Статья: ДИНАМИЧЕСКАЯ РЕКОНСТРУКЦИЯ И ДВУСТОРОННИЙ ДИАЛОГ: ПЕРЕВОД И ВОСПРИЯТИЕ «ДАО ДЭ ЦЗИН» В РУССКОЯЗЫЧНОМ МИРЕ (2026)

Читать онлайн

Как квинтэссенция традиционной китайской культуры, распространение и восприятие «Дао Дэ Цзин» в русской культурной сфере представляет собой сложный и динамичный процесс. Его перевод и внедрение в русскоязычный мир прошли три четкие фазы: религиозно-ориентированные переводы в XIX веке, политически заряженные интерпретации в XX веке и постсоветское плюралистическое толкование. В данной статье прослеживается история русских переводов «Дао Дэ Цзин» с акцентом на динамическую реконструкцию его ключевых концепций, таких как «Дао» и «бездействие», чтобы раскрыть двустороннюю диалогическую природу концептуальной вариативности в межкультурной коммуникации - как проекция культурного фона переводчика и требований российского общества, так и творческая практика даосской мысли, участвующая в построении российского культурного дискурса.

Ключевые фразы: дао дэ цзин, история перевода, основные концепции, динамическая реконструкция, русскоязычный мир, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, даосская философия, Лао-цзы, РЕЦЕПТИВНАЯ ЭСТЕТИКА, интерпретационная вариативность
Автор (ы): Гу Цзюньлинь (Gu T.), Цуй Мэн (TSuy M.)
Журнал: КУЛЬТУРА И ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Искусство
УДК
008. Цивилизация. Культура. Прогресс
Для цитирования:
ГУ Ц., ЦУЙ М. ДИНАМИЧЕСКАЯ РЕКОНСТРУКЦИЯ И ДВУСТОРОННИЙ ДИАЛОГ: ПЕРЕВОД И ВОСПРИЯТИЕ «ДАО ДЭ ЦЗИН» В РУССКОЯЗЫЧНОМ МИРЕ // КУЛЬТУРА И ЦИВИЛИЗАЦИЯ. 2026. Т. 16 № 2-1
Текстовый фрагмент статьи
Моя история просмотров (10)
Будьте первым, кто начнет обсуждение

Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.