В статье дан общий библиографический обзор переводов, которые были осуществлены в СПбДА с 1821 г. вплоть до окончательного закрытия Академии в 1918 г. Основой для обзора явился Систематический указатель журнала «Христианское чтение». Целью обзора было, с одной стороны, последовательное рассмотрение библиографии, подробно и обширно представленной в разделе «III. Патрология и древняя церковная литература», помещенного в указанном журнале за 1821–1903 гг., а с другой — формирование общего представления о результатах переводческой деятельности в СПбДА в указанный период. Анализируя тенденции и предпочтения в выборе для перевода сочинений того или иного автора, а также используя метод обобщения статистики и наименования переведенных в разные годы святоотеческих текстов, для нас, по мнению автора статьи, открывается возможность не только продолжить славную традицию работы над переводами в СПбДА, но и приступить к решению двух, поставленных перед нами редакцией журнала «Theologia Christiana Academica», задач: во‑первых, создание обновленного каталога еще непереведенных авторов; и во‑вторых, современное издание уже переведенных, но по-прежнему актуальных святоотеческих текстов христианских авторов. В конце статьи приводится таблица, где указаны 117 авторов переведенных в СПбДА сочинений с указанием века, даты кончины автора, количество переведенных сочинений и годы, в которые осуществлялись переводы.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Теология
Работа над переводами в системе духовного образования в интересующий нас исторический (дореволюционный) период, прежде всего в 4‑х Духовных Академиях — Киевской Духовной Академии (1615–1819–1919), Московской Духовной Академии (1685–1814–1919), Казанской Духовной Академии (1723–1842–1919) и Санкт-Петербургской Духовной Академии (1721–1809–1914), — имеет, для каждой Академии, свою характерную историю. Обзор и анализ работы над переводами святоотеческих текстов в области духовного просвещения в конце XVIII в. и в начале XIX в. вполне может быть предметом отдельного исследования1. Но так как обзор первых переводов святых отцов на русский язык и тем более анализ предыстории формирования традиции русских переводов, которые постепенно приходили на смену славянским переводам и которые отдельными изданиями появлялись в указанных Академиях, не входят в задачи настоящей статьи, ограничимся лишь ссылкой на два интересных и полезных опыта переводов, а именно на перевод Евангельских бесед свт. Иоанна Златоуста (на Евангелия от Матфея и от Иоанна), выполненный в 1523–1525 гг. прп. Максимом Греком, и рецепцию переводов прп. Паисия (Величковского) в русских монастырях в конце XVIII — первой четверти XIX вв.2 Второе особенно интересно по двум причинам. Во-первых, у нас есть возможность произвести анализ тех переводов Паисия (Величковского), «которые появились еще до выхода в свет печатного сборника “Добротолюбие”, а затем и после его выхода»3. И во‑вторых, мы можем указать на «ранний круг рукописей, созданный российскими переписчиками в конце XVIII — начале XIX века, до начала издательской деятельности насельников Оптиной Пустыни во второй половине XIX века»4. Примечательно, что первый перевод на русский язык и издание «Лествицы» Иоанна Лествичника впоследствии были сделаны усилиями монахов Оптиной пустыни5.
Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.
Список литературы
1. Елена (Хиловская), мон. Архимандрит Киприан (Керн) и его “Путеводитель по русским переводам патристических текстов”. К 110-летию со дня рождения и к 50-летию со дня кончины архимандрита Киприана (Керна) // Вестник церковной истории. 2010. № 1-2 (17-18). С. 276-309. EDN: SCBEXV
2. Систематический указатель статей, помещенных в журнале “Христианское чтение” за 1821-1903 годы. С приложением алфавитного указателя собственных имен. СПб., 1905.
3. Систематический указатель статей, помещенных в журнале “Христианское чтение” за 1904-1917 годы. С приложением алфавитного указателя собственных имен. Л.: ЛДА, 1950.
4. Издания русских святоотеческих творений в России // П. К. Доброцветов. Материалы Международной академической конференции в МДА в 2008 г. Сергиев Посад, 2009.
5. Жгун П. Б. Рецепция переводов святого Паисия в русских монастырях в конце XVIII - первой четверти XIX вв. // Богослов.RU. URL: https://bogoslov.ru/article/6176674 (дата обращения: 14.06.2024).
6. Карпук Д. А. Периодические издания Санкт-Петербургской духовной академии (1821-1917): к 190-летию журнала “Христианское чтение” // Христианское чтение. 2011. № 6. С. 41-89. EDN: REQTNF
7. Карпук Д. А. Периодические издания Санкт-Петербургской Духовной академии (1821-1917). К 190-летию журнала “Христианское чтение” // Христианское чтение. 2012. № 4. С. 24-83. EDN: RDMVSX
8. Киприан (Керн), архим. Патрология. М., Париж: Изд-во ПСТБИ, 1996.
9. Корсунский И. Н. К истории изучения греческого языка и его словесности в Московской Духовной Академии. Сергиев Посад: 2-я тип. А. И. Снегиревой, 1894.
10. Лопухин А. П. Семидесятипятилетие духовно-академического журнала “Христианское чтение” (1821-1895) // Христианское чтение. 1896. Ч. 1. С. 3-25.
11. Михайлов П. Б. Патрология в системе богословского образования // Богослов.RU. URL: https://bogoslov.ru/article/6170705 (дата обращения: 18.06.2024).
12. Сагарда Н. И. Полный корпус лекций по патрологии: с прил. СПб.: Воскресенье, 2004. EDN: QTLNVT
13. Сагарда Н. И. Труды С.-Петербургской Духовной Академии по переводу творений святых отцов Церкви и древне-церковных писателей // Церковный Вестник. 1909. № 50-51.
14. Филарет (Дроздов), митр. URL: https://spbda.ru/professors/rectors/filaret-drozdov. (дата обращения: 25.05.2024).
15. Флоровский Г. В. Восточные отцы IV века: Из чтений в Православном Богословском институте в Париже. Париж, 1931.
16. Периодические издания Московской духовной академии: дореволюционный период // Московской духовной академии 325 лет: Юбилейный сб. статей в 2-х т. Т. 1. Кн. 2: История Московской духовной академии (1685
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье представлены переводы с греческого на русский язык трех трудов святителя Нектария Эгинского, посвященных таким темам, как: терпение в скорбях, отношение жены к мужу, а также воспитание детей и матерей. К каждому тексту перевода дается краткое введение, в котором представлены общие сведения о труде, показана его структура и основные темы его содержания.
Работа представляет комментированный академический перевод ирландского жития Святого Патрика, содержащегося в «Пестрой книге» (Lebar Brecc), манускрипте религиозного характера начала XV века из западной Ирландии. Вступительная статья содержит основные данные о биографии святого, реконструируемые из его произведений и исторических хроник.
Согласно сложившейся церковной традиции, в Великий Четверг Церковь читает 12 Страстных Евангелий, то есть избранные фрагменты из четырех Евангелий с подробным описанием последних дней жизни Христа Спасителя. История этих Дней имеет первостепенное значение для духовной жизни каждого христианина, который стремится к обожению. Этим и объясняется стремление церковных писателей — древних и современных — к составлению многочисленных толкований на эти евангельские отрывки. В настоящей статье предлагается первый русский перевод сирийского комментария Ишодада Мервского, крупного экзегета IX в. Церкви Востока, на Страсти Христовы по Евангелию от Матфея (Мф 26–27).
Блж. Иероним — выдающийся церковный писатель и переводчик Библии IV — начала V вв. н. э. Работая над переводом Священного Писания, он также создал немало толкований различных библейских книг. Часть его экзегетического наследия дошла до наших дней в письмах, которые он писал разным людям в ответ на просьбы разъяснить трудные для понимания места. Маркелла и Павла, которым адресованы письма, переводы которых представлены ниже, были его сподвижницами и ученицами. Их биографии, а также некоторые сведения о предметах обсуждения писем, изложены во введении. Первое письмо посвящено древнееврейскому музыкальному термину «се́́ла», переведённому на греческий язык как «диа́́псалма». В нем блж. Иероним приводит мнение Оригена о его значении, с которым соглашается. Ориген допускает, что это существительное может означать или «всегда», или изменение ритма или мелодии. Во втором письме толкуется алфавитный акростих сто восемнадцатого псалма: значения наименований букв складываются в цельную фразу. Ее смысл интерпретируется применительно ко Христу и учению Церкви.
Настоящая статья представляет русский перевод латинского трактата «De verbis Scripturae: factum est vespere et mane dies unus. Coeperitne a vespera dies, an a matutino» pseudo-Викторина, относящегося к традиционному для восточной и западной патристики жанру — hexaemeron, «шестодневу». В предисловии к переводу с помощью краткого компаративного анализа античной и христианской мировоззренческих парадигм раскрывается общее теологическое значение «шестоднева» как особой оптики проблемы взаимоотношений Бога, космоса и человека. Особое внимание уделяется возможному решению проблемы атрибуции текста. Несмотря на краткость, трактат насыщен оригинальными космологическими и хронологическими концепциями, которые могут косвенно указывать на знакомство автора трактата с религиозно-философскими и герметическими учениями своего времени. Перевод выполнен по изданию Patrologiae Latinae аббата J.-P. Migne.
«Expositio Inchoata Epistolae ad Romanos» — это комментарий святого Августина, посвященный Посланию апостола Павла к Римлянам. В своем произведении Августин предлагает глубокий богословский анализ вступительной части послания, затрагивая и раскрывая различные вопросы, сформировавшиеся в ходе изучения Священного Писания и личного духовного опыта. Настоящий русский перевод призван предоставить читателям доступ к экзегетическому труду блаженного Августина и пролить свет на его интерпретацию на послание к Римлянам. В своем комментарии святой Августин впервые дает развернутый ответ на вопрос истинного смысла непростительного греха — богохульства против Святого Духа.
«Вопросы Евангельские» блаженного Августина Гиппонского являются классическим экзегетическим произведением, в котором святой Августин в характерной для поздней античности форме вопросов-ответов дает толкование на избранные стихи из Евангелий от Матфея и Луки. В данной статье рассматривается 38‑й вопрос из толкования Евангелия от Луки, посвященный притче «О богаче и Лазаре», анализируется характерная тропологическая форма интерпретации святым Августином библейских стихов и исследуются его богословские идеи.
В публикации приводится краткая информация о малоизвестном полемическом трактате по вопросам триадологии, христологии и сотериологии — «Диспут Арнобия кафолика с Серапионом Египтянином», написанном Арнобием Младшим, латинским автором V в. Помимо краткого обзора проблем датировки и рукописной традиции приведен фрагмент перевода 1‑й книги «Диспута». Данный эпизод посвящен разъяснению Арнобием терминов «сущность» и «лицо», разграничению природных и личных свойств Святой Троицы. Анализируя приводимые Арнобием аналогии Святой Троицы в тварном мире, можно отметить как знакомство латинского полемиста с триадологией блж. Августина, так и его близость к восточной традиции (в частности, к учению свт. Григория Нисского).
В статье публикуется перевод части первой и второй главы XIII книги «Сокращенная история» (Ἐπιτομὴ ἱστοριῶν) — византийской хроники всемирной истории от сотворения мира до 1118 г. Это сочинение было написано Иоанном Зонарой (кон. XI в. — между 1162 и 1166), византийским канонистом, историком и церковным писателем. В предлагаемом читателю фрагменте хроники Зонара описывает становление единоличной власти Константина Великого в борьбе со своими соправителями и перипетии на пути принятия императором христианской веры. В статье дается исторический комментарий к переведенному отрывку из хроники, а также на примере рассказа Зонары о правлении Константина анализируются особенности стиля византийской хроники, написанной во время Комниновского возрождения.
Статья представляет собой первую часть перевода с древнегреческого языка комментария византийского писателя XII в. митрополита Григория Коринфского на канон праздника Пятидесятницы преподобного Иоанна Дамаскина. В историю византийской литературы Григорий вошел как богослов, ученый, комментатор античных авторов и плодовитый толкователь богослужебных текстов. Известно, что он составил комментарий на 23 канона Великих праздников. Комментарий на Пятидесятницу раскрывает содержание канона в целом и объясняет смысл отдельных неясных выражений и фраз ирмосов и тропарей. Ввиду достаточно пространного текста комментария читателю предлагается перевод первых пяти песен канона, что составляет 4 ирмоса и 10 тропарей.
В настоящей статье впервые представлен полный перевод кондака св. Романа Сладкопевца на поклонение Кресту, предваряемый вступительной статьей. В ней описывается содержание, характеризуются источники кондака и его использование за богослужением. Хотя в заголовке кондака и указано, что кондак предназначен для использования в пятницу 4‑й седмицы Великого поста, упоминаемая в кондаке история обретения Креста свидетельствует, что изначально кондак был написан для праздника Воздвижения Креста Господня. Кондак распадается на две части: библейскую и историческую. В библейской части исповедание благоразумного разбойника на кресте становится отправной точкой для сюжета кондака. Получив указание Христа идти в рай и взяв Его Крест себе на плечи, разбойник вступает в рай. В раю он встречает охраняющего древо жизни херувима, который, увидя Крест Христов у разбойника, пропускает в рай и передает ему ключи от него. В исторической части св. Роман вспоминает историю обретения Креста св. равноапостольной царицей Еленой при помощи иудея Иуды, который впоследствии станет христианином. Перевод на русский язык сделан с издания кондаков Х. Гродидье де Матона в серии «Sources Chrétiennes».
В статье публикуются, с переводом на русский язык и комментарием, формуляр «панигира архангела Михаила» 6 июня по новому тропологию Sin. NF MG 56+5 VIII–IX вв. и чин «архангела» по лекционарю РНБ Гр. 44 IX в. с целью реконструировать полный круг гимнов и чтений для вечерни, утрени и литургии праздника, который регистрируется в Египте с VIII в. в памятниках коптской, арабской, эфиопской письменности. Данные MG 56+5 (а также Sin. Syr. 48, X в.) обнаруживают, что в IX–X вв. праздник имел общерегиональный статус и был также значим для греко- и сироязычных православных общин. В MG 56+5 праздник именуется «панигиром», имеет структуру с двойным формуляром для возможного совершения попразднства, включает славники стихир, стиховны, гимны литургии апостола Иакова, что сопоставимо с формулярами великих праздников. И MG 56+5, и РНБ Греч. 44 комбинируют иерусалимские (прокимен Пс 103:4, Апостол Евр 1:1–12, канон Иоанна Дамаскина) и локальные тексты (гимн «От страшных», второй, локальный, канон). Топосы «предстоящий престолу / жертвеннику Бога, ходатай о людях», в том числе на страшном суде, «служитель Бога», обусловлены уже сформировавшимися на базе библейского контекста (Дан 7:9–10, Дан 12:1–2, 3 Вар 11:2–4, Пс 103:4, Евр 1:1–12 и др.), частью которого были чтения службы, представлениями о роли архангела Михаила. Использование специфичной для гимнографии лексики во втором каноне (φύτλη, «род», εὐωχία, «пир», συνευωχοῦνται, «вместе пируют», ὑπέρτατος φύσις, «высшая природа», διαίρεσις τε καὶ ἕνωσις, «соединение и разделение») свидетельствует о знакомстве автора с античной литературой и сочинениями отцов Александрийского круга и не исключает вероятность локализации текста и упоминающегося в нем храма в Нижнем Египте. В византийский гимнографический корпус вошел иерусалимский канон Иоанна Дамаскина, а региональные тексты были полностью забыты, но свидетельствуют о многообразии древних региональных традиций до их византинизации.
Статья посвящена мученичеству святого Никиты — гота, пострадавшего в 375 г. от руки палачей языческого конунга Атанариха, который из властолюбия воздвиг гонение на христиан. В статье дается перевод древнейшего Жития святого Никиты, связанного с Мопсуестией, и проводится анализ его происхождения и содержания. В статье рассматриваются взгляды Ульфилы, которые, на наш взгляд, были близки к омийству, и доказывается вероятность православия святого Никиты и других готских мучеников. Житие представляет ценный источник не только по истории обращения готов и их страдания за веру, но и жизни западной Сирии, Мопсуестии и Аназарба, поскольку дает нам свидетельства о храмостроении, в частности, о построении храма святых Прова, Тараха и Андроника у стен Мопсуестии, а также о почитании святых в Мопсуестии. Однако для нас все же основное значение данного древнего Жития состоит в том, что оно проливает свет на христианизацию в северной «варварской» периферии, что в известном смысле предвосхитило обращение ко Христу народов исторической России.
Статья содержит первый русский перевод сочинения «Упражнение, полезное всякому христианину», приписываемое апологету и пресвитеру Иерониму Иерусалимскому, жившему на рубеже VII–VIII вв. За основу перевода был взят оригинальный текст, представленный в Patrologia Graeca. 1858. Т. 40. Сol. 860–866. Кроме того, в данной статье говорится о жизни и трудах Иеронима Иерусалимского, а также систематизируются его богословские взгляды.
В статье публикуется перевод «Апологии 2‑го послания святителя Кирилла к Суккенсу» святителя Ефрема Антиохийского, выдающегося богослова V–VI веков, защищавшего учение святителя Кирилла Александрийского от нападок еретиков. Данная Апология, сохранившаяся лишь в пересказе святителя Фотия Константинопольского, представляет собой подробный разбор заблуждений собеседника святителя Ефрема. Особое внимание в этой полемике сосредоточено на православном понимании известной формулы святителя Кирилла «одна природа Бога Слова воплощенная» (μία φύσις Θεοῦ Λόγου σεσαρκωμένη). В статье разбираются вопросы авторства, богословские особенности данного сочинения, а также параллельные места из других источников.
Статистика статьи
Статистика просмотров за 2026 год.
Издательство
- Издательство
- СПбДА
- Регион
- Россия, Санкт-Петербург
- Почтовый адрес
- 191167, г Санкт-Петербург, Центральный р-н, наб Обводного канала, д 17
- Юр. адрес
- 191167, г Санкт-Петербург, Центральный р-н, наб Обводного канала, д 17
- ФИО
- Никитин Сергей Сергеевич (РЕКТОР)
- Сайт
- https://spbda.ru/