Статья: РОЛЬ КОМПРЕССИИ И ДЕКОМПРЕССИИ В ПРОЦЕССЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ (2024)

Читать онлайн

Синхронный перевод остается прерогативой переводчика-человека, поскольку предлагает не только передачу лингвистических элементов, а в первую очередь смысловой составляющей исходного сообщения, которое необходимо преобразовать в процессе прагматической адаптации для целевой аудитории. Стратегии компрессии и декомпрессии как инструменты прагматической адаптации играют ключевую роль, поскольку позволяют обеспечить эффективную коммуникацию, что особенно важно на международных мероприятиях. В статье приводятся результаты исследования синхронного перевода панельной сессии с русского на английский язык в рамках «Российской энергетической недели».

Ключевые фразы: КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА, переводоведение, синхронный перевод, прагматическая адаптация, компрессия, декомпрессия
Автор (ы): ГАНЕЕВА ЭЛЬВИРА РУСТЕМОВНА, БАТЮК А. А.
Журнал: ДОКЛАДЫ БАШКИРСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Языкознание
УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Для цитирования:
ГАНЕЕВА Э. Р., БАТЮК А. А. РОЛЬ КОМПРЕССИИ И ДЕКОМПРЕССИИ В ПРОЦЕССЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ // ДОКЛАДЫ БАШКИРСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. 2024. Т. 9 № 4
Текстовый фрагмент статьи