Актуальность данного исследования связана с включенностью его в современную парадигму лингвистических исследований, направленных на изучение языков в сопоставительном аспекте. Интерес к сопоставительным исследованиям вызван потребностью выявления универсальных черт языкового материала, стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков, необходимостью совершенствования двуязычных словарей и другими причинами. Сопоставительное описание является эффективным методом изучения взаимодействия и взаимообогащения языков, позволяющим выявить структурные различия языков, национальную специфику семантики, лингвокультурные особенности языков, когнитивные различия сознания народов. В сферу сопоставительного описания попадает вся область фонетического строя языка, лексики, грамматика, синтаксиса. В данной статье мы рассмотрим грамматические особенности русского и китайского языков.
Идентификаторы и классификаторы
Сопоставительное направление является одним из молодых в науке и насчитывает всего около четырех десятков лет. Однако сопоставительные исследования легли в основу сравнительно-историческое языкознание, история которого начинается с начала XIX века. Большой вклад в развитие сравнительно-исторического языкознания внесли отечественные и зарубежные лингвисты (Ф. Бопп, Я. Гримм, Р. Раск и А. Х. Востоков). На современном этапе известны различные лингвистические направления, в основе которых заложен сопоставительный принцип (сопоставительное языкознание, контрастивная лингвистика, сравнительная грамматика и др.). По мнению И. А. Стернина и М. А. Стерниной, сравнительный метод в языкознании позволяет выявить различия в структуре языков, национально-специфические особенности семантики и др. [19, с. 1-10]. Ведущую роль в развитии отечественной сопоставительной лингвистики сыграли Л. В. Щерба [21], Е. Д. Поливанов [14], В. Д. Аракин [1], А. И. Смирницкий [18], В. Н. Ярцева [22] и др. Основная задача сопоставительной лингвистики в практическом плане сводится к разработке способов решения проблем, которые возникают у изучающих иностранные языки.
Список литературы
1. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. 1989. М.: Высш. шк. 157 с.
Arakin V.D. Tipologiya yazykov i problema metodicheskogo prognozirovaniya [Language Typology and the Problem of Methodological Prediction]. 1989. Moscow: Vyssh. shk. 157 p.
2. Бакеева Д.Х. Сопоставительная фонетика английского и татарского языков. 1985. Казань: Изд-во Казан. ун-та. 129 с.
Bakeeva D.Kh. Sopostavitel’naya fonetika angliiskogo i tatarskogo yazykov [Comparative Phonetics of the English and Tatar Languages]. 1985. Kazan’: Publ. Kazan. un-ta. 129 p.
3. Бачурин В.В. Методы заимствования терминологии в области информационных технологий в китайском языке [Электронный ресурс] // Филологические науки. 2017. № 10 (64). 10.23670/IRJ.2017.64.70. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metody-zaimstvovaniya-terminologii-v-oblasti-informatsionnyh-tehnologiy-v-kitayskom-yazyke/viewer (дата обращения: 29.04.2024). DOI: 10.23670/IRJ.2017.64.70.URL
Bachurin V.V. Metody zaimstvovaniya terminologii v oblasti informatsionnykh tekhnologii v kitaiskom yazyke [Methods of Terminology Borrowing in the Field of Information Technologies in the Chinese Language] [Elektronnyi resurs]. Filologicheskie nauki = Philology. 2017, no. 10 (64). 10.23670/IRJ.2017.64.70. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/metody-zaimstvovaniya-terminologii-v-oblasti-informatsionnyh-tehnologiy-v-kitayskom-yazyke/viewer (Accessed: 29.04.2024). DOI: 10.23670/IRJ.2017.64.70.Availableat
4. Бурмистрова Т.А., Колбасенкова А.Е. Национально-культурные особенности в языке и их учет в процессе обучения русскому языку как иностранному [Электронный ресурс] // Мир науки, культуры, образования. 2022. № 2 (93). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnye-osobennosti-v-yazyke-i-ih-uchet-v-protsesse-obucheniya-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu (дата обращения: 20.05.2024). EDN: TPNFUX
Burmistrova T.A., Kolbasenkova A.E. Natsional’no-kul’turnye osobennosti v yazyke i ikh uchet v protsesse obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu [National and Cultural Peculiarities in the Language and Their Consideration in the Process of Teaching Russian as a Foreign Language] [Elektronnyi resurs]. Mir nauki, kul’tury, obrazovaniya = World of Science, Culture, Education. 2022, no. 2 (93). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnye-osobennosti-v-yazyke-i-ih-uchet-v-protsesse-obucheniya-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu (Accessed: 20.05.2024).
5. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 2006. М.: URSS; ЛЕНАНД. 287 с. EDN: QSIEIF
Gak V.G. Sravnitel’naya tipologiya frantsuzskogo i russkogo yazykov [Comparative Typology of the French and Russian Languages]. 2006. Moscow: URSS; LENAND. 287 p.
6. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. 1979. М.: Просвещение. 192 с.
Gorelov V.I. Stilistika sovremennogo kitaiskogo yazyka [Stylistics of the Modern Chinese Language]. 1979. Moscow: Prosveshchenie. 192 p.
7. Горелов В.И. Грамматика китайского языка. 2013. М.: Книга по Требованию. 279 с.
Gorelov V.I. Grammatika kitaiskogo yazyka [Chinese Grammar]. 2013. Moscow: Kniga po Trebovaniyu. 279 p.
8. Гурулева Т.Л. Типологические различия китайского и русского языков: функциональный, структурный и квантитативный анализ [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2023. Вып. 7 (875). С. 30-39. 10.52070/2542-2197_2023_7_875_30. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologicheskie-razlichiya-kitayskogo-i-russkogo-yazykov-funktsionalnyy-strukturnyy-i-kvantitativnyy-analiz (дата обращения: 05.05.2024). DOI: 10.52070/2542-2197_2023_7_875_30.URL EDN: XHCHTU
Guruleva T.L. Tipologicheskie razlichiya kitaiskogo i russkogo yazykov: funktsional’nyi, strukturnyi i kvantitativnyi analiz [Typological Differences between Chinese and Russian Languages: Functional, Structural and Quantitative Analysis] [Elektronnyi resurs]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki = Bulletin of Moscow State Linguistic University. Humanities. 2023. Iss. 7 (875), pp. 30-39. 10.52070/2542-2197_2023_7_875_30. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologicheskie-razlichiya-kitayskogo-i-russkogo-yazykov-funktsionalnyy-strukturnyy-i-kvantitativnyy-analiz (Accessed: 05.05.2024). DOI: 10.52070/2542-2197_2023_7_875_30.Availableat
9. Драгунов А.А., Чжоу Сунюань. Начальная грамматика китайского языка. 1934. Хабаровск: Дальгиз. 112 с.
Dragunov A.A., Chzhou Sunyuan’. Nachal’naya grammatika kitaiskogo yazyka [Basic Chinese Grammar]. 1934. Khabarovsk: Dal’giz. 112 p.
10. Загаштоков А.Х, Гедгафова Ж.М. Некоторые аспекты сопоставительного описания лексики русского и кабардино черкесского языков [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12 (66). С. 199-201. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-aspekty-sopostavitelnogo-opisaniya-leksiki-russkogo-i-kabardino-cherkesskogo-yazykov (дата обращения: 01.05.2024). EDN: XAHGZX
Zagashtokov A.Kh, Gedgafova Zh.M. Nekotorye aspekty sopostavitel’nogo opisaniya leksiki russkogo i kabardino cherkesskogo yazykov [Some Aspects of the Comparative Description of the Russian and Kabarddian Vocabulary] [Elektronnyi resurs]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki = Philology. Questions of Theory and Practice. 2016, no. 12 (66), pp. 199-201. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-aspekty-sopostavitelnogo-opisaniya-leksiki-russkogo-i-kabardino-cherkesskogo-yazykov (Accessed: 01.05.2024).
11. Ивченко Т.В. Китайский язык. Полная грамматика в схемах и таблицах. 2022. М.: Издательство АСТ. 736 с.
Ivchenko T.V. Kitaiskii yazyk. Polnaya grammatika v skhemakh i tablitsakh [The Chinese Language. Full Grammar in Schemes and Tables]. 2022. Moscow: Publ. AST. 736 p.
12. Ли Сяогэ. Способы словосложения в русском и китайском языках: автореферат дисс. …канд. филол. наук. 2023. М. 25 с.
Li Syaoge. Sposoby slovoslozheniya v russkom i kitaiskom yazykakh: avtoreferat diss. …kand. filol. nauk [Means of Word Formation in the Russian and Chinese Languages. Ph. D. (Philology) Thesis]. 2023. Moscow. 25 p.
13. Мельникова А.А. Синтаксис языка и национальная специфика способа деятельности: социально-философский аспект [Электронный ресурс] // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2006. № 21-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sintaksis-yazyka-i-natsionalnaya-spetsifika-sposoba-deyatelnosti-sotsialno-filosofskiy-analiz/viewer (дата обращения: 10.05.2024). EDN: KUSJFH
Mel’nikova A.A. Sintaksis yazyka i natsional’naya spetsifika sposoba deyatel’nosti: sotsial’no-filosofskii aspect [Language Structure and National Features of Activities: A Philosophical Anthropological Analysis] [Elektronnyi resurs]. Izvestiya Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena = Proceedings of Russian State Pedagogical University Named after A.I. Gertsen. 2006, no. 21-1. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/sintaksis-yazyka-i-natsionalnaya-spetsifika-sposoba-deyatelnosti-sotsialno-filosofskiy-analiz/viewer (Accessed: 10.05.2024).
14. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. 1933. Ташкент: ГОСИЗДАТ УзССР. 182 с.
Polivanov E.D. Russkaya grammatika v sopostavlenii s uzbekskim yazykom [Russian Grammar in Comparison with the Uzbek Language]. 1933. Tashkent: GOSIZDAT UzSSR. 182 p.
15. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. 2023. М.: Айрис-Пресс. 386 с.
Rozental’ D.E. Spravochnik po pravopisaniyu i literaturnoi pravke [Guide to Spelling and Literary Editing]. 2023. Moscow: Airis-Press. 386 p.
16. Русская грамматика. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. 1980. М.: Наука. 783 с.
Russkaya grammatika. Fonetika. Fonologiya. Udarenie. Intonatsiya. Slovoobrazovanie. Morfologiya [Russian Grammar. Phonetics. Phonology. Stress. Intonation. Word Formation. Morphology]. 1980. Moscow: Nauka. 783 p.
17. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. 2007. М.: АСТ: Восток-Запад. 284 с.
Semenas A.L. Leksika kitaiskogo yazyka [Chinese Lexicon]. 2007. Moscow: AST: Vostok-Zapad. 284 p.
18. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. 1955. М.: Изд-во Моск. ун-та. 57 с.
Smirnitskii A.I. Sravnitel’no-istoricheskii metod i opredelenie yazykovogo rodstva [Comparative and Historical Method and Description of Linguistic Affinity]. 1955. Moscow: Publ. Mosk. un-ta. 57 p.
19. Стернин И.А., Стернина М.А. Теоретические проблемы сопоставительных исследований // Сопоставительные исследования. 2015. Воронеж: “Истоки”. С. 3-11.
Sternin I.A., Sternina M.A. Teoreticheskie problemy sopostavitel’nykh issledovanii [Theoretical Problems of Comparative Researches]. Sopostavitel’nye issledovaniya = Comparative Researches. 2015. Voronezh: “Istoki”, pp. 3-11.
20. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. 2003. М.: Издательская группа “Прогресс”. 460 с.
Chzhao Yun’pin. Sopostavitel’naya grammatika russkogo i kitaiskogo yazykov [Comparative Grammar of the Russian and Chinese Languages]. 2003. Moscow: Izdatel’skaya gruppa “Progress”. 460 p.
21. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. 1974. Ленинград: Наука, Ленингр. отд-ние. 427 с.
Shcherba L.V. Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel’nost’ [Language System and Speech Activity]. 1974. Leningrad: Nauka, Leningr. otd-nie. 427 p.
22. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. 1981. М.: Наука. 111 с.
Yartseva V.N. Kontrastivnaya grammatika [Contrastive Grammar]. 1981. Moscow: Nauka. 111 p.
23. 崔崟,丁文博.日源外来词探源.2013.广州 世界图书出版广东有限公司. 196 页.
24. 王良杰 梁华.现代汉语中日语借词的分类.辽东学院学报 社会科学版 第17卷第3期. 2015年6月. 93- 98 页.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Формирование лексического знания протекает последовательно, по мере накопления индивидом жизненного опыта и в соответствии со ступенями его психофизического развития. Лингвокогнитивные репрезентации в билингвальном сознании формируются посредством установления ассоциаций, являющихся устойчивыми элементами памяти. Различие функционирования билингвального лексикона от монолингвального заключается в характере ассоциативных связей. Представленная статья посвящена экспериментальному изучению проблемы формирования и развития искусственной билингвальной языковой личности посредством корпусных технологий. В работе рассматриваются понятия когнитивных репрезентаций, ментального лексикона, ассоциаций, формирующейся языковой личности, когнитивно-прагматической программы и интеркаляции. Цель работы - проследить закономерности восприятия иноязычной лексики и ее интерпретации изучающими иностранный язык английский), а также определить степень целесообразности и обоснованности прямого применения корпусных технологий в процессе обучения иностранному языку для обеспечения условий когнитивного развития искусственного билингвизма у взрослых. Исследование проводилось посредством ряда методов, включая анкетирование, семантический анализ языковых данных (лексических единиц) и ассоциативный эксперимент (направленный и свободный). Исследуемая группа представлена студентами-лингвистами в возрасте от 18 до 25 лет, изучающими иностранный язык (английский) более 10 лет. Согласно сопоставительному анализу результатов анкетирования и семантического анализа исследуемой лексики, семантическое наполнение исследуемых заимствований в сознании испытуемых не является исчерпывающим, т. е. не соответствуют лексемам английского языка. Рассматриваемые в работе технологии корпусной лингвистики позволяют пересмотреть привычные способы организации лексического материала в процессе обучения иностранному языку. В соответствии с выдвигаемой исследованием гипотезой, предложены модели формирования саморазвивающего ментального лексикона, основанные на принципах моделирования когнитивно-прагматической программы.
Литературная школа, созданная старообрядцами Выга в начале XVIII века, - уникальное явление русской культуры. Стремление использовать новейшие риторические стратегии органично сочеталось у выговских книжников с опорой на национальную традицию, представленную, в частности, системой книжных авторитетов. В их число входил и греко-русский богослов, философ и филолог XVI века Максим Грек, глубоко почитаемый старообрядцами. Защитники старого обряда не только использовали его сочинения в церковной полемике, защищая свою позицию. Именно Выговские старообрядцы во главе с наставником Андреем Денисовым (1676-1730) продолжили рукописную традицию сочинений Святогорца, создав на основе его текстов новый свод - Поморский кодекс. В статье делается акцент на том, что Максим Грек оказал влияние и на литературное творчество лидера выговских староверов, Андрея Денисова. Он был не только инициатором многолетнего труда по созданию Поморского кодекса и не только одним из главных составителей Поморских ответов, где были использованы аргументы Максима Грека. Имя Святогорца и ссылки на его труды можно встретить в проповедях Андрея Денисова, а один из сюжетов Максима Грека, заимствованный из творчества Иеронима Савонаролы, лег в основу популярного в старообрядческой традиции сочинения Андрея Денисова - «Слова плачевна о злостраданиях и скорбех Церкви Христовой». Автор статьи делает предположения о влиянии некоторых художественных принципов творчества знаменитого Афонца на поэтику проповеди Андрея Денисова.
На материале эпистолярия 90-х годов XIX века осмысливается восприятие Н. С. Лесковым характеристики-оксюморона «больной талант» в отношении его личности и творчества; анализируется объем семантики слова «талант» в ментально-лингвальном комплексе писателя в качестве одного из средств трансляции концепта «Одаренность».
Статья посвящена анализу российско-неаполитанских отношений в контексте Рисорджименто - периода объединения Италии, прошедшего на фоне значительных социальных и политических изменений в Европе XIX века. Мы исследуем, как геополитическая обстановка, в частности, сложившаяся после франко-австрийской войны 1805-1806 годов, стала катализатором сближения Неаполя с Российской империей, рассматриваемой как потенциальный защитник против агрессии Франции и Австрии. В условиях нестабильности неаполитанское руководство стремилось к реформам, включая отмену феодализма и внедрение новых юридических норм, что совпадало с амбициями России укрепить свои позиции на итальянских территориях. Однако французское и австрийское влияние, наряду с внутренними конфликтами в Неаполе, затрудняли углубление связей с Россией. В результате, несмотря на первоначальный энтузиазм, российско-неаполитанская дипломатия сталкивалась с серьезными препятствиями, ведущими к поиску альтернативных союзов с другими державами. Статья подчеркивает взаимосвязь между внутренними реформами и внешней политикой, исследуя влияние зарубежных держав на процесс итальянского объединения и политическую динамику Неаполя.
Идея статьи появилась как результат соединения возрождаемого почитания прп. Александра Свирского и изучения рукописной традиции его Жития (XVI-XIX вв.) и связана с атрибуцией молитв, приписываемых Преподобному в современных богослужебных минеях. Исследование свыше 315 списков Жития показало, что никаких свидетельств о последних в основном источнике сведений о Преподобном нет. Однако в ранней редакции, Минейной, сохранились его молитвы в том виде, в котором они были записаны через 12 лет по преставлении. Одна из них в каком-то смысле ключевая для русской истории и напрямую связана с почитанием святого царской семьей, она сохранилась только в рукописях, в современном житийном тексте отсутствует. Задачами исследования стало как установление вероятных источников современных молитв, приписываемых прп. Александру, так и прояснение рукописной традиции тех молитв, которые ясно сохранялись на протяжении веков в текстах Жития.
В статье рассматривается феномен женского оборотничества в русском фольклоре и русскоязычной литературе. Образ женщины-оборотня в русском фольклоре делится на три категории: 1. Чудесные жены; 2. Заколдованные возлюбленные; 3. Подмененная жена или невеста. Анализируется образ женщины-оборотня в сказках, выявляется функциональное многообразие. Исследуется мифологическое происхождение образа, связанное с представлением об «иномирии» и с антропоморфным восприятием мира. В русском фольклоре женщина-оборотень предстает либо в образе жертвы, которая по своей природе является человеком, либо у нее утверждается функция спасения и совершенствования окружающего мира. Превращение в различных животных - это не только выражение тотемизма древнерусских предков, но и скрытое проявление иномирия. В то же время женщина-оборотень - спутница главного героя-мужчины, ключ к другому миру и испытание для его брака. Двойная природа женщины в русских сказках в итоге преодолевается, женщина окончательно входит в мир героя. В дальнейшем письменная литература преобразует мировоззренческий аспект в метафору, характеризующую сложность и неоднозначность женского поведения. Вновь актуализирует представления об оборотнях-ведьмах Н. В. Гоголь, в советской литературе феномен оборотничества возникнет в творчестве П. П. Бажова, а в современной - в романах Виктора Пелевина. Женщины-оборотни в современной литературе часто изображаются как персонажи со сложными эмоциями и внутренними конфликтами, как необычные существа, но с человеческой сутью и эмоциями, либо обретают их в процессе общения. Связь между оборотничеством и потусторонним миром сохранялась всегда.
В статье приведен анализ документооборота, сложившегося в период Рисорджименто в результате дипломатических отношений Италии, в том числе Ватикана, с Российской империей. Рассмотрены фонды Архива Внешней политики Российской империи (АВПРИ) Министерства иностранных дел и проанализированы и впервые введены в научный оборот отдельные документы, дающие представление о тесных дипломатических и межкультурных связях двух стран. Кроме того, проанализированы и впервые введены в научный оборот материалы Российского государственного исторического архива (Петербург), также касающиеся сложившихся связей между Российской империей и папской курией.
В работе описываются разнообразные механизмы семантических изменений в одном из дагестанских языков - агульском. Лексическая семантика агульского языка на сегодня является малоизученной, но чрезвычайно интересной областью кавказского языкознания. Одним из наиболее интересных путей появления многозначности и синонимии является эвфемизация слов и выражений, обусловленная разными социокультурными, этическими и морально-нравственными причинами.
Плеоназм является неоднозначным языковым явлением. Исторически разными учеными он оценивался и как стилистический порок, и как средство выразительности. В русском языке плеоназм чаще воспринимается как речевая ошибка, в то время как в итальянском плеоназм - это не только риторическая фигура, но и грамматическая необходимость. Понимание разницы в восприятии плеоназма позволит избежать некоторых ошибок в процессе изучения итальянского языка.
Работа посвящена особенностям использования интернет-собеседниками междометий как средств выражения эмпатии в комментариях-реакциях на посты в социальной сети TikTok. Установлено, что дискурсивные практики сострадания вовлекают значительно бóльшее количество пользователей, чем практики сорадования, и, соответственно, демонстрируют более широкую палитру междометных реакций. Проанализировано 60 русскоязычных сетевых полилогов (тредов), объединяющим дискурсообразующим признаком которых является коллективное интенциональное состояние сорадования. На основе лингвопрагматического и дискурсивного подходов рассматривается связь между реализуемыми интенционально-иллокутивными смыслами междометий и их регулятивно-диалоговым потенциалом в опосредованной сетевым форматом коммуникации. При оформлении эмоциогенного контента автор видеопоста может предлагать аудитории междометные стимулы, оформляемые в виде надписей на сообщении или в виде хэштегов. Цель инициатора сетевой коммуникации - получить одобрение и поддержку со стороны остальных пользователей сети и воздействовать на их эмоциональное состояние. Анализ показал, что в сетевом «устно-письменном» общении на междометия, употребленные одними пользователями, интеръективно реагируют другие участники общения, в результате в виртуальном полилоге прослеживаются не только повторы, но и целые цепочки одних и тех же или близких по семантике и прагматике междометных единиц. Репертуар и характер использования междометий как средств выражения эмоций онлайн-собеседников демонстрируют свою обусловленность медиакультурой TikToka как особой цифровой платформы. К специфичным явлениям такой медиакультуры относятся представления пользователей о допустимых нормах эмоциональных проявлений и устойчиво воплощаемых в общении когнитивных сценариях эмоций. Наблюдения за употреблением междометий показали, что общение в социальных сетях может иметь квази- или псевдоэмпатический характер.
Данная статья посвящена лингвистическому подходу в новой междисциплинарной области знаний, именуемой как «политическая коммуникативистика». Автор среди лингвистических методов выделяет лингвосемиотический, направленный на дешифрирование речеповеденческих кодов в контексте коммуникативных стратегий. Отмечается важность эмотивных кодов в процессе транслирования информации в институциональном дискурсе. В работе приводятся примеры использования коммуникативных стратегий в современном институциональном общении национального варианта с учетом суггестивного и прагматического потенциала на основе отечественных и зарубежных исследований.
Издательство
- Издательство
- МГППУ
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 127051, Россия, Центральный федеральный округ, Москва, улица Сретенка, дом 29
- Юр. адрес
- 127051, Россия, Центральный федеральный округ, Москва, улица Сретенка, дом 29
- ФИО
- Марголис Аркадий Аронович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- margolisaa@mgppu.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 6329202
- Сайт
- https://mgppu.ru/