В фокусе внимания находятся средства оформления когнитивной информации лексического уровня и способы их перевода на русский язык. Материалом послужили немецкоязычные военно-публицистические тексты сайта бундесвера. Установлено, что в указанных текстах доминантными единицами являются антропонимы, топонимы, эргонимы, названия вооруженных сил, военно-политических организаций, военные термины, номенклатура, аббревиатуры, а также прямые неассимилированные заимствования из английского языка. При их переводе используется широкий спектр лексических, лексико-семантических, лексико-грамматических преобразований.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Лингвопереводческая специфика военных и военно-публицистических текстов давно привлекает внимание исследователей. Анализ данных текстов проводится как в классических работах по военному переводу, принадлежащих Г. М. Стрелковскому [1], А. Д. Швейцеру [2], Л. Л. Нелюбину [3], так и в работах современных исследователей: Н. К. Гарбовского, Э. Н. Мишкурова [4; 5], Б. Л. Бойко [6], И. Е. Сойкина [7], О. А. Солоповой, К. А. Наумовой [8], В. Н. Шевчука [9] и др.
Список литературы
1. Стрелковский, Г. М. Учебник военного перевода (немецкий язык) / Г. М. Стрелковский, Н. П. Ветлов, А. М. Филимонов. - Москва: Воениздат, 1973. - 607 с. - Текст: непосредственный.
2. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. - Москва: Воениздат, 1973. - 280 с. - Текст: непосредственный.
3. Нелюбин, Л. Л. Учебник военного перевода: Английский язык. Общий курс / Л. Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко. - Москва: Воениздат, 1981. - 444 с. - Текст: непосредственный.
4. Гарбовский, Н. К. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) / Н. К. Гарбовский, Э. Н. Мишкуров. - Текст: непосредственный // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. - 2010. - № 2. - С. 16-41. EDN: MKVBOB
5. Мишкуров, Э. Н. Современный военно-политический дискурс: номинация, функции, девиация языка, транслят / Э. Н. Мишкуров. - Текст: непосредственный // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2020. - № 2. - С. 88-105. EDN: TGIPAB
6. Бойко, Б. Л. Интенсивность семантики военной лексики в текстах СМИ (сопоставительный аспект) Б. Л. Бойко. - Текст: электронный // Вестник адъюнкта. - 2018. - № 1. - URL: https://vestnik-adyunkta.ru/soderzhanie-zhurnala/arkhiv-vypuskov/14-soderzhanie/arkhiv-vypuskov/2018/1/26-intensivnost-semantiki-voennoj-leksiki (дата обращения: 30.04.2025). EDN: YLHFSP
7. Сойкин, И. Е. Аннотирование и реферирование военно-технических текстов / И. Е. Сойкин. - Текст: непосредственный // Филологические науки в МГИМО. - 2011. - № 43(58). - С. 97-115.
8. Солопова, О. А. Гибридные форматы дискурса: проблемы классификации / О. А. Солопова, К. А. Наумова. - Текст: непосредственный // Филологический класс. - 2018. - №4 (54). - С. 15-21. EDN: YUNVRJ
9. Шевчук, В. Н. Справочник военного переводчика / В. Н. Шевчук. - Санкт-Петербург: Русь, 2016. - 400 с. - Текст: непосредственный.
10. Шеховская, Ю. А. Обучение переводу курсантов военных вузов с использованием нейронного машинного перевода / Ю. А. Шеховская, С. А. Ефимчук, Т. Р. Лукманов. - Текст: непосредственный // Военно-филологический журнал. - 2024. - № 2. - С. 58-66. EDN: GRVUNX
11. Bundeswehr [официальный сайт]. - Текст: электронный. - URL: https://www.bundeswehr.de/de/(дата обращения: 30.04.2025).
12. Кучинская, Е. А. К вопросу о жанрах военного англоязычного дискурса / Е. А. Кучинская, Е. В. Ларченкова. - Текст: непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 5(71). - Часть 1. - C. 113-117. EDN: YLPYKF
13. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений / И. С. Алексеева. - Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Академия, 2004. - 352 с. - Текст: непосредственный. EDN: QQZJET
14. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - Москва: КомКнига, 2007. - 144 с. - Текст: непосредственный.
15. Олянич, А. В. Милитарный (военный) дискурс / А. В. Олянич. - Текст: непосредственный // Дискурс-Пи. 2015. - Том 12. - № 2. - С. 165-167.
16. Ефимов, Р. В. Учебник военного перевода. Немецкий язык. Общий курс / Р. В. Ефимов [и др.]. - Москва: Воениздат, 1985. - 400 с. - Текст: непосредственный.
17. Банман, П. П. Военная терминология и военный перевод: учебное пособие / П. П. Банман, А. А. Леглер. - Ставрополь: Северо-Кавказский федеральный университет, 2015. - 186 c. - Текст: непосредственный. EDN: ZGJRQV
18. Шевчук, В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук: 10.02.19 / В. Н. Шевчук. - Москва, 1985. - 488 с. - Текст: непосредственный.
19. Горбунова, К. Б. Становление терминологической системы предметной области “борьба с наркотиками”: на материале итальянского языка: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.05 / К. Б. Горбунова. - Санкт-Петербург, 2017. - 295 с. - Текст: непосредственный. EDN: JYLMPJ
Выпуск
Другие статьи выпуска
Статья посвящена анализу роли языка в формировании корпоративной идентичности и поддержании социального контроля в военной и гражданской культурах Республики Корея. Рассматриваются особенности функционирования языка как инструмента дисциплинарного воздействия, интеграции и трансляции организационных ценностей. Автор сопоставляет языковые практики военного дискурса - нормативные, иерархичные и ритуализированные формы общения - с коммуникативными стратегиями гражданских корпораций, где доминируют эмоционально-ценностная лексика, англицизмы и метафоры корпоративного единства. Особое внимание уделяется влиянию армейского опыта на речевое поведение сотрудников южнокорейских компаний, а также общекультурным основаниям, объединяющим обе модели корпоративности. В результате показано, что язык в южнокорейском обществе выполняет не только коммуникативную, но и идентификационную функцию, выступая механизмом согласования индивидуального и коллективного сознания иерархически организованных структур.
Исследование характера военно-политического конфликта с точки зрения когнитивно-прагматической организации ценностно-обусловленной сопряженной деятельности коммуникантов обусловлено потребностью лингвистической теории и практики в выявлении фундаментальных предпосылок порождения коммуникативного противоборства. Данный подход позволит через призму когнитивного и прагматического измерения раскрыть сложную взаимосвязь между ментальными репрезентациями и знаковой координацией деятельностей коммуникантов, выявить природу военно-политического конфликта и сформировать эффективные методологические основания для анализа и регуляции исследуемого коммуникативного феномена.
В статье представлен аксиологический и социолингвистический анализ девиза как компактного речевого механизма институционализации воинского этоса в современных армейских организациях. На материале официально закрепленных формул и публичных описаний подразделений рассматриваются структурные и прагматические свойства девиза, их роль в трансляции норм, ценностей и моделей поведения. Выявляется типология девизов по аксиологическим доминантам, одновременно показывается, как синтаксический профиль формулы коррелирует с режимами легитимации силы, памяти и ответственности. Рассматриваются девизы вооруженных сил Швеции и Российской Федерации.
Данная статья посвящена описанию семантико-прагматической специфики оценочных прилагательных в военно-политическом дискурсе. Рассматривается их роль в формировании идеологических и интерпретационных рамок, аксиологической и прагматической маркировке информации. Установлено соответствие между функциями оценочных прилагательных и коммуникативными стратегиями, реализуемыми в официальных и неофициальных форматах политической коммуникации. Отмечается сложная семантическая структура таких прилагательных, включающая когнитивный, эмоционально-экспрессивный и нормативно-оценочный компоненты.
Статья предлагает краткий обзор эволюции машинного перевода (от правил-ориентированных и статистических подходов к нейросетевым системам и крупным языковым моделям), показывая, как смена парадигм повлияла на качество и применимость МП. Особое внимание уделено достижениям и ограничениям актуальных языковых моделей. Подчеркивается решающая роль данных: необходимость использования больших и разнообразных параллельных корпусов на разных языках, а также данных, сгенерированных самими языковыми моделями. Рассматриваются контекстуальные ограничения и культурно-прагматические аспекты, которые по-прежнему вызывают систематические ошибки. Анализируются особенности перевода терминов, которые обусловлены спецификой самой терминологии и ограничениями используемых лингвистических ресурсов. Обсуждаются перспективные направления дальнейшего развития систем машинного перевода.
Статья посвящена актуальной проблеме современного терминоведения: генезису терминополя «Морские безэкипажные системы (МБЭС)» в русском и арабском языках. В ней достаточно полно рассматриваются различные подходы к постулированию понятий «Терминология», «Терминополе», «Терминосистема». При сопоставлении понятийной модели исследуемого терминополя в применяемой языковой комбинации выявлены сходные характеристики и различия, которые необходимо учитывать в переводческой практике, в образовательном процессе и при разработке лексикографических источников.
В статье исследуется роль модальных глаголов английского языка в выражении эвиденциальности - категории, отражающей источник информации говорящего о сообщаемом событии. На обширном материале современных корпусов американского и глобального английского языка, включая COCA, GloWbE и данные социальных сетей (Reddit), охватывающих период с 2010 по 2023 год, детально демонстрируется, каким образом семантическое и прагматическое взаимодействие модальных глаголов эпистемической семантики (в частности, must, may, might) с различными аспектуальными формами глагола (Perfect, Progressive) способствует формированию и конвенционализации специфических эвиденциальных значений. Методология исследования носит комплексный характер и включает: 1) количественный анализ репрезентативной выборки контекстов (N = 12,500); 2) качественный коллокационный профильный анализ с использованием инструментов Sketch Engine; 3) применение методов многофакторной статистики для выявления значимых корреляций. Полученные результаты убедительно показывают, что перфектные формы модальных глаголов преимущественно кодируют косвенную эвиденциальность, основанную на умозаключении (в 72% проанализированных релевантных случаев, p < 0.01), тогда как прогрессивные формы чаще всего маркируют прямое, непосредственное наблюдение описываемой ситуации (в 64% соответствующих употреблений). Выявлено также, что глагол might в сочетании с Progressive чаще выражает гипотетичность вывода из наблюдения (58% против 42% у may). Теоретическая значимость работы заключается в попытке интеграции когнитивного подхода Р. Лангакера и диахронических исследований грамматикализации Е. Трауготт для изучения механизмов выражения эвиденциальности в аналитическом языке, лишенном специализированных морфологических показателей. Практическое применение полученных данных касается совершенствования методик преподавания английского языка как иностранного и разработки более точных NLP-алгоритмов для анализа модальности и источника информации в тексте.
Статья посвящена комплексному психолингвистическому исследованию теории военного перевода на основе деятельностного представления языка и речи. В работе анализируются особенности системы военного языка (подъязыка) и роли речевой ситуации, позволяющих осуществлять вероятностное прогнозирование развития или появления высказываний, и доказывает, что военный перевод является особым видом специализированной речевой деятельности, понимание сути которой позволяет совершенствовать методику обучения военных переводчиков.
В статье рассматривается роль мультимодальности в пропаганде и контрпропаганде с лингвистической точки зрения. Анализируется взаимодействие вербальных, визуальных и аудиальных компонентов в манипуляции общественным мнением и формировании фреймов восприятия военных событий. Рассматриваются методы контрпропаганды, направленные на деконструкцию пропагандистских нарративов, и перспективы дальнейших исследований мультимодальной коммуникации в рамках информационной войны.
Статья посвящена исследованию военного дискурса как разновидности институциональной коммуникации. В работе рассматриваются его ключевые характеристики: регламентированность, субординация, стандартизированность и имплицитность. Определяются системообразующие признаки военного дискурса, включая цели, ценности, участников, хронотоп. Анализируется специфика военного дискурса с позиций когнитивного, социокультурного и прагматического подходов, что позволяет раскрыть его роль в формировании идеологической идентичности и организации коммуникации внутри вооруженных сил. Выявлены жанровое разнообразие и дискурсивные формулы, отражающие структурную специфику военного дискурса.
Издательство
- Издательство
- ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 123001, Москва, ул. Б. Садовая, 14
- Юр. адрес
- 123001, Москва, ул. Б. Садовая, 14
- ФИО
- Мишуткин Игорь Викторович (НАЧАЛЬНИК ВОЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА)
- E-mail адрес
- vumo@mail.ru
- Контактный телефон
- +8 (495) 6990817
- Сайт
- https://vumo.mil.ru/