Данная статья посвящена изучению аксиологического потенциала паремиологическиз единиц в русском и английском языках. Основополагающим фактором при формировании языковой картины мира является то, какие выражения и поговорки передаются из поколения в поколение. Паремии дают возможность не только рассмотреть бытовые, религиозные и гуманитарные установки народа-носителя определенного языка, но также дать ряд общих представлений о жизни, сознании и мировоззрении конкретных людей. Именно поэтому пословицы и поговорки принято считать важной языковой единицей, описывающей, распространяющей или раскрывающей общие особенности национального характера, менталитета. Паремиологические единицы отражают социальные отношения, ценности и установки, а также включают культурные, лингвистические, социальные и психологические предпосылки.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Язык выступает не только как средство связи между знаниями, идеями и результатами познавательной деятельности обучающегося, но также как обобщающий, воспринимаемый, систематизированный и осмысленный инструмент. Процесс обучения сопровождается сопоставлением данных лингвистического мировоззрения с новыми взглядами и жизненными ценностями, что вносит практические изменения на протяжении каждого занятия.
Список литературы
1. Гиниатуллина А. И. Отражение ценностных ориентаций в английских и русских паремиологических единицах // Традиции и инновации в преподавании иностранного языка: мат-лы X Всерос. научно-практ. конф. Казань: Казанский ГМУ, 2020. С. 86-92. EDN: DCGQTG
2. Замалетдинов Р. Р., Замалетдинова Р. Р. О роли пословиц в исследовании национально-культурных особенностей языкового сознания // Вестник Татарского гос. гуманитарно-педагогич. ун-та, 2010. №2. C. 73-78.
3. Русановский В. М. Методология, теория и частные методы лингвистических исследований // Мовознавство. 1975. №2. С. 3-12.
4. Кулькова М. А. Когнитивно-смысловое пространство народной приметы: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.20. Казань, 2011. 52 с. EDN: QHITDL
5. Mieder W. Proverbs are the best policy: Folk wisdom and American politics. Logan, Utah: Utah State University Press, 2005. 323 p. EDN: WPELGV
6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 264 с. EDN: YQOZJO
7. Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982. 224 с.
8. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. 305 с. EDN: IMNYVY
9. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. 399 с.
10. Куликова В. А. Словообразовательные средства выражения негативной оценки (на мат-ле новообразований в заголовках электронных СМИ XXI в.): дис канд. филол. наук. М., 2020. 278 с. EDN: AYSDLR
11. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1984. 175 с.
12. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с. EDN: UGQAMP
Выпуск
Другие статьи выпуска
Статья посвящена исследованию специфики функционирования англоязычных заимствований в современном русском языке. На примере лексемы «вайб», объявленной словом 2024 г., демонстрируется синкретизм значения заимствованных лексических единиц. С использованием методов контекстуального и компонентного анализа описывается специфический набор национально-маркированных смыслов заимствованных лексем. Автор отмечает, что синкретизм значения заимствований может трактоваться как признак языковой эволюции.
Как никто другой из немецкоязычных авторов, Гюнтер Грасс достоин быть назван представителем немецкой литературы после 1945 г. с мировым влиянием. Поэт, драматург и романист, скульптор и график всей своей жизнью и творчеством противостоит течению времени. Современный свидетель, который писал против вытеснения из памяти и забвения событий прошлого. В статье делается попытка изучения способов выражения экзистенциальных традиций в самом известном романе автора «Жестяной барабан».
Когнитивный подход при изучении номинации микротопонимов расширяет теоретическую базу исследования этого процесса, акцентируя внимание на семантических и прагматических аспектах, отражающихся в сознании человека. При использовании понятия когнитивного топонима как базовой единицы когнитивной лингвистики, французская и русская микротопонимики в свете когнитивно-лингвистических традиций могут более убедительно показать специфику христианских микротопонимов, несмотря на отличительные особенности рассматриваемых этнических групп. Как любой концепт, топоконцепт представляет сложное явление, состоящее из ядра и периферии. Концепт «христианство» общий для двух рассматриваемых языков, включает в свое ядро такие компоненты как Бог, вера, культ, святой, храм, богослужение. Отличительная особенность христианской топонимии заключается в том, что при номинации географического пространства природные реалии не играют главной роли. Содержание христианского топообъекта формируется под влиянием религиозного фактора, направленного на познание сущности топонимического явления. Французская и русская микротопонимики в христианской номинации характеризуются рациональными признаками и представляют названия поселений, имеющих в своем составе имена святых как концептов французской и русской лингвокультуры. В них содержится в свернутой форме большой информационный материал, свидетельствующий о том, что религиозная тематика была одним из источников топономинации. Благодаря распространению христианской религии, появлению святых, монахов, строительству церквей, концепт «место» как географическое расположение топонима дополняется концептом «христианство».
В статье изучается англоязычная терминология социальной работы в рамках обыденного познания, рассматриваются особенности репрезентации лексико-семантической группы «должностные лица, оказывающие социальную помощь бедным» в тексте романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист». Анализ социально-исторического контекста эпохи, описанной в романе, позволил выявить некоторые особенности развития терминосистемы социальной работы и функционирования ее единиц и дал возможность уточнить лексическое значение слова beadle. Установлено, что имя собственное героя романа послужило основой для образования нового нарицательного значения.
Данная статья посвящена актуальной проблеме изучения автоматизации интеллектуальной деятельности посредством языка игровых технологий и реализации геймификации в образовательном процессе. Авторами детально рассматриваются инструменты применения автоматизации в языковой сфере и алгоритмы обработки естественного языка (NLP), которые позволяют анализировать эмоциональную окраску текстов, определять ключевые темы и находить скрытые связи, что открывает возможности для глубинного анализа информации. Обосновывается междисциплинарный подход к изучению языка игровых технологий. В заключении делается вывод о необходимости разработки психометрических оценок геймификационных решений в образовании в качестве актуальной и важной стратегией выработки современных ценностей, смыслов, интеллектуальных задач и результатов творческого решения проблемных (игровых) задач в обучении.
В статье представлены результаты дешифровки знаков и рисунков пещеры Шульган-Таш Башкортостана. В Купольном зале пещеры авторами впервые выявлены новые рисунки беременной женщины и самки бизона. Впервые дешифрован, расположенный рядом с рисунками сложный знак «Решетка», который является календарем беременности женщины и содержит двойную информацию: 40 недель (40 фаз Луны) и 10 лунных месяцев. Дешифрован знак «Длинная трапеция», который обозначает внутренние органы женщины, что является свидетельством наличия у первобытного человека медицинских знаний в области анатомии. Расшифрованы два календаря беременности самки бизона. Обосновано, что в пещере Шульган-Таш реализована одна из классических тем первобытного искусства «зверь - женщина» или «корова - женщина», основанная на одинаковом сроке беременности женщины и самки бизона. Установлено, что схематический рисунок коровы в пещере Шульган-Таш Башкортостана и схематический рисунок быка в Игнатиевской пещере Челябинской области практически одинаковы, что доказывает культурные связи двух первобытных сообществ и существование единой ойкумены древнего Урала.
В статье представлен анализ использования языковых средств иронии и сарказма в речевых актах благодарности в немецкоязычной парламентской среде, выявлены коммуникативные интенции включения иронии и сарказма в благодарственную речь в парламентском дискурсе. Элементы сарказма и иронии в речевых актах благодарности, направленные на дискредитацию политических оппонентов, способствуют смягчению критики. Ироничные акты благодарности, направленные на кооперацию или достижение компромисса, приводят к разряжению обстановки общения.
В данной статье рассматривается синергетическая концепция переводческого пространства применительно к англоязычному поэтическому тексту. Понимание особенностей функционирования переводческого пространства и его текстовых полей способствует лучшему пониманию авторского замысла и положительно влияет на качество перевода.
В данной статье представлены основные характеристики деловых писем на английском языке. В ходе подробного анализа материала отмечены новые тенденции в написании английских деловых писем, такие как появление субжанров, существование различных названий для одного и того же типа писем, возможность использования полуформальных конструкций в официальных письмах, упрощение некоторых сложных выражений и клише. На практике эти тенденции освещаются в рамках курса «Деловая корреспонденция» в Омском государственном техническом университете.
Статья посвящена изучению жанрово-стилистических особенностей инженерного дискурса. На материале немецкоязычных статей инженерной направленности посредством метода когнитивной и прагматической интерпретации содержания дискурса предпринимается попытка его осмысления с позиций единства его когнитивной и коммуникативной функций. С точки зрения заявленной проблематики, примыкая к работам по когнитивной лингвистике, лингвистической прагматике и дискурсологии, статья является актуальной.
В статье рассматриваются перспективы систематизации ключевых слов семиотического пространства произведения. Семиотические пространства играют важную роль в передаче смысловых оттенков исходного текста, но при переводе некоторые из них могут быть утрачены. Ключевые слова семиотического пространства могут быть систематизированы, создавая горизонтальное и вертикальное упорядочивание.
Автор обосновывает актуальность передачи логико-смыслового акцентирования как неотъемлемую часть процесса формировании навыков переводческой коммуникации. В статье делается попытка обосновать важность передачи смыслового акцентирования как ключевого компонента выбора стратегии не только в письменном юридическом переводе, но и в аудиально-интонационном контексте. В заключении делается вывод об использовании лексико-грамматического и терминологического кросс-культурного и индивидуально-языкового компонентов смыслового акцентирования в формировании навыков переводческой коммуникации в юридическом дискурсе.
В статье рассматриваются структурно-семантические особенности и способы образования терминов в современном английском и немецком языках на примере терминосистемы «фотография». Исследуется билингвальная вариативность способов образования терминов с учетом их морфологических, семантических и синтаксических особенностей, учитываются их внутриязыковые и внеязыковые функции, а также способы употребления.
В статье приведены результаты системного анализа ремарочного фонда англоязычной драматургии XX и XXI вв. с позиций дискурсивно-аксиологического подхода. Представлена и проиллюстрирована шестикомпонентная лингвоаксиологическая типология ремарок, формирующих особый субдискурс внутри стилизованного диалога. Доказано, что комментарии драматурга, сопровождающие оценочные реплики персонажей, конкретизируют комплексные ценностно-оценочные смыслы и участвуют в конструировании лингвоаксиологического уровня коммуникативной ситуации.
Синхронный перевод остается прерогативой переводчика-человека, поскольку предлагает не только передачу лингвистических элементов, а в первую очередь смысловой составляющей исходного сообщения, которое необходимо преобразовать в процессе прагматической адаптации для целевой аудитории. Стратегии компрессии и декомпрессии как инструменты прагматической адаптации играют ключевую роль, поскольку позволяют обеспечить эффективную коммуникацию, что особенно важно на международных мероприятиях. В статье приводятся результаты исследования синхронного перевода панельной сессии с русского на английский язык в рамках «Российской энергетической недели».
В данной статье рассматриваются исторические предпосылки возникновения арабских заимствований во французском арго, процесс их фонетической, грамматической и семантической ассимиляции. Приводятся примеры арабизмов разных лексических групп. Основной целью работы является исследование особенностей заимствованных арабских слов в современном французском арго.
В статье исследуется понятие рекурсии в рамках художественного текста. Анализ рекурсивных лингвистических структур представляется крайне важным с точки зрения способности языка создавать новые формы и конструкции на основе имеющихся лексем.
В статье анализируется специфика формирования языковой картины у карачаево-балкарских билингвальных поэтов, в сознании которых соединяются два культурных кода. Выдвигается предположение, что языковая картина мира билингвальных поэтов отличается от картины мира носителя языка. На примере языковой картины мира И. Узденовой показано, что поэт ближе к системе образов инонациональной культуры. В следствии этого формируются нетипичные для носителей выражения, стилистические приемы, лексические конструкции и другие средства художественной выразительности. Особое внимание уделяется аспектам искусства в языковой картине мира И. Узденовой. Обращение к сфере музыки, живописи, архитектуры создает не только широкий культурный диапазон, но и выступает в качестве смыслообразующего начала в тексте. В процессе исследования выявлены мировоззренческие и культурные представления автора в области различных форм объектов искусства. Творческий охват И. Узденовой велик: от художников-импрессионистов до мировых правителей и деятелей культуры Возрождения. Жанровая, образная системы художественного мира характеризуются многоплановостью; разнообразные реминисценции и аллюзии раскрывают предметно-смысловую связь с различными литературными традициями. Анализ лирических произведений позволил раскрыть основополагающие ценностные ориентации и нравственные устремления поэта, специфику языковых средств.
Статья посвящена проблеме репрезентации семантической характеристики глагола в структуре ремарок пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад» и в ее англоязычном переводе с опорой на статистические методы корпусной лингвистики. Глаголы являются важным элементом драматургического текста и служат одним из способов выражения динамичности/статичности и эмоциональности в ремарочной структуре. Авторы приходят к выводу, что в переводе К. Гарнетт подбирает эквивалентные по значению русским глаголам английские лексемы, что, в свою очередь, способствует верной интерпретации чеховских ремарок.
Статья посвящена интерпретации и анализу результатов психолингвистического эксперимента по выявлению ожиданий студентов поколения Z от лекционных курсов. В статье рассматриваются ключевые характеристики поколения Z, а также происходит концептуализация понятия «идеальная лекция» на основе анкетирования студентов. Выявлено, что основным когнитивным классификатором рассматриваемого понятия для студентов является «взаимодействие преподавателя со студентами» как эффективный способ восприятия информации.
Издательство
- Издательство
- УУНИТ
- Регион
- Россия, Уфа
- Почтовый адрес
- 450076, Приволжский федеральный округ, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, дом 32
- Юр. адрес
- 450076, Приволжский федеральный округ, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, дом 32
- ФИО
- Захаров Вадим Петрович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- rector@uust.ru
- Контактный телефон
- +7 (347) 2299677
- Сайт
- https://uust.ru/