Статья посвящена комплексному психолингвистическому исследованию теории военного перевода на основе деятельностного представления языка и речи. В работе анализируются особенности системы военного языка (подъязыка) и роли речевой ситуации, позволяющих осуществлять вероятностное прогнозирование развития или появления высказываний, и доказывает, что военный перевод является особым видом специализированной речевой деятельности, понимание сути которой позволяет совершенствовать методику обучения военных переводчиков.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Под деятельностью понимается любая осмысленная активность индивида, представляющая собой некую последовательность действий/операций, выполняемых им для достижения конкретной цели и удовлетворения той или иной потребности. Действия, как правило, объединяются в систему и определяют динамический характер деятельности. Помимо субъекта и объекта, в структуру деятельности входят мотив, цель, средство и результат.
Список литературы
1. Гумбольдт, В. О различении строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества / В. Гумбольдт. - Текст: непосредственный // Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - Москва: Прогресс, 1984. - С. 35-298.
2. Поливанов, Е. Д. Факторы фонетической эволюции языка как трудового процесса / Е. Д. Поливанов. - Текст: непосредственный // Статьи по общему языкознанию / Е. Д. Поливанов. - Москва: Наука, 1968. - С. 57-74.
3. Леонтьев, А. А. Речевая деятельность / А. А. Леонтьев. - Текст: непосредственный // Основы теории речевой деятельности / А. А. Леонтьев; ответственный редактор А. А. Леонтьев. - Москва: Наука, 1974. - С. 21-28.
4. Леонтьев, А. Н. Проблемы развития психики / А. Н. Леонтьев. - 4-е издание. - Москва: Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, 1981. - 584 с. - Текст: непосредственный. EDN: QBKURD
5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник / В. Н. Комиссаров. - Москва: Альянс, 2019. - 253 с. - Текст: непосредственный.
6. Гарбовский, Н. К. Существует ли монолитный военный функциональный стиль? / Н. К. Гарбовский. - Текст: непосредственный // Иностранные языки. Юридические науки: сборник статей. - Москва: Военный институт, 1978. - № 14. - С. 30-35.
7. Лысенко, С. В. Английский язык радиотелефонного обмена в авиации: антиномия краткости и надежности / С. В. Лысенко. - Москва: Белый Ветер, 2024. - 114 с. - Текст: непосредственный. EDN: QKVFSU
8. Стрелковский, Г. М. Теория и практика военного перевода / Г. М. Стрелковский. - Москва: Воениздат, 1979. - 272 с. - Текст: непосредственный.
9. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом; общая редакция, послесловие и комментарии Л. М. Скрелиной. - Москва: Издательская группа “Прогресс” - “Культура”, 1992. - 219 с. - Текст: непосредственный.
10. Степанов, С. А. Практический курс военного перевода второго иностранного языка. Английский язык. Учебник. Для III-V курсов / С. А. Степанов и др. - Москва: Белый ветер, 2024. - Часть 3 (дополненная). - 216 с. - Текст: непосредственный. EDN: AQGNRJ
11. Базылев, Б. П. Практический курс военного перевода. Английский язык. “Допрос военнопленного”. Практикум по двустороннему переводу / Б. П. Базылев, Г. И. Гладков. - Москва: Издательство “Перо”, 2024. - 79 с. - Текст: непосредственный. EDN: DRFNZP
12. Белоконь, В. В. О работе военного переводчика в современных условиях ведения боевых действий / В. В. Белоконь. - Текст: непосредственный // Военно-гуманитарный альманах. Серия “Лингвистика”. Язык. Коммуникация. Перевод. - 2022. - Выпуск № 7. - Том 1. - С. 92-97. EDN: DLREIO
Выпуск
Другие статьи выпуска
Статья посвящена анализу роли языка в формировании корпоративной идентичности и поддержании социального контроля в военной и гражданской культурах Республики Корея. Рассматриваются особенности функционирования языка как инструмента дисциплинарного воздействия, интеграции и трансляции организационных ценностей. Автор сопоставляет языковые практики военного дискурса - нормативные, иерархичные и ритуализированные формы общения - с коммуникативными стратегиями гражданских корпораций, где доминируют эмоционально-ценностная лексика, англицизмы и метафоры корпоративного единства. Особое внимание уделяется влиянию армейского опыта на речевое поведение сотрудников южнокорейских компаний, а также общекультурным основаниям, объединяющим обе модели корпоративности. В результате показано, что язык в южнокорейском обществе выполняет не только коммуникативную, но и идентификационную функцию, выступая механизмом согласования индивидуального и коллективного сознания иерархически организованных структур.
Исследование характера военно-политического конфликта с точки зрения когнитивно-прагматической организации ценностно-обусловленной сопряженной деятельности коммуникантов обусловлено потребностью лингвистической теории и практики в выявлении фундаментальных предпосылок порождения коммуникативного противоборства. Данный подход позволит через призму когнитивного и прагматического измерения раскрыть сложную взаимосвязь между ментальными репрезентациями и знаковой координацией деятельностей коммуникантов, выявить природу военно-политического конфликта и сформировать эффективные методологические основания для анализа и регуляции исследуемого коммуникативного феномена.
В статье представлен аксиологический и социолингвистический анализ девиза как компактного речевого механизма институционализации воинского этоса в современных армейских организациях. На материале официально закрепленных формул и публичных описаний подразделений рассматриваются структурные и прагматические свойства девиза, их роль в трансляции норм, ценностей и моделей поведения. Выявляется типология девизов по аксиологическим доминантам, одновременно показывается, как синтаксический профиль формулы коррелирует с режимами легитимации силы, памяти и ответственности. Рассматриваются девизы вооруженных сил Швеции и Российской Федерации.
Данная статья посвящена описанию семантико-прагматической специфики оценочных прилагательных в военно-политическом дискурсе. Рассматривается их роль в формировании идеологических и интерпретационных рамок, аксиологической и прагматической маркировке информации. Установлено соответствие между функциями оценочных прилагательных и коммуникативными стратегиями, реализуемыми в официальных и неофициальных форматах политической коммуникации. Отмечается сложная семантическая структура таких прилагательных, включающая когнитивный, эмоционально-экспрессивный и нормативно-оценочный компоненты.
Статья предлагает краткий обзор эволюции машинного перевода (от правил-ориентированных и статистических подходов к нейросетевым системам и крупным языковым моделям), показывая, как смена парадигм повлияла на качество и применимость МП. Особое внимание уделено достижениям и ограничениям актуальных языковых моделей. Подчеркивается решающая роль данных: необходимость использования больших и разнообразных параллельных корпусов на разных языках, а также данных, сгенерированных самими языковыми моделями. Рассматриваются контекстуальные ограничения и культурно-прагматические аспекты, которые по-прежнему вызывают систематические ошибки. Анализируются особенности перевода терминов, которые обусловлены спецификой самой терминологии и ограничениями используемых лингвистических ресурсов. Обсуждаются перспективные направления дальнейшего развития систем машинного перевода.
Статья посвящена актуальной проблеме современного терминоведения: генезису терминополя «Морские безэкипажные системы (МБЭС)» в русском и арабском языках. В ней достаточно полно рассматриваются различные подходы к постулированию понятий «Терминология», «Терминополе», «Терминосистема». При сопоставлении понятийной модели исследуемого терминополя в применяемой языковой комбинации выявлены сходные характеристики и различия, которые необходимо учитывать в переводческой практике, в образовательном процессе и при разработке лексикографических источников.
В статье исследуется роль модальных глаголов английского языка в выражении эвиденциальности - категории, отражающей источник информации говорящего о сообщаемом событии. На обширном материале современных корпусов американского и глобального английского языка, включая COCA, GloWbE и данные социальных сетей (Reddit), охватывающих период с 2010 по 2023 год, детально демонстрируется, каким образом семантическое и прагматическое взаимодействие модальных глаголов эпистемической семантики (в частности, must, may, might) с различными аспектуальными формами глагола (Perfect, Progressive) способствует формированию и конвенционализации специфических эвиденциальных значений. Методология исследования носит комплексный характер и включает: 1) количественный анализ репрезентативной выборки контекстов (N = 12,500); 2) качественный коллокационный профильный анализ с использованием инструментов Sketch Engine; 3) применение методов многофакторной статистики для выявления значимых корреляций. Полученные результаты убедительно показывают, что перфектные формы модальных глаголов преимущественно кодируют косвенную эвиденциальность, основанную на умозаключении (в 72% проанализированных релевантных случаев, p < 0.01), тогда как прогрессивные формы чаще всего маркируют прямое, непосредственное наблюдение описываемой ситуации (в 64% соответствующих употреблений). Выявлено также, что глагол might в сочетании с Progressive чаще выражает гипотетичность вывода из наблюдения (58% против 42% у may). Теоретическая значимость работы заключается в попытке интеграции когнитивного подхода Р. Лангакера и диахронических исследований грамматикализации Е. Трауготт для изучения механизмов выражения эвиденциальности в аналитическом языке, лишенном специализированных морфологических показателей. Практическое применение полученных данных касается совершенствования методик преподавания английского языка как иностранного и разработки более точных NLP-алгоритмов для анализа модальности и источника информации в тексте.
В статье рассматривается роль мультимодальности в пропаганде и контрпропаганде с лингвистической точки зрения. Анализируется взаимодействие вербальных, визуальных и аудиальных компонентов в манипуляции общественным мнением и формировании фреймов восприятия военных событий. Рассматриваются методы контрпропаганды, направленные на деконструкцию пропагандистских нарративов, и перспективы дальнейших исследований мультимодальной коммуникации в рамках информационной войны.
Статья посвящена исследованию военного дискурса как разновидности институциональной коммуникации. В работе рассматриваются его ключевые характеристики: регламентированность, субординация, стандартизированность и имплицитность. Определяются системообразующие признаки военного дискурса, включая цели, ценности, участников, хронотоп. Анализируется специфика военного дискурса с позиций когнитивного, социокультурного и прагматического подходов, что позволяет раскрыть его роль в формировании идеологической идентичности и организации коммуникации внутри вооруженных сил. Выявлены жанровое разнообразие и дискурсивные формулы, отражающие структурную специфику военного дискурса.
В фокусе внимания находятся средства оформления когнитивной информации лексического уровня и способы их перевода на русский язык. Материалом послужили немецкоязычные военно-публицистические тексты сайта бундесвера. Установлено, что в указанных текстах доминантными единицами являются антропонимы, топонимы, эргонимы, названия вооруженных сил, военно-политических организаций, военные термины, номенклатура, аббревиатуры, а также прямые неассимилированные заимствования из английского языка. При их переводе используется широкий спектр лексических, лексико-семантических, лексико-грамматических преобразований.
Издательство
- Издательство
- ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 123001, Москва, ул. Б. Садовая, 14
- Юр. адрес
- 123001, Москва, ул. Б. Садовая, 14
- ФИО
- Мишуткин Игорь Викторович (НАЧАЛЬНИК ВОЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА)
- E-mail адрес
- vumo@mail.ru
- Контактный телефон
- +8 (495) 6990817
- Сайт
- https://vumo.mil.ru/