Архив статей журнала
Синхронный перевод остается прерогативой переводчика-человека, поскольку предлагает не только передачу лингвистических элементов, а в первую очередь смысловой составляющей исходного сообщения, которое необходимо преобразовать в процессе прагматической адаптации для целевой аудитории. Стратегии компрессии и декомпрессии как инструменты прагматической адаптации играют ключевую роль, поскольку позволяют обеспечить эффективную коммуникацию, что особенно важно на международных мероприятиях. В статье приводятся результаты исследования синхронного перевода панельной сессии с русского на английский язык в рамках «Российской энергетической недели».