Обозначены основные этапы изучения личности и творчества В.А. Жуковского в Китае. Предметом специального рассмотрения становятся материалы, вышедшие в 1990-х гг. В центре внимания оказываются статья китайского литературоведа Кэбина «Северный Орфей -О вкладе Жуковского в развитие русской поэзии», деятельность Жуковского-критика, получившая отражение в «Истории русской литературной критики», изданной на китайском языке. Подробно анализируются произведения Жуковского из антологии «Русские поэты. Избранные стихотворения». Раскрываются особенности переводческих стратегий Чжан Цаожэня, связанные с передачей внутреннего метасюжета и эстетики жизнестроительства русского поэта. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Идентификаторы и классификаторы
- УДК
- 821.161.1. Русская литература
821.581. Китайская литература
82.091. Сравнительно-исторические литературоведческие исследования - Префикс DOI
- 10.17223/24099554/21/8
- eLIBRARY ID
- 67975922
История изучения русской литературы и ее переводов в Китае насчитывает более столетия. Она начинается с переводов трех басен И.А. Крылова на китайский язык в 1900 г. и сокращенного перевода «Капитанской дочки» А.С. Пушкина в 1903 г. [1]. Одним из первых
переводчиков русской литературы стал известный писатель, основоположник современной китайской словесности Лу Синь (1881–1936). В период 1900–1960-х гг. русская литература по количеству переведенных произведений занимала ведущее место в Китае, что объяснялось как характером русско-китайских литературных и культурных взаимосвязей, так и формирующейся социалистической идеологией двух стран [2. C. 51, 52]. В это же время в Китае сложилась традиция биографического и тематического подхода к изучению творчества ведущих русских писателей, осмыслению эстетических законов преемственности в отечественном историко-литературном процессе [3. C. 112, 116]. В этой связи кажется вполне закономерным возникший в китайской культуре интерес к личности и творчеству В.А. Жуковского.
Список литературы
1. | Третьяков В. Русская литература в Китае // Новое литературное обозрение. 2011. № 4. URL: https://magazines.gorky.mediaMo/20n/4/rasskaya-literatura-v-kitae.html. EDN: MVSDYC | |
---|---|---|
2. | Янь Ян. Распространение и влияние русской литературы в Китае (1900-1960 гг.) // Евразийский союз ученых. Филологические науки. 2016. № 30. С. 49-53. | |
3. | Сюе Чжао, Говорухина Ю.А., Суханов В.А. Русская литература в Китае: конфликт интерпретаций, его причины и пути преодоления (на материале рецепции русской литературы китайским читателем). Статья 1 // Вестник Томского государственного университета. 2021. № 473. С. 112-118. EDN: HTDBTT | |
4. | Русская литература / сост. Н.Л. Бродский, пер. на кит. язык Цзян Лу и Сунь Вэя: в 3 т. Пекин: Писатели, 1954. Т. 1. 1216 c. (俄国文学史, 布罗茨基 蒋路 孙 玮 译). 北京, 1954). | |
5. | Классики русской литературы / под ред. Л.И. Тимофеева. Пекин: Народная литература, 1958. 638 с. (俄罗斯古典作家论 季莫非耶夫主编.北京, 1958). | |
6. | Классики русской литературы / под ред. Л.И. Тимофеева. Пекин: Народная литература, 1958. 638 с. 1958). | |
7. | Чжан Вэйминь. Краткое рассмотрение творчества Жуковского и ранней русской романтической литературы // Журнал Синьцзянского университета. (Философия и социальные науки). 1981. № 4. С. 42-48. (略论茹柯夫斯基与俄国早期 浪漫主义文学 张为民 新疆大学学报(哲学社会科学版) 新疆 新疆大学, 1981). | |
8. | Лу Кунь. Жуковский и Пушкин // Наслаждение шедеврами. 1982. № 5. С. 113-114. (茹科夫斯基与普希金 路困 名作欣赏, 1982). | |
9. | Цинь Дежу. Жуковский и его “Певец во стане Русских воинов” // Журнал Шанхайского педагогического университета. 1984. № 1. С. 19-24. (茹科夫斯基及其 《俄罗斯军营的歌手》秦得儒 上海师范大学学报(哲学社会科学版, 1984). | |
10. | Жуковский В.А. Избранные стихотворения. Шанхай: Шанхайское изд-во переводов, 1985. 181 с. (茹科夫斯基诗选 黄成来、金留春 译 上海 上海译文出版社, 1985). | |
11. | Кэбин. Северный Орфей - О вкладе Жуковского в развитие русской поэзии // Вестник Педагогического университета Внутренней Монголии. Внутренняя Монголия. 1990. № 10. С. 93-101. (北方的奥菲士-试论茹科夫斯基对俄国诗歌 发展的贡献 克冰 内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版), 1990). | |
12. | История русской литературной критики / под общ. ред. Лю Нин; сост.-ред. Сюй Юйцинь. Шанхай: Шанхайское изд-во переводов, 1999. 274 с. (刘宁 主编 徐玉琴 俄国文学批评史 上海 上海译文出版社, 1999). | |
13. | Жуковский В.А. Эстетика и критика. М.: Искусство, 1985. 431 с. EDN: VIVRQB | |
14. | Русские поэты. Избранные стихотворения / в пер. Чжан Цаожень. Шанхай: Шанхайское изд-во переводов, 1992. 1097 с. (张草纫 译 俄罗斯抒情诗选 上海 上 海译文出版社, 1992). | |
15. | Реморова Н.Б. Жуковский и Пфеффель (по материалам библиотеки и архива поэта) // От Карамзина до Чехова. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992. С. 52-66. | |
16. | Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем: в 20 т. М.: Языки славянской культуры, 1999. EDN: VJIJFR | |
17. | Реморова Н.Б. “Дружба”. Комментарий // Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем: в 20 т. М.: Языки русской культуры, 1999. Т. 1. С. 451. | |
18. | Pfeffel G. Poetische Versuche. Bd. 1-8. Tubingen: J.G. Cotta, 1802-1805. | |
19. | Реморова Н.Б. Басни немецких авторов в переводах В.А. Жуковского (вновь открытые автографы в библиотеке и архиве поэта) // Проблемы метода и жанра. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1983. Вып. 10. С. 42-59. EDN: XAJADT | |
20. | Данилевский Р.Ю. Об источнике стихотворения Жуковского “Кольцо души-девицы” // Жуковский и русская культура. Л.: Наука, 1987. С. 323-330. | |
21. | Янушкевич А.С. Лирика Жуковского // Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем: в 20 т. М.: Языки русской культуры, 1999. Т. 1. С. 405-418. EDN: XFUKAB | |
22. | Семенко И.М. Жизнь и поэзия Жуковского. М.: Худож. лит., 1975. 255 с. | |
23. | Варзаева М.А. Элегия и “песни” в лирике В.А. Жуковского // Культура. Литература. Язык: материалы конф. “Чтения Ушинского”. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2012. Ч. 1. С. 159-164. | |
24. | Васина В.А. Томас Мур в творческом восприятии В.А. Жуковского: автореф. дис.. канд. филол. наук. Томск, 2007. 22 с. EDN: NIPBIJ | |
25. | Янушкевич А.С. Этапы и проблемы творческой эволюции В.А. Жуковского. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1985. 285 c. EDN: VIQGHV | |
26. | Соколов-Пурусин Р.С. Эволюция жанра “песня” в творчестве В.А. Жуковского // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13, вып. 10. С. 55-61. EDN: VQKVDR | |
27. | Салупере М.Г. Забытые друзья Жуковского // Жуковский и русская культура. Л.: Наука, 1987. С. 449-454. | |
28. | Никонова Н.Е. В.А. Жуковский и немецкий мир. М.; СПб.: Альянс-Архео, 2015. 496 c. | |
29. | Поплавская И.А. Художественная философия “весеннего чувства” в лирике Н.М. Карамзина и В.А. Жуковского // Mikolaj Karamzin i jego czasy. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2017. C. 121-129. | |
30. | Калашникова А.Л. Мотив весеннего преображения души в художественном творчестве Ф.И. Тютчева: фольклорные и христианские традиции // Фольклорная картина мира. Кемерово: Изд-во КемГУ, 2012. Вып. 2. С. 83-91. EDN: FJISDL | |
31. | Матяш С.А. “Весеннее чувство” В.А. Жуковского // Анализ одного стихотворения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. С. 90-98. | |
32. | Поплавская И.А. Текст “времена года” и художественная философия “весеннего чувства” в творчестве В.А. Жуковского // Вестник Томского государственного университета. 2014. № 388. C. 17-23. EDN: TALBLH | |
33. | Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь. М.: Дрофа, 2000. 464 с. | |
34. | Матяш С.А. Стих Жуковского-лирика // Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем: в 20 т. М.: Языки русской культуры, 2000. Т. 2. С. 397-421. EDN: ZDPLMX | |
35. | Поплавская И.А. “9 марта”. Комментарий // Жуковский В.А. Полное собрание сочинение и писем: в 20 т. М.: Языки русской культуры, 2000. Т. 2. С. 618-620. | |
36. | Поплавская И.А. Художественная хронология эмоций в лирике В.А. Жуковского // Жуковский: исследования и материалы. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2017. Вып. 3. С. 139-167. EDN: YRWSDZ | |
37. | Топоров В.Н. Из исследований в области поэтики Жуковского // Slavica Hierosolymitanta. Slavic Studies of Hebrew University. Jerusalem: Magnes Press, Hebrew University, 1977. Vol. 1. P. 33-101. | |
38. | Жирмунский В.М. Религиозное отречение в истории романтизма. М.: Изд. С.И. Сахарова, 1919. Ч. 3. 85 c. |
Выпуск
Другие статьи выпуска
Рассматривается исследовательская концепция монографии К.В. и Е.Е. Анисимовых «Очерки теории и истории русской баллады». Акцентируется внимание на оригинальных теоретико-методологических подходах к анализу жанровой поэтики баллады. Оценивается новизна в реконструкции жанровой истории русской баллады от В.А. Жуковского до произведений позднего советского времени. Отмечается разнообразие выявленных жанровых вариантов баллады при сохранении аргументированно определенного трансисторического жанрового ядра. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Рассматривается коллективный сборник, посвященный проблемам рецепции О. Уайльда в русской культуре. Оценивается композиционно-тематическая целостность книги, а также научная новизна статей, вошедших в сборник. Сделан вывод, что авторам удалось убедительно показать общественно-исторические и культурные предпосылки популярности творчества Уайльда в России, существенно уточнить и расширить историко-литературные факты функционирования творчества писателя в инонациональной среде. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Статья есть доказательство того, что картина П. Чухрая «Русская игра» (2007), снятая «по мотивам пьесы Н. Гоголя “Игроки”», стала как замечательным художественным комментарием к наследию Гоголя, так и значимым заявлением режиссера. Фильм учитывает концепции, заложенные в «Игроках», но оригинально преломляет их, и в итоге его базисом выступает художественное воспроизведение материальной и духовной иноментальной реальности. При этом, как и в случае гоголевской пьесы, «Русская игра» - это комедия. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Представлен анализ культурного фона одного из необычных и значимых приемов - имитации «китайских» названий лирических стихотворений в творчестве Владимира Кучерявкина. Автор статьи комментирует этот формальный прием, воспринимаемый в современной русской словесности как маркированно «китайский», с позиций носителя китайской культуры и комментирует его, помещая в исторический контекст эволюции названий в китайской поэзии. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Советские фильмы периода «оттепели», в которых показаны истории любви между гражданами СССР и США, сравниваются с аналогичными голливудскими картинами. Отмечается, что в кинематографе обеих стран эти истории служили оружием «культурной холодной войны». Они воспевали преимущества советского образа жизни, подчеркивали превосходство маскулинности «своих» и выступали одним из приемов символической демаскулинизации врага. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Рассматривается образ Китая в альманахах Э. Магарама «Дальний Восток», «Желтый лик» и «Китай» (Шанхай, 1920-1923). Эти редкие эмигрантские издания, отразившие литературные тенденции своего времени, до сих пор недостаточно исследованы. Альманахи рассматриваются как межтекстовое единство, объединенное темой Китая. Изучены пути формирования образа Китая в стихах и прозе эмигрантов Э. Магарама, М. Щербакова, М. Моравской, П. Черкеза, Ю. Викторова, В. Темного. Выделены основные направления в развитии образа (Китай как воображаемое пространство, исторический Китай, современный Китай). Сделана попытка отследить стратегию самого Магарама в отборе текстов и концентрации определенных сюжетов и образов (кули, рикши, любовь к иноплеменнику). Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Анализируются рецепция мусульманского мира в волжском травелоге XIX в. и поэтика передачи татарского в его разнообразных религиозно-культурных проявлениях. Инокультурная репрезентация представлена описанием уклада жизни, религиозными праздниками и обрядами, историческими экскурсами, сопровождающимися локальными мифологическими преданиями. Текст религиозных проповедей и эпиграфических надписей, передающих онтологические представления мусульманина о Боге и человеке, - одна из форм художественной ретрансляции татарского в травелоге. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов. |
---|
Рецепция личности и творчества В.А. Жуковского в прижизненной литературной критике до сих пор представляет собой недостаточно изученную проблему. В статье предпринят обзор как источниковой стороны вопроса (привлекаемых к анализу критических материалов), так и методологических подходов, связанных с новыми направлениями историко-литературных исследований - анализом авторских репутаций и формированием национального литературного канона. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Ставится вопрос о мифологическом субстрате «Оды греческой вазе» Дж. Китса. Показывается, что мотивная структура произведения определяется архетипической семантикой образа вазы и скрытыми реминисценциями, отсылающими к комплексу мифов об Аполлоне. На основании анализа рецепции оды Китса в русской поэзии XX-XXI вв. делается вывод о редукции мифологической составляющей культуры, усилении субъективной интерпретации образно-мотивного комплекса вазы и изображения на ней. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Поэзия Джеймса Райта, модернистской фигуры в английской литературе, богата епифаниями и моментами глубокого осознания природы. Точно так же Сохраб Сепехри - выдающийся деятель персидской литературы - черпает вдохновение непосредственно из природы и отражает епифанические и возвышенные моменты этого погружения. Цель данной статьи - поиск общего элемента органического единства, который по-разному отражается в епифанических моментах стихотворений «Святой Иуда», «Благословение» и «Путешествие» Джеймса Райта и «Дэнг», «Сура наблюдения» и «Я мусульманин» Сохраба Сепехри. Затем, рассматривая модернистские элементы поэзии Джеймса Райта, статья определяет епифании Райта как современные, а Сохраба Сепехри - как романтические, используя шесть критериев, определенных Моррисом Бежа и теориями модернистских прозрений Роберта Лангбаума. В данной статье епифания показана как действенный элемент как в английской, так и в персидской поэзии, раскрывающий многое в природе. В епифанических модусах обоих поэтов далее рассматривается то, как обе поэзии передают чувство возвышенного, прозрения и органического единства через разные эпохи и дух времени, реализуя различные образы. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Анализируется перевод трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», выполненный В. Шершеневичем для постановки в Камерном театре в 1919-1920 гг. и впервые опубликованный в 2022 г. Авторы рассматривают историю создания этого перевода, режиссерские установки А. Таирова и взгляды В. Шершеневича, которые обусловили своеобразие переложения: сокращение текста, простоту синтаксиса, ориентацию на устное произношение. Рассмотрена роль данного перевода в становлении переводческих принципов В. Шершеневича. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Мейерхольд был одним из самых влиятельных теоретиков условного театра и активным пропагандистом творческих моделей, построенных на основах, которые он излагал в своих статьях, речах и лекциях. В данном исследовании на основе доступных современных источников XXI в. анализируются взгляды Мейерхольда на специфику театрального зрелища в условном театре. Применительно к Мейерхольду и другим пионерам этого театрального подхода статья преследует цель прояснить концепцию условного театра в ее применении в области декораций. Определяется специфика театральной условности и раскрываются истоки художественного творчества у Мейерхольда в его теоретизировании о политике театра, зависящего от задействования воображения зрителя и вовлечения его в разыгрываемую перед ним театральную игру. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Рассматриваются особенности перевода многоязычных текстов на материале трагедии Шекспира «Гамлет» из собрания графа Г.А. Строганова. Раскрывается роль этого издания в формировании переводческих стратегий и критической рецепции образа Гамлета в немецкой и французской литературе конца XVIII - первой трети XIX в. В аспекте трансинтермедиальной поэтики анализируются гравюры немецкого художника М. Ретча к этому изданию и создание визуального «гамлетовского» текста. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Исходя из суждения А.Н. Веселовского об эстетической значимости мотива, автор статьи рассматривает, как мотив самоубийства в поэме «Лукреция», комедии «Венецианский купец», трагедии «Тит Андроник» Уильяма Шекспира ориентирует зрителя и читателя в авторских интенциях, интерпретации образа героини, видении возвышенного, трагического, героического, прекрасного и безобразного, проводит определенные ценностные смыслы. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Статья посвящена малоизученному произведению византийской гимнографической литературы XI в. - Покаянному канону, созданному анонимным автором по мотивам Слова 5 Лествицы (О покаянии). Канон представляет собой тематическое и структурное единство 32 тропарей, миниатюр и надписей к ним. Надписи к 25 миниатюрам Канона имеют параллели в тексте Лествицы. В статье опубликованы тексты надписей к миниатюрам (по шести греческим рукописям) и параллельные фрагменты Лествицы, проведен текстологический анализ, выявлены библейские цитаты и высказано предположение о том, что автор Канона в надписях к миниатюрам цитировал Лествицу по памяти. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Статья посвящена анализу армянских народных сказок, детских народных игровых песен и обрядово-мифических традиций, которые представлены в контексте их русских, английских, албанских и чешских эквивалентов. Фольклор рассматривается как связь между жизнью и смертью, когда обрядовые праздники, песни и народные сказки становятся своеобразным средством для связи между этим миром и загробной реальностью. Выявлены скрытые элементы фольклорных текстов, использованы историко-сравнительный, мифокритический и структурносемиотический методы. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Издательство
- Издательство
- ТГУ
- Регион
- Россия, Томск
- Почтовый адрес
- 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36
- Юр. адрес
- 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36
- ФИО
- Галажинский Эдуард Владимирович (Ректор)
- E-mail адрес
- rector@tsu.ru
- Контактный телефон
- +8 (382) 2529585
- Сайт
- https:/www.tsu.ru