Статья предлагает краткий обзор эволюции машинного перевода (от правил-ориентированных и статистических подходов к нейросетевым системам и крупным языковым моделям), показывая, как смена парадигм повлияла на качество и применимость МП. Особое внимание уделено достижениям и ограничениям актуальных языковых моделей. Подчеркивается решающая роль данных: необходимость использования больших и разнообразных параллельных корпусов на разных языках, а также данных, сгенерированных самими языковыми моделями. Рассматриваются контекстуальные ограничения и культурно-прагматические аспекты, которые по-прежнему вызывают систематические ошибки. Анализируются особенности перевода терминов, которые обусловлены спецификой самой терминологии и ограничениями используемых лингвистических ресурсов. Обсуждаются перспективные направления дальнейшего развития систем машинного перевода.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Машинный перевод в последние годы стал неотъемлемой частью глобального информационного пространства, предоставляя пользователям возможность преодолевать языковые барьеры в реальном времени. С развитием технологий на основе нейронных сетей качество перевода значительно улучшилось, что сделало эти системы востребованными в различных сферах жизни, включая бизнес, образование и науку.
Список литературы
1. Архив материалов конференции “Ломоносов-2014” // lomonosov-msu.ru. - Текст: электронный. - URL: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2014/2568/2200_72719_187154.pdf (дата обращения: 27.08.2025).
2. Мифтахова, Р. Г. Машинный перевод. Нейроперевод / Р. Г. Мифтахова, Е. А. Морозкина. - Текст: непосредственный // Вестник Башкирского университета. - 2019. - Т. 24. - № 2. - С. 497-498. EDN: VWVCPH
3. Плавинская, Т. А. История и развитие машинного перевода в России и за рубежом / Т. А. Плавинская. - Текст: непосредственный // Диалог языков и культур: лингвистические и лингводидактические аспекты: материалы XIII Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых (Тверь, 29 апреля 2021 г.). - Тверь, 2021. - 6 с.
4. Мельчук, И. А. Опыт теории лингвистических моделей “Смысл <=> текст” / И. А. Мельчук. - 2-е издание. - Москва: Школа “Языки русской культуры”, 1999. - 346 с. - Текст: непосредственный. EDN: SUMCON
5. Марчук, Ю. Н. (рец.) Начальные годы в машинном переводе: воспоминания и биографии пионеров. Early years in machine translation: memoirs a. biogr. of pioneers / edited by W. J. Hutchins. - Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1999. - 418 p. / Ю. Н. Марчук. - Текст: непосредственный // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература: реферативный журнал. - 2002. - Выпуск 6, Языкознание. - № 2. - С. 86.
6. Акбаева, Х. Б. Основные тенденции развития современного переводоведения и значение информационных технологий в процессе трансформации языковой картины мира / Х. Б. Акбаева, С. Т. Хамрохужаева - Текст: непосредственный // ILM-FAN VA INNOVATSIYA ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI, 2(05). - С. 28-31.
7. Лосева, С. А. Перевод и искусственный интеллект: проблемы и пути развития / С. А. Лосева. - Текст : непосредственный // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам = Міжкультурная камунікацыя і прафесійна арыентаванае навучанне замежным мовам : Материалы XVI Международной научной конференции, посвященной 101-й годовщине образования Белорусского государственного университета (Минск, 27 октября 2022 г.). - Минск : Белорусский государственный университет, 2022. - С. 162-168.
8. Сафина, Д. Р. Использование искусственных нейронных сетей в современном машинном переводе / Д. Р. Сафина, Р. Р. Камаев. - Текст : непосредственный // Информационные технологии в исследовательском пространстве разноструктурных языков : Сборник статей I Международной интернет-конференции молодых ученых (Казань, 05 декабря 2016 г.). - Казань : Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2017. - С. 70-72.
9. Vawani, A. Attention is all you need. In: Proceedings of the Conference on Neural Information Processing Systems / A. Vawani, N. Shazeer, N. Parmar. - Текст: непосредственный // Long Beach. - 2017. - P. 5998-6008.
10. Борунов, И. А. NMT-перевод - основные модели, оценка качества / И. А. Борунов. - Текст: непосредственный // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. - 2024. - Т. 30, № 4. - С. 220-227. EDN: BVLHET
11. Гарбовский, Н. К. Интеллект для перевода: искусный или искусственный? / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова. - Текст: непосредственный // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2019. - № 4. - С. 3-25. EDN: AQPIOD
12. Барков, Д. А. Расширение мультиязычных возможностей БЯМ с помощью систем автоматического перевода / Д. А. Барков. - Текст: непосредственный // Научный аспект. - 2024. - Т. 39, № 1. - С. 5047-5058. EDN: HEPDIT
13. Кайль, А. О. Цифровой перевод: от систем машинного перевода к большим языковым моделям / А. О. Кайль, Е. В. Еремина. - Текст : электронный // Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации в условиях реальной и виртуальной среды : сборник материалов международной конференции преподавателей, студентов и аспирантов (Екатеринбург, 18 апреля 2025 г.). - Екатеринбург : Издательский Дом «Ажур», 2025. - URL : https://elar.urfu.ru/handle/10995/143387 (дата обращения : 20.06.2025).
14. Качество данных определяет успех машинного перевода [Электронный ресурс] // ANNS.ru. - Текст: электронный. - URL: https://anns.ru/articles/news/2024/12/04/kachestvo_dannih_opredeljaet_uspeh_mashinnogo_perevoda (дата обращения: 20.07.2025).
15. Бусел, Т. В. Современные системы машинного перевода: возможности и перспективы / Т. В. Бусел. - Текст: непосредственный // Высокое искусство перевода: Сборник трудов II международной научно-практической конференции имени С. Ф. Гончаренко (Москва, 27-29 апреля 2022 г.) / под редакцией А. А. Альварес Солер. - Москва: Р.Валент, 2023. - С. 86-96. EDN: RFRXLM
16. Бурнашев, Р. Ф. Применение нейронных сетей в автоматическом переводе и обработке естественного языка / Р. Ф. Бурнашев, Л. А. Анварова. - Текст: электронный // Universum: технические науки. - 2024. - № 4 (121). - URL: https://7universum.com/ru/tech/archive/item/17192 (дата обращения: 10.05.2025). EDN: DOLDEZ
17. Глухова, О. В. Переводческая деятельность в эпоху цифровизации / О. В. Глухова, А. В. Германова. - Текст: непосредственный // сборник материалов II Международной научной конференции: инновационные технологии и подходы в межкультурной коммуникации, лингвистике и лингводидактике (Барнаул, 2023 г.). - Барнаул: Алтайский государственный университет, 2024. - С. 626. EDN: AQEJGA
18. Зайцева, М. Е. Недостатки и ограничения машинного перевода / М. Е. Зайцева, К. Р. Зайнулина. - Текст: непосредственный // Евразийский взгляд на актуальные вопросы филологии, переводоведения и лингводидактики: сборник статей II Евразийской научно-практической конференции (Минск, 17 апреля 2024 г.). - Минск: Белорусский государственный экономический университет БГЭУ, 2024. - С. 96-102. EDN: CPDKDI
19. Разработка ИИ-переводчика, который понимает контекст и культурные нюансы [Электронный ресурс] // AI SmartHub. - Текст: электронный. URL: https://aismarthub.ru/articles/view/razrabotka-ii-perevodchika-kotoryy-ponimaet-kontekst-i-kulturnye-nyuansy#menu-09 (дата обращения: 26.07.2025).
20. Мамонтова, О. В. Искусство культурного перевода: сохранение подтекста и особенностей родного языка / О. В. Мамонтова. - Текст: электронный. - URL: https://scientific-jl.com/luch/(дата обращения: 26.07.2025).
21. Марчук, Ю. Н. Контекстное разрешение лексической многозначности / Ю. Н. Марчук - Текст: непосредственный // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2016. - № 1. - С. 26-32. EDN: VXKNLB
22. Хроменков, П. Н. Современные системы машинного перевода учебное пособие / П. Н. Хроменков. - Москва: Издательство Московского государственного областного университета, 2005. - 159 с. - Текст: непосредственный. EDN: QMPIIP
23. Рью, Д. А. Проблемы машинного перевода научных публикаций / Д. А. Рью, Н. Г. Попова. - Текст: непосредственный // Научный редактор и издатель. - 2021. - Том 6, № 2. - С. 104-112. EDN: WKXOVG
24. Потемкин, С. Б. Машинный перевод как средство стандартизации терминологии / С. Б. Потемкин. - Текст: непосредственный // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2017. - № 5. С. 77-84. EDN: ZWGWEF
25. Reinke, U. Translation Memories / U. Reinke. - Текст: непосредственный // Encyclopedia of Language & Linguistics / edited by K. Brown. - 2nd edition. - Amsterdam: Elsevier, 2006. - P. 61-65.
26. Translation Management Systems Market Size and Trends Report by 2028 [Электронный ресурс] // Markets and Markets Blog. - Текст: электронный. -URL: https://www.marketsandmarketsblog.com/translation-management-systems-market-size-and-trends-report-by-2028.html (дата обращения: 27.07.2025).
27. Ван Юэхань. Изучение возможности использования ChatGPT для перевода деловых текстов / Юэхань Ван. - Текст : непосредственный // Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации в условиях реальной и виртуальной среды: сборник материалов международной конференции преподавателей, студентов и аспирантов (Екатеринбург, 18 апреля 2024 г.). - Екатеринбург : Издательский Дом «Ажур», 2024. - С. 480-488.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Статья посвящена анализу роли языка в формировании корпоративной идентичности и поддержании социального контроля в военной и гражданской культурах Республики Корея. Рассматриваются особенности функционирования языка как инструмента дисциплинарного воздействия, интеграции и трансляции организационных ценностей. Автор сопоставляет языковые практики военного дискурса - нормативные, иерархичные и ритуализированные формы общения - с коммуникативными стратегиями гражданских корпораций, где доминируют эмоционально-ценностная лексика, англицизмы и метафоры корпоративного единства. Особое внимание уделяется влиянию армейского опыта на речевое поведение сотрудников южнокорейских компаний, а также общекультурным основаниям, объединяющим обе модели корпоративности. В результате показано, что язык в южнокорейском обществе выполняет не только коммуникативную, но и идентификационную функцию, выступая механизмом согласования индивидуального и коллективного сознания иерархически организованных структур.
Исследование характера военно-политического конфликта с точки зрения когнитивно-прагматической организации ценностно-обусловленной сопряженной деятельности коммуникантов обусловлено потребностью лингвистической теории и практики в выявлении фундаментальных предпосылок порождения коммуникативного противоборства. Данный подход позволит через призму когнитивного и прагматического измерения раскрыть сложную взаимосвязь между ментальными репрезентациями и знаковой координацией деятельностей коммуникантов, выявить природу военно-политического конфликта и сформировать эффективные методологические основания для анализа и регуляции исследуемого коммуникативного феномена.
В статье представлен аксиологический и социолингвистический анализ девиза как компактного речевого механизма институционализации воинского этоса в современных армейских организациях. На материале официально закрепленных формул и публичных описаний подразделений рассматриваются структурные и прагматические свойства девиза, их роль в трансляции норм, ценностей и моделей поведения. Выявляется типология девизов по аксиологическим доминантам, одновременно показывается, как синтаксический профиль формулы коррелирует с режимами легитимации силы, памяти и ответственности. Рассматриваются девизы вооруженных сил Швеции и Российской Федерации.
Данная статья посвящена описанию семантико-прагматической специфики оценочных прилагательных в военно-политическом дискурсе. Рассматривается их роль в формировании идеологических и интерпретационных рамок, аксиологической и прагматической маркировке информации. Установлено соответствие между функциями оценочных прилагательных и коммуникативными стратегиями, реализуемыми в официальных и неофициальных форматах политической коммуникации. Отмечается сложная семантическая структура таких прилагательных, включающая когнитивный, эмоционально-экспрессивный и нормативно-оценочный компоненты.
Статья посвящена актуальной проблеме современного терминоведения: генезису терминополя «Морские безэкипажные системы (МБЭС)» в русском и арабском языках. В ней достаточно полно рассматриваются различные подходы к постулированию понятий «Терминология», «Терминополе», «Терминосистема». При сопоставлении понятийной модели исследуемого терминополя в применяемой языковой комбинации выявлены сходные характеристики и различия, которые необходимо учитывать в переводческой практике, в образовательном процессе и при разработке лексикографических источников.
В статье исследуется роль модальных глаголов английского языка в выражении эвиденциальности - категории, отражающей источник информации говорящего о сообщаемом событии. На обширном материале современных корпусов американского и глобального английского языка, включая COCA, GloWbE и данные социальных сетей (Reddit), охватывающих период с 2010 по 2023 год, детально демонстрируется, каким образом семантическое и прагматическое взаимодействие модальных глаголов эпистемической семантики (в частности, must, may, might) с различными аспектуальными формами глагола (Perfect, Progressive) способствует формированию и конвенционализации специфических эвиденциальных значений. Методология исследования носит комплексный характер и включает: 1) количественный анализ репрезентативной выборки контекстов (N = 12,500); 2) качественный коллокационный профильный анализ с использованием инструментов Sketch Engine; 3) применение методов многофакторной статистики для выявления значимых корреляций. Полученные результаты убедительно показывают, что перфектные формы модальных глаголов преимущественно кодируют косвенную эвиденциальность, основанную на умозаключении (в 72% проанализированных релевантных случаев, p < 0.01), тогда как прогрессивные формы чаще всего маркируют прямое, непосредственное наблюдение описываемой ситуации (в 64% соответствующих употреблений). Выявлено также, что глагол might в сочетании с Progressive чаще выражает гипотетичность вывода из наблюдения (58% против 42% у may). Теоретическая значимость работы заключается в попытке интеграции когнитивного подхода Р. Лангакера и диахронических исследований грамматикализации Е. Трауготт для изучения механизмов выражения эвиденциальности в аналитическом языке, лишенном специализированных морфологических показателей. Практическое применение полученных данных касается совершенствования методик преподавания английского языка как иностранного и разработки более точных NLP-алгоритмов для анализа модальности и источника информации в тексте.
Статья посвящена комплексному психолингвистическому исследованию теории военного перевода на основе деятельностного представления языка и речи. В работе анализируются особенности системы военного языка (подъязыка) и роли речевой ситуации, позволяющих осуществлять вероятностное прогнозирование развития или появления высказываний, и доказывает, что военный перевод является особым видом специализированной речевой деятельности, понимание сути которой позволяет совершенствовать методику обучения военных переводчиков.
В статье рассматривается роль мультимодальности в пропаганде и контрпропаганде с лингвистической точки зрения. Анализируется взаимодействие вербальных, визуальных и аудиальных компонентов в манипуляции общественным мнением и формировании фреймов восприятия военных событий. Рассматриваются методы контрпропаганды, направленные на деконструкцию пропагандистских нарративов, и перспективы дальнейших исследований мультимодальной коммуникации в рамках информационной войны.
Статья посвящена исследованию военного дискурса как разновидности институциональной коммуникации. В работе рассматриваются его ключевые характеристики: регламентированность, субординация, стандартизированность и имплицитность. Определяются системообразующие признаки военного дискурса, включая цели, ценности, участников, хронотоп. Анализируется специфика военного дискурса с позиций когнитивного, социокультурного и прагматического подходов, что позволяет раскрыть его роль в формировании идеологической идентичности и организации коммуникации внутри вооруженных сил. Выявлены жанровое разнообразие и дискурсивные формулы, отражающие структурную специфику военного дискурса.
В фокусе внимания находятся средства оформления когнитивной информации лексического уровня и способы их перевода на русский язык. Материалом послужили немецкоязычные военно-публицистические тексты сайта бундесвера. Установлено, что в указанных текстах доминантными единицами являются антропонимы, топонимы, эргонимы, названия вооруженных сил, военно-политических организаций, военные термины, номенклатура, аббревиатуры, а также прямые неассимилированные заимствования из английского языка. При их переводе используется широкий спектр лексических, лексико-семантических, лексико-грамматических преобразований.
Издательство
- Издательство
- ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 123001, Москва, ул. Б. Садовая, 14
- Юр. адрес
- 123001, Москва, ул. Б. Садовая, 14
- ФИО
- Мишуткин Игорь Викторович (НАЧАЛЬНИК ВОЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА)
- E-mail адрес
- vumo@mail.ru
- Контактный телефон
- +8 (495) 6990817
- Сайт
- https://vumo.mil.ru/