ВАДИМ ШЕРШЕНЕВИЧ КАК ПЕРЕВОДЧИК «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЫ» ШЕКСПИРА: СТАНОВЛЕНИЕ МЕТОДА (2024)

Анализируется перевод трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», выполненный В. Шершеневичем для постановки в Камерном театре в 1919-1920 гг. и впервые опубликованный в 2022 г. Авторы рассматривают историю создания этого перевода, режиссерские установки А. Таирова и взгляды В. Шершеневича, которые обусловили своеобразие переложения: сокращение текста, простоту синтаксиса, ориентацию на устное произношение. Рассмотрена роль данного перевода в становлении переводческих принципов В. Шершеневича. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Тип: Статья
Автор (ы): Сердечная Вера Владимировна
Соавтор (ы): Жаткин Дмитрий Николаевич
Ключевые фразы: ВАДИМ ШЕРШЕНЕВИЧ, ШЕКСПИР, «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА», КАМЕРНЫЙ ТЕАТР, ТАИРОВ, ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Идентификаторы и классификаторы

УДК
821.161.1. Русская литература
82.091. Сравнительно-исторические литературоведческие исследования
Префикс DOI
10.17223/24099554/21/6
eLIBRARY ID
67975920
Текстовый фрагмент статьи