нравственных концепциях «осознанного потребления», «женской силы», «новой искренности». Делается вывод о необходимости дальнейшего изучения феномена российского кеметизма с позиции культурологии.
Активное накопление цифровых артефактов в современном искусстве способствует развитию творческого и исследовательского потенциала. Особенно это заметно в контексте интеграции искусственного интеллекта и художественного процесса. С целью изучения влияния новых технологий на традиционные художественные практики и концепции авторства проведен анализ работ французской художественной группы «Obvious Collective», использующей инновационные инструменты для создания своих произведений. Применение культурологического и философского анализа творческого направления позволило глубже понять концептуальные проблемы, возникающие на стыке технологий и искусства. Результаты исследования показывают, что использование искусственного интеллекта не только меняет роль художника, но и ставит под сомнение традиционные представления об оригинальности и авторстве произведений искусства.
Настоящее исследование ставит целью выявление особенностей изображения урбанистического пространства в постколониальной научной фантастике. Описывая город как пространственный палимпсест, постколониальная научная фантастика обращается не только к его горизонтальному измерению, соединяя в одной точке исторические эпохи, материальные и нематериальные объекты, но и к вертикальному - от подземелья метро до ливневых стоков и небоскребов. Основными методами исследования послужили метод сравнительного анализа, типологический метод, а также постколониальные дискурсивные практики.
Цель исследования - описать семантику образа лирического героя в сонетах Шекспира на фоне представлений об истинном и ложном Эросе и иерархии красоты в диалоге Платона «Пир». Предлагается интерпретация образа лирического героя в связи с создаваемыми им масками возлюбленных - «божественного прекрасного», «земной реализации божественного прекрасного», «христианского андрогинизма», в смене которых осуществляется его поиск Абсолюта, подобно тому, как это происходит в диалоге. Также рассматривается образ авторского «я» Шекспира с характерной для него модальной семантикой философского конструктивизма, что делает его созвучным образу автора Платона в «Пире».
Цель работы - исследовать функции концептуальной метафоры, мотивированной метонимией, в мультимодальных эвфемистических комплексах. Использованы методы концептуального анализа, гипотетико-дедуктивный метод, метод дефиниционного анализа, метод культурологической интерпретации единиц. Дается описание моделей реализации метонимических концептов в составе метафорических конфигураций, которые лежат в основе семантики мультимодальных эвфемистических комплексов английского языка. Данные модели представляют собой разные виды корреляции концептуальной метонимии и концептуальной метафоры в составе мультимодального комплекса. В рамках всех выделенных моделей независимо от их структуры наблюдается понижение степени эвфемистического потенциала результирующего комплекса по сравнению с его отдельными элементами.
Цель исследования - изучить феномен военно-политического дискурса как многоуровневой коммуникативной практики, интегрирующей элементы политической риторики и военной терминологии. Авторы уделяют внимание институциональной природе дискурса, его социокультурным особенностям, а также методам легитимации применения силы в международных отношениях. Работа основывается на структурно-семантическом анализе и дискурс-анализе, включая исследования терминологических единиц, метафорических конструкций и стратегий убеждения. Выявлены черты военно-политического дискурса: поляризация образов «мы» и «они», драматизация угрозы, акцент на исторической преемственности, использование эмоциональных и символических аргументов.
Целью данного исследования является изучение роли неологизмов в формировании установления медийной повестки дня. На основе источников англоязычного и русскоязычного медийного дискурса выделены лексические образования, относящиеся к сфере криптоиндустрии и цифровых финансов и образованные с помощью морфемы -coin / -коин, а также неологизмы в области цифровых технологий, среди которых термин «фиджитал». В медиадискурсе неологизмы используются медиатехнологами с целью формировании общественного мнения и осмыслении социальных явлений через призму уже сложившейся у аудитории картины мира. Посредством создания смыслового фрейма с помощью неологизмов происходит усвоение новых смыслов через определенные установки, которые способствуют усилению медийной повестки дня.
Цель исследования - проанализировать способы перевода с русского на португальский язык и обратно антитезы свой - чужой. Если свой обозначает мир, организованный вокруг я-говорящего, то понятие чужой относится к сфере, обозначаемой местоимениями вы или они. В статье анализируются трансформации, происходящие при переводе. Исследуются также различные значения прилагательного чужой, которые переводятся на португальский при помощи alheio (a, para), estranho (a, para), outro. В работе применены герменевтический метод и общетеоретические методы: анализ и синтез, аналогия, классификация и обобщение.
Цель работы - изучение системных связей ахроматического цветообозначения белый с другими цветообозначениями для определения особенностей концептуализации фрагмента цветового пространства в русской лингвокультуре. Анализ проводится на материале Национального корпуса русского языка. В качестве методов используются этимологический, лексикографический, корпусный, контекстуальный и концептуальный подходы, которые позволяют определить коллокации цветообозначений, классифицировать их по типу отношений, установить частотность сочетаемости и тематику, связывающую цветообозначения в рамках цветового пространства русской лингвокультуры.
Цель исследования заключается в анализе экспликаторных и функциональных характеристик категории эпистемической модальности «уверенность» в академическом институциональном дискурсе оценки, в частности механизмов ее интенсификации и влияния интерпретации содержания специальных текстов на реципиентов, оценивающих академическую деятельность. Эмпирическим материалом послужили документы
«О присуждении ученых степеней» на русском и английском языках и на немецком языке «Положения об аттестатах об окончании средней школы, профессиональной гимназии, вечерней гимназии и колледжа». Отмечается значимость описываемого аспекта в дискурсе оценки, так как последовательная трансляция конвиктивности помогает оценить степень уверенности или неуверенности в высказывании продуцента, определить достоверность и надежность его суждений.
Цель исследования - рассмотреть понятия функции в контексте взглядов основателей трех крупнейших школ функционального синтаксиса в Испании: университетов Овьедо, Леона и Сантьяго-де-Компостелы. Анализ теоретических трудов представителей вышеупомянутых научных объединений позволил выявить значительную гомогенность в области базовой дефиниции синтаксической функции среди испанских лингвистических объединений. Вместе с тем были обнаружены и весомые различия, относящиеся к последующему теоретическому развитию исходного определения и его синтезу с иными функционально-синтаксическими подходами, что позволило в заданном контексте наметить общую тенденцию, заключающуюся в переходе от формально-структуралистских концепций к функционально-семантическим и функционально-прагматическим.
Цель исследования - проанализировать основные приемы, которыми пользуется переводчик для передачи устаревших слов при переводе художественного текста. Исследование строится на особенностях перевода романов Б. Виана «Пена дней» и «Осень в Пекине». В ходе работы были применены: описательно-аналитический метод, сопоставительный анализ и метод логического моделирования. Рассмотрены функции архаизмов в художественном тексте и выделены их типы. На примере переводов произведений Б. Виана Л. З. Лунгиной («Пена дней», 1983) и М. Л. Аннинской («Осень в Пекине», 1997) анализируется передача различных типов архаизмов, в том числе историзмов, с французского языка на русский. Авторы приходят к выводу о важности точной передачи архаизмов на иностранный язык, приводят способы их перевода, при этом отмечают, что наиболее точно авторский стиль передает поиск полного или частичного эквивалента.
В статье проводится анализ способов описания мимики в русскоязычных тифлокомментариях к драматическим кинофильмам. Цель исследования заключается в систематизации методов описания мимических выражений, используемых тифлокомментаторами. В ходе работы был проведен анализ материала с использованием программного комплекса «Генератор сбалансированного лингвистического корпуса и корпусный менеджер». Основные методы исследования - фреймовое моделирование, корпусный анализ и метод сплошной выборки. Результаты исследования показали, что мимика может быть описана с помощью глаголов, конструкций «наречие образа действия + глагол», деепричастий или деепричастных оборотов, причастий, прилагательных, а также конструкций «часть речи + соматизм».
В статье исследуется влияние особенностей судебного дискурса на модификацию значения лексем. В ходе интерпретации юридического текста за прилагательным закрепляется незафиксированное или малораспространенное словарное значение. Цель данного исследования - выявление наиболее частотных лексико-семантических модификаций в юридическом дискурсе. Анализируя тексты решений Верховного суда США и используя дискурсивный и компонентный анализы, авторы приходят к выводу, что лексико-семантические модификации в судебном дискурсе часто становятся результатом сужения значения в процессе интерпретационной практики, а также результатом функциональной замены при выборе эквивалента языковой единицы в переводящем языке.
В статье представлен диахронический лингвопрагматический анализ рекламных слоганов с целью выявления факторов, обусловливающих их эволюцию в аксиологическом аспекте. Приводятся результаты исследования рекламных слоганов на английском и французском языках и их переводов на русский язык, появившихся в период с конца XIX века по настоящее время и опубликованных в открытых интернет-источниках. Работа выполнена с применением лингвопрагматического анализа, интерпретативного и контекстуального анализа, а также контент- и интент-анализа. Был установлен факт отражения слоганом ценностных ориентиров бренда и общества как следствие переосмысления ценностей и потребительских мотивов под влиянием исторических, политических и экономических факторов.
В исследовании анализируется заимствованная лексика в тексте травелога «Письма об Испании» В. П. Боткина, а также исторический и культурный контекст произведения. В работе использованы сопоставительный, описательный и лингвокультурологические методы. Проанализирована частотность испанизмов, приведена их классификация, описаны приемы лексикографирования слов, выбора графических и языковых средств, способствующих передаче уникальных культурных особенностей и личных впечатлений автора. В статье описывается авторская интерпретация и выбор языковых единиц и приемов для выражения индивидуального видения и субъективного отношения автора, которые передают испанский национальный колорит.
Цель исследования - установить формальные модели использования именованных сущностей в поэтической, наиболее далекой от логически строгого описания, субъективной картине мира. В статье выявляются коммуникативные правила и закономерности, по которым происходит обмен информацией в сложной системе поэтических сборников, и как эти правила обусловливают взаимодействие автора и читателя. Акцент делается на создании картины мира, являющейся результатом взаимосвязи индивидуальных интерпретаций и эмоционального опыта. Применяются методы теории понятий и парадигм для анализа именованных сущностей в стихах И. А. Бродского. Разработанная модель «поэтическое пространство - время» обеспечивает возможность на основе взаимодействия субъективных картин мира раскрыть особенности поэтики и помочь в интерпретации произведений. Исследование расширяет рамки понимания взаимодействия автора и читателя в процессе опосредованной поэтическим сборником коммуникации.
Издательство
- Издательство
- МГЛУ
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 119034, г Москва, р-н Хамовники, ул Остоженка, д 38 стр 1
- Юр. адрес
- 119034, г Москва, р-н Хамовники, ул Остоженка, д 38 стр 1
- ФИО
- Краева Ирина Аркадьевна (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- rectorat@linguanet.ru
- Контактный телефон
- +8 (499) 2453002