ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ И ПЕРЕВОДА МНОГОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ: НА МАТЕРИАЛЕ ТРАГЕДИИ ШЕКСПИРА «ГАМЛЕТ» ИЗ КНИЖНОГО СОБРАНИЯ ГРАФОВ СТРОГАНОВЫХ В НАУЧНОЙ БИБЛИОТЕКЕ ТОМСКОГО УНИВЕРСИТЕТА (2024)
Рассматриваются особенности перевода многоязычных текстов на материале трагедии Шекспира «Гамлет» из собрания графа Г.А. Строганова. Раскрывается роль этого издания в формировании переводческих стратегий и критической рецепции образа Гамлета в немецкой и французской литературе конца XVIII - первой трети XIX в. В аспекте трансинтермедиальной поэтики анализируются гравюры немецкого художника М. Ретча к этому изданию и создание визуального «гамлетовского» текста. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.17223/24099554/21/4
- eLIBRARY ID
- 67975918
Проблема изучения многоязычных текстов приобретает особую актуальность на рубеже XX– XXI вв. Об этом свидетельствуют труды отечественных (А.В. Белобратов, Г.И. Данилина, О.Е. Хромова) и зарубежных (Л. Форстер, К.А. Кнаут, У. Вайнрайх, Э. Хауген) исследователей. Особый интерес в этой связи представляют современные полилингвальные романы, созданные в эпоху глобализации англонемецким писателем Винфридом Георгом Зебальдом, немецко-румынской писательницей, лауреатом Нобелевской премии по литературе за 2009 г. Гертой Мюллер, Алексеем Макушинским, пишущим на русском и немецком языках, японско-немецкой писательницей Ёко Тавадой, австрийским писателем, родившемся в России, Владимиром Вертлибом и др. В своих художественных текстах они воссоздают и моделируют многоязычную картину мира, отсылают к идее, не разделяющей, а связывающей границы, которая является местом встречи и диалога культур [1. C. 107].
Список литературы
1. | Хромова Е.О. Литературное многоязычие как современная научная проблема // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2019. Т. 5, № 1. С. 101-113. EDN: PJSHPJ | |
---|---|---|
2. | Чувакин А.А. Коммуникация в рассказах журнала “Новый мир”: Шукшин и современность // Сибирский филологический журнал. 2014. № 3. С. 6-13. EDN: SVMFXF | |
3. | Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: Искусство-СПБ, 1998. С. 13-285. | |
4. | Костоусова Э.Т. Многоязычие в романе Л.Н. Толстого “Война и мир” // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Сер. Лингвистика. 2019. Т. 16, № 1. С. 62-66. EDN: YZJCVF | |
5. | Хэкетт-Джонс А.В. От билингвизма к полилингвизму: концепции многоязычия в условиях новой образовательной реальности // Международный научно-исследовательский журнал. Филологические науки. 2016. № 3 (45), ч. 4. С. 104-106. EDN: TKURPR | |
6. | Поплавская И.А. Русско-итальянское двуязычие в дневниках В.А. Жуковского 1820-1830-х гг. // Вестник Томского государственного университета. 2011. № 350. С. 21-28. EDN: OCQPST | |
7. | Поплавская И.А. Библиотека графа Г.А. Строганова в Томске: история формирования и изучения. Томск: Изд. Дом Том. гос. ун-та, 2020. 254 с. | |
8. | Дашевская О.А. Издания немецкого художника М. Ретча в библиотеке графов Строгановых, хранящейся в Научной библиотеке Томского государственного университета // Текст. Книга. Книгоиздание. 2013. № 1 (3). С. 58-75. EDN: QCBMBH | |
9. | Gallerie Zu Shakspeare’s Dramatischen Werken. Hamlet. Illustrated by Retzsch. Leipzig; London, 1828. 96 р. | |
10. | Пинский Л.Е. Шекспир. Основные начала драматургии. М.: Худож. лит., 1971. 606 с. | |
11. | Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с. EDN: UUJKUZ | |
12. | Азарова Н.М., Бочавер С.Ю. От трудностей к легкости перевода. О современной философии перевода и переводного текста // Новый мир. 2019. № 10. С. 138-143. EDN: KWAFFQ | |
13. | Гёте И.В. Годы учения Вильгельма Мейстера // Гёте И.В. Собрание сочинений: в 10 т. М.: Худож. лит., 1978. Т. 7. 530 с. | |
14. | Литературные манифесты западноевропейских романтиков / под ред. А.С. Дмитриева. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. 639 с. | |
15. | Литературная теория немецкого романтизма: документы / ред., вступ. ст., коммент. Н.Я. Берковского. Л.: Изд-во писателей, 1934. 335 с. | |
16. | Гофман Э.Т.А. Необыкновенные страдания одного директора театров // Гофман Э.Т.А. Собрание сочинение: в 6 т. М.: Худож. лит., 1991. Т. 1. 514 с. | |
17. | Shakespeare W. Oeuvres completes, traduites de l’anglais par Letoumeur. Nouvelle edition, revue et corrigee par F. Guizot et A. Pichot, traducteur de Lord Byron, precedee d’une notice biographique et litteraire sur Shakespeare par F. Guizot: T. 1-13. Paris, 1821-1822. | |
18. | Волков И.О. И.С. Тургенев и романтическая концепция У. Шекспира // Сибирский филологический журнал. 2020. № 1. С. 102-113. EDN: QWJEEJ | |
19. | Реизов Б.Г. Шекспир и эстетика французского романтизма (“Жизнь Шекспира” Ф. Гизо) // Шекспир в мировой литературе: сб. ст. М.; Л.: Худож. лит., 1964. С. 157-197. URL: http://www.w-shakespeare.ru/library/shekspir-v-mirovoy-literature8.html. | |
20. | Алексеев М.П. Пушкин и Шекспир // Алексеев М.П. Пушкин: сравнительно-исторические исследования. Л.: Наука, 1972. С. 240-280. | |
21. | Сталь Ж. де. О литературе, рассмотренной в связи с общественными установлениями. М.: Искусство, 1989. 476 с. | |
22. | Гюго В. Собрание сочинений: в 15 т. М.: Гослитиздат, 1956. Т. 14. 766 с. URL: https://bookscafe.net/read/gyugo_viktor-tom_14_kriticheskie_stati_ocherki_pisma-204954.html#p31. | |
23. | Стендаль. Расин и Шекспир. URL: https://booksonline.com.ua/view.php?book=96424&page=36. | |
24. | Поплавская И.А., Новицкая И.В. Наследие Шекспира в книжном собрании Строгановых Научной библиотеки Томского университета // Сибирский филологический журнал. 2018. № 1. С. 134-151. EDN: YTJOYX | |
25. | Анкист А.А. Трагедия Шекспира “Гамлет”: литературный комментарий. М.: Просвещение, 1986. 124 с. URL: http://www.w-shakespeare.ru/library/tragediya-shekspira-gamlet22.html. | |
26. | Выготский Л.С. Трагедия о Гамлете, принце Датском // Выготский Л.С. Психология искусства. Минск: Современное слово, 1998. 480 с. | |
27. | Шекспир В. Гамлет // Шекспир В. Собрание сочинений. Харьков: Фолио Кристалл, 1996. 608 с. | |
28. | Жеравина О.А. Лондонские издания на английском языке в родовой библиотеке Строгановых // Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 2 (6). С. 49-55. EDN: SLSNTF | |
29. | Васенькин Н.В. Об одной коллекции английской гравюры XVIII века в фондах Научной библиотеки Томского государственного университета [из библиотеки Строгановых] // Теория и практика развития в художественных музеях Сибири: материалы регион. науч.-практ. конф., Томск, 5-10 октября 2004 г. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. С. 91-96. | |
30. | Васенькин Н.В. Шекспир в английской гравюре XVIII века. Из фондов Научной библиотеки Томского университета: каталог. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2012. 81 с. | |
Выпуск
Другие статьи выпуска
Рассматривается исследовательская концепция монографии К.В. и Е.Е. Анисимовых «Очерки теории и истории русской баллады». Акцентируется внимание на оригинальных теоретико-методологических подходах к анализу жанровой поэтики баллады. Оценивается новизна в реконструкции жанровой истории русской баллады от В.А. Жуковского до произведений позднего советского времени. Отмечается разнообразие выявленных жанровых вариантов баллады при сохранении аргументированно определенного трансисторического жанрового ядра. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Рассматривается коллективный сборник, посвященный проблемам рецепции О. Уайльда в русской культуре. Оценивается композиционно-тематическая целостность книги, а также научная новизна статей, вошедших в сборник. Сделан вывод, что авторам удалось убедительно показать общественно-исторические и культурные предпосылки популярности творчества Уайльда в России, существенно уточнить и расширить историко-литературные факты функционирования творчества писателя в инонациональной среде. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Статья есть доказательство того, что картина П. Чухрая «Русская игра» (2007), снятая «по мотивам пьесы Н. Гоголя “Игроки”», стала как замечательным художественным комментарием к наследию Гоголя, так и значимым заявлением режиссера. Фильм учитывает концепции, заложенные в «Игроках», но оригинально преломляет их, и в итоге его базисом выступает художественное воспроизведение материальной и духовной иноментальной реальности. При этом, как и в случае гоголевской пьесы, «Русская игра» - это комедия. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Представлен анализ культурного фона одного из необычных и значимых приемов - имитации «китайских» названий лирических стихотворений в творчестве Владимира Кучерявкина. Автор статьи комментирует этот формальный прием, воспринимаемый в современной русской словесности как маркированно «китайский», с позиций носителя китайской культуры и комментирует его, помещая в исторический контекст эволюции названий в китайской поэзии. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Советские фильмы периода «оттепели», в которых показаны истории любви между гражданами СССР и США, сравниваются с аналогичными голливудскими картинами. Отмечается, что в кинематографе обеих стран эти истории служили оружием «культурной холодной войны». Они воспевали преимущества советского образа жизни, подчеркивали превосходство маскулинности «своих» и выступали одним из приемов символической демаскулинизации врага. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Рассматривается образ Китая в альманахах Э. Магарама «Дальний Восток», «Желтый лик» и «Китай» (Шанхай, 1920-1923). Эти редкие эмигрантские издания, отразившие литературные тенденции своего времени, до сих пор недостаточно исследованы. Альманахи рассматриваются как межтекстовое единство, объединенное темой Китая. Изучены пути формирования образа Китая в стихах и прозе эмигрантов Э. Магарама, М. Щербакова, М. Моравской, П. Черкеза, Ю. Викторова, В. Темного. Выделены основные направления в развитии образа (Китай как воображаемое пространство, исторический Китай, современный Китай). Сделана попытка отследить стратегию самого Магарама в отборе текстов и концентрации определенных сюжетов и образов (кули, рикши, любовь к иноплеменнику). Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Анализируются рецепция мусульманского мира в волжском травелоге XIX в. и поэтика передачи татарского в его разнообразных религиозно-культурных проявлениях. Инокультурная репрезентация представлена описанием уклада жизни, религиозными праздниками и обрядами, историческими экскурсами, сопровождающимися локальными мифологическими преданиями. Текст религиозных проповедей и эпиграфических надписей, передающих онтологические представления мусульманина о Боге и человеке, - одна из форм художественной ретрансляции татарского в травелоге. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов. |
---|
Рецепция личности и творчества В.А. Жуковского в прижизненной литературной критике до сих пор представляет собой недостаточно изученную проблему. В статье предпринят обзор как источниковой стороны вопроса (привлекаемых к анализу критических материалов), так и методологических подходов, связанных с новыми направлениями историко-литературных исследований - анализом авторских репутаций и формированием национального литературного канона. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Ставится вопрос о мифологическом субстрате «Оды греческой вазе» Дж. Китса. Показывается, что мотивная структура произведения определяется архетипической семантикой образа вазы и скрытыми реминисценциями, отсылающими к комплексу мифов об Аполлоне. На основании анализа рецепции оды Китса в русской поэзии XX-XXI вв. делается вывод о редукции мифологической составляющей культуры, усилении субъективной интерпретации образно-мотивного комплекса вазы и изображения на ней. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Обозначены основные этапы изучения личности и творчества В.А. Жуковского в Китае. Предметом специального рассмотрения становятся материалы, вышедшие в 1990-х гг. В центре внимания оказываются статья китайского литературоведа Кэбина «Северный Орфей -О вкладе Жуковского в развитие русской поэзии», деятельность Жуковского-критика, получившая отражение в «Истории русской литературной критики», изданной на китайском языке. Подробно анализируются произведения Жуковского из антологии «Русские поэты. Избранные стихотворения». Раскрываются особенности переводческих стратегий Чжан Цаожэня, связанные с передачей внутреннего метасюжета и эстетики жизнестроительства русского поэта. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Поэзия Джеймса Райта, модернистской фигуры в английской литературе, богата епифаниями и моментами глубокого осознания природы. Точно так же Сохраб Сепехри - выдающийся деятель персидской литературы - черпает вдохновение непосредственно из природы и отражает епифанические и возвышенные моменты этого погружения. Цель данной статьи - поиск общего элемента органического единства, который по-разному отражается в епифанических моментах стихотворений «Святой Иуда», «Благословение» и «Путешествие» Джеймса Райта и «Дэнг», «Сура наблюдения» и «Я мусульманин» Сохраба Сепехри. Затем, рассматривая модернистские элементы поэзии Джеймса Райта, статья определяет епифании Райта как современные, а Сохраба Сепехри - как романтические, используя шесть критериев, определенных Моррисом Бежа и теориями модернистских прозрений Роберта Лангбаума. В данной статье епифания показана как действенный элемент как в английской, так и в персидской поэзии, раскрывающий многое в природе. В епифанических модусах обоих поэтов далее рассматривается то, как обе поэзии передают чувство возвышенного, прозрения и органического единства через разные эпохи и дух времени, реализуя различные образы. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Анализируется перевод трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», выполненный В. Шершеневичем для постановки в Камерном театре в 1919-1920 гг. и впервые опубликованный в 2022 г. Авторы рассматривают историю создания этого перевода, режиссерские установки А. Таирова и взгляды В. Шершеневича, которые обусловили своеобразие переложения: сокращение текста, простоту синтаксиса, ориентацию на устное произношение. Рассмотрена роль данного перевода в становлении переводческих принципов В. Шершеневича. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Мейерхольд был одним из самых влиятельных теоретиков условного театра и активным пропагандистом творческих моделей, построенных на основах, которые он излагал в своих статьях, речах и лекциях. В данном исследовании на основе доступных современных источников XXI в. анализируются взгляды Мейерхольда на специфику театрального зрелища в условном театре. Применительно к Мейерхольду и другим пионерам этого театрального подхода статья преследует цель прояснить концепцию условного театра в ее применении в области декораций. Определяется специфика театральной условности и раскрываются истоки художественного творчества у Мейерхольда в его теоретизировании о политике театра, зависящего от задействования воображения зрителя и вовлечения его в разыгрываемую перед ним театральную игру. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Исходя из суждения А.Н. Веселовского об эстетической значимости мотива, автор статьи рассматривает, как мотив самоубийства в поэме «Лукреция», комедии «Венецианский купец», трагедии «Тит Андроник» Уильяма Шекспира ориентирует зрителя и читателя в авторских интенциях, интерпретации образа героини, видении возвышенного, трагического, героического, прекрасного и безобразного, проводит определенные ценностные смыслы. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Статья посвящена малоизученному произведению византийской гимнографической литературы XI в. - Покаянному канону, созданному анонимным автором по мотивам Слова 5 Лествицы (О покаянии). Канон представляет собой тематическое и структурное единство 32 тропарей, миниатюр и надписей к ним. Надписи к 25 миниатюрам Канона имеют параллели в тексте Лествицы. В статье опубликованы тексты надписей к миниатюрам (по шести греческим рукописям) и параллельные фрагменты Лествицы, проведен текстологический анализ, выявлены библейские цитаты и высказано предположение о том, что автор Канона в надписях к миниатюрам цитировал Лествицу по памяти. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Статья посвящена анализу армянских народных сказок, детских народных игровых песен и обрядово-мифических традиций, которые представлены в контексте их русских, английских, албанских и чешских эквивалентов. Фольклор рассматривается как связь между жизнью и смертью, когда обрядовые праздники, песни и народные сказки становятся своеобразным средством для связи между этим миром и загробной реальностью. Выявлены скрытые элементы фольклорных текстов, использованы историко-сравнительный, мифокритический и структурносемиотический методы. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Издательство
- Издательство
- ТГУ
- Регион
- Россия, Томск
- Почтовый адрес
- 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36
- Юр. адрес
- 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36
- ФИО
- Галажинский Эдуард Владимирович (Ректор)
- E-mail адрес
- rector@tsu.ru
- Контактный телефон
- +8 (382) 2529585
- Сайт
- https:/www.tsu.ru