В статье публикуются, с переводом на русский язык и комментарием, формуляр «панигира архангела Михаила» 6 июня по новому тропологию Sin. NF MG 56+5 VIII–IX вв. и чин «архангела» по лекционарю РНБ Гр. 44 IX в. с целью реконструировать полный круг гимнов и чтений для вечерни, утрени и литургии праздника, который регистрируется в Египте с VIII в. в памятниках коптской, арабской, эфиопской письменности. Данные MG 56+5 (а также Sin. Syr. 48, X в.) обнаруживают, что в IX–X вв. праздник имел общерегиональный статус и был также значим для греко- и сироязычных православных общин. В MG 56+5 праздник именуется «панигиром», имеет структуру с двойным формуляром для возможного совершения попразднства, включает славники стихир, стиховны, гимны литургии апостола Иакова, что сопоставимо с формулярами великих праздников. И MG 56+5, и РНБ Греч. 44 комбинируют иерусалимские (прокимен Пс 103:4, Апостол Евр 1:1–12, канон Иоанна Дамаскина) и локальные тексты (гимн «От страшных», второй, локальный, канон). Топосы «предстоящий престолу / жертвеннику Бога, ходатай о людях», в том числе на страшном суде, «служитель Бога», обусловлены уже сформировавшимися на базе библейского контекста (Дан 7:9–10, Дан 12:1–2, 3 Вар 11:2–4, Пс 103:4, Евр 1:1–12 и др.), частью которого были чтения службы, представлениями о роли архангела Михаила. Использование специфичной для гимнографии лексики во втором каноне (φύτλη, «род», εὐωχία, «пир», συνευωχοῦνται, «вместе пируют», ὑπέρτατος φύσις, «высшая природа», διαίρεσις τε καὶ ἕνωσις, «соединение и разделение») свидетельствует о знакомстве автора с античной литературой и сочинениями отцов Александрийского круга и не исключает вероятность локализации текста и упоминающегося в нем храма в Нижнем Египте. В византийский гимнографический корпус вошел иерусалимский канон Иоанна Дамаскина, а региональные тексты были полностью забыты, но свидетельствуют о многообразии древних региональных традиций до их византинизации.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Теология
Архангел Михаил уже в раннехристианский период широко почитался в Малой Азии (Хони, Вифиния), Сирии (Апамея), Константинополе1. В Египте же его культ был сопоставим с культом Богоматери2. В предыдущих совместных с Тинатин Хронц работах мы выявили тексты архангела Михаила в происходивших с Синая греческом новом тропологии (далее НТр) Sin. NF MG 56+5 (далее MG 56+5, вечерня, утреня) и лекционаре РНБ Гр. 44 (евхаристия ап. Иакова)3. В этой статье я опубликую по данным кодексам греческий текст, с его переводом на русский язык и комментарием, реконструирую полный формуляр, чтения и гимны на панигир архангела Михаила, как он мог совершаться в грекоязычных халкидонских (=православных) общинах на Синайском полуострове / в Египте в VIII–IX вв.
Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.
Список литературы
1. Basilius Magnus. Epistola CCVII. Ad clericos Neocaesarienses // Patrologia Graeca. 1857. T. 32. Cols. 759-766.
2. Basset R. Le Synaxaire arabe jacobite. 5. Les mois de Baounah, Abib, Mésoré et jours complémentaires // Patrologia Orientalis. 1923. T. 17.3.
3. Didymus Alexandrinus. De Trinitate // Patrologia Graeca. 1863. T. 39. Cols. 270-992.
4. Coquin R.-G., Atiya A. S. Synaxarion, Copto-Arabic // The Coptic Encyclopedia. 1991. T. 7. P. 2171-2190.
5. Cramer M., Krause M. Das koptische Antiphonar. Münster, 2008.
6. Fenoyl M. Le Sanctoral copte // Recherches publiées sous la direction de l’Institut de Lettres Orientales de Beyrouth, XV. Beyrouth, 1960.
7. Garitte G. Un evangeliaire grec-arabe du X siecle (cod. Sin. ar. 116) // Ed. K. Treu. Studia codicologica. Berlin, 1977. P. 207-225.
8. La santa salmodia annual della chiesa copta // Trad., intr., annot. di fr. Marco Brogi, pref. del P. Gabriele Giamberardini. Cairo, 1962.
9. Les Ménologes des Evangeliaires coptes-arabes // Ed. et trad. par F. Nau / Patrologia Orientalis. 1915. T. 10.2.
10. Le synaxaire arabe jacobite (redaction copte) // Ed., trad. et ann. R. Basset / Patrologia Orientalis. 1904. T. 1.3; 1909. T. 3.3; 1915. T. 11.5; 1922. T. 6.2; 1923. T. 17.3.
11. Nashaat M. Untersuchungen zur Entstehungs-und Überlieferungsgeschichte des koptischen Difnars. Münster: Ashendorff, 2010.
12. Origenes Theol. Excerpta in Psalmos, Dub // Patrologia Graeca. 1857. T. 17. Cols. 105-148.
13. Parenti S., Velkovska E. Евхологий Барберини Гр. 336. Rome, 2000.
14. L’Hymnaire de Saint-Sabas (Ve-VIIIe siècle): Le Manuscrit Géorgien H 2123: II. De la Nativité de Jean-Baptiste à la Liturgie des Défunts / Introd., trad., notes Chr. Renoux // Patrologia Orientalis. 2015. T. 53.3. № 237. P. 709-715.
15. The Churches and Monasteries of Egypt and Some Neighbouring Countries, Attributed to Abû Sâlih, the Armenian / Transl. B. T. A. Evetts. Oxford, 1895.
16. Tarchnischvili M. Le Grand Lectionnaire de l’Église Jérusalem (Ve-VIIIe). T. II. Louvain: Secrétariat Général du CSCO, 1960 [CSCO. Vol. 205. Scriptores iberici. T. 14].
17. The Chronicle of John, Bishop of Nikiu // Trans. R. N. Charles. Oxford: Pub. for the Text and Translation Society by William & Norgate, 1916.
18. Εὐστρατιάδης Σ. Εἰρμολόγιον. Ἀθήνα, 2006.
19. Афиногенова О. Н., Барский Е. В., Франгулян Л. Р. и др. Михаил, арх. // Православная энциклопедия. 2017. Т. 45. С. 503-546. EDN: ICJGDI
20. Болотов В. В. Михайлов день: Почему собор св. архистратига Михаила совершается 8 ноября? // Христианское чтение. 1892. № 11/12. С. 593-644.
21. Булаев Е. Октоих // Православная энциклопедия. 2018. Т. 52. С. 535-545.
22. Еланская А. И. Неизданная коптская рукопись из собр. ГПБ им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (копт. нов. сер. № 15-21) // Православный Палестинский Сборник. 1962. Вып. 9(72). С. 43-66.
23. Еланская А. И. Грамматика коптского языка. СПб.: Нестор-История, 2010. EDN: VNFOWJ
24. Никифорова А. Ю. Из истории Минеи в Византии. На материале гимнографических памятников VIII-XII вв. из собрания монастыря св. Екатерины на Синае. Москва: Изд-во ПСТГУ, 2013. EDN: HDUURD
25. Никифорова А. Ю. “Ангельские, предыдите силы”: эволюция текста // Герменевтика древнерусской литературы. Сборник 23 / Ин-т мировой литературы РАН; гл. ред. О. А. Туфанова. М.: ИМЛИ РАН, 2024. С. 104-120. EDN: GCGKLC
26. Никифорова А. Ю. Косма Иерусалимский и его вклад в палестинскую реформу гимнографии VIII в. // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 84/1. М., 2025. С. 75-88. EDN: GOKYWD
27. Никифорова А. Ю. Неизвестные тропари христианских праздников из Егита в Sinai Gr. NF MG 15 // Индоевропейское языкознание и классическая филология, Материалы XXVIII чтений памяти И. М. Тронского, XXVIII, СПб.: ИЛИ РАН, 2024. С. 1197-1211. EDN: JZLITZ
28. Франгулян Л. Образ архангела Михаила: копто-арабский Синаксарь (издание Ж. Форгет) // Epomen. Global. 2022. № 29. С. 11-19. EDN: ICIBGG
29. Франгулян Л. Р. Михаил, архангел в коптской традиции // Православная энциклопедия. 2017. Т. 45. С. 521-523.
30. Aland K. Kurzgefaßte Liste der griechischen Handschriften des Neuen Testaments (Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung 1. Berlin: Walter de Gruyter, 1994.
31. Chronz T., Nikiforova A. Beobachtungen zum ältesten Tropologion Codex Sinaiticus graecus 56+5, Σύναξις καθολική // Beiträge zu Gottesdienst und Geschichte der fünf altkirchlichen Patriarchate für H. Brakmann zum 70. Geburtstag [orientalia - patristica - oecumenica 6]. Bonn, 2014. T. I. S. 147-175.
32. Crum W. E. Catalogue of the Coptic Manuscripts in the Collection of the John Rylands Library. Manchester: University Press, 1909.
33. Esbroeck M. Michael the archangel, saint // The Coptic Encyclopedia. 1991. T. V. P. 1616-1620.
34. Follieri H. Initia Hymnorum Ecclesiae Graecae. T. I-V.1-2. Città del Vaticano, 1961-1962. [Studi et Testi 211-215 bis].
35. Frøyshov S. R., Nikiforova A., Smelova N. Byzantine Influence Before Byzantinization: The Tropologion Sinai Greek NE ΜΓ 56+5 compared with the Georgian and Syriac Melkite versions // Religions Journal. 2023. T. 14.11, 1363. URL: https://www.mdpi.com/2077-1444/14/11/1363 (дата обращения: 20.03.2024). EDN: JBWEFP
36. Haelst J. Catalogue des Papyrus littéraires juifs et chrétiens. Paris, 1976.
37. Hannah D. Micahel and Christ: Michael Traditions and Angel Christology in Early Christianity. Tübingen, 1999.
38. Galadza D. Two Greek, Ninth-Century Sources of the Jerusalem Lectionary: Sinai Gr.212 and Sinai Gr. N. E. ΜΓ 11 // Bollettino della Badia Greca di Grottaferrata. Volume in onore di N. Egender, OSB, e S. Janeras i Vilaró. 2014. T. 11. P. 79-111.
39. Lantschoot A., van. Receuil des colophons des manuscrits chrétiens d’Égypte. Louvain, 1929.
40. Leeb H. Die Gesänge im Gemeindegottes dienst von Jerusalem (vom 5. bis 8. Jahrhundert). Wien, 1970. [=WBTh 28].
41. Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford: At the Clarendon Press, 1961.
42. Liddell, H., G., Scott, R. A Greek-English lexicon. With a revised supplement. 1996.
43. Nashaat M. Untersuchungen zur Entstehungs-und Überlieferungsgeschichte des koptischen Difnars. Münster: Ashendorff, 2010.
44. Nikiforova A., Chronz T. The Codex Sinaiticus Liturgicus Revisited: A New Edition and Critical Assessment of the Text // Orientalia Christiana Periodica. 2017. № 82. P. 59-125. EDN: WWPTOB
45. Nikiforova A., Bauer S., Tucker G. A ‘Hagiopolite-prototriodion’ in the new Tropologion Sin. Gr. NΕ ΜΓ 56+5: Quadragesima Hymns // Orientalia Christiana Periodica. 2024. № 90. P. 67-142. EDN: XZPUFR
46. Outtier B. Paraptoni et mosartavi // Bedi Kartlisa. 1979. № 37. P. 78-83.
47. Papaconstantinou A. Le culte des saints en Égypte des Byzantins aux Abbassides: L’apport des inscriptions et des papyrus grecs et coptes. Paris: CNRS Éditions, 2001.
48. Papathasiou I., Boukas N. Early Diastematic Notation in Greek Christian Hymnographic Texts Of Coptic Origin. A Reconsideration Of the Source Material // Palaeobyzantine Notations III. Acta of the Congress held at Hernen Castle, The Netherlands, in March 2001 / Ed. G. Wolfram. Leiden, Paris, Dudley: Peeters, 2004. P. 1-25.
49. Parenti S. L’eucologio slavo del Sinai nella storia dell’eucologio bizantino (Filologia slava -2). Romа, 1997.
50. Raasted J. The Princeton Heirmologion Palimpsest // Cahiers de l’Institut du Moyen-Âge Grec et Latin. 1992. T. 62. P. 219-235.
51. Sauget J.-M. Premières recherches sur l’origine et les charactéristiques des synaxaires melkites (XIe-XVIIe siècles). Bruxelles 1969. [SH. 45].
52. Taft R., Parenti S. Il Grande Ingresso. Edizione italiana rivista, ampliata e aggiornata. Grottaferrata, 2014. (Ἀνάλεκτα Κρυπτοφέῤῥης. 10).
53. Treu K., Diethart J. Griechische literarische Papyri christlichen Inhaltes. II. Textband, Tafelband. Wien, 1993.
54. Verhelst St. La Liturgie ibérico-grecque de saint Jacques. Sources, texte, traductions, commentaire, études. Troisième partie: Études. Jérusalem: Bilbliothèque Sainte-Anne, 1996.
55. Verhelst S. Le lectionnaire de Jérusalem. Ses traditions judéo-chrétiennes et son histoire suivant l’index des péricopes évangeliques, conclu par le sanctoral du Sin. géo. 58 novus. Freiburg, 2012 (Spicilegii Friburgensis Subsidia. 24).
56. Zanetti U. Les lectionnaires coptes annuels, Basse-Égypte. Louvain-La-Neuve, 1985.
57. Alexandrou M. Παλαιογραφία Βυζαντινής Μουσικής. Επιστημονικές και καλλιτεχνικές αναζητήσεις. Αθήνα: Ελληνικά Ακαδημαϊκά Ηλεκτρονικά Συγγράμματα και Βοηθήματα, 2016.
58. Δετοράκης Θ. Κλασσικαὶ ἀπηχήσεις εἰς τὴν βυζαντινὴν ὑμνογραφίαν // Θ. Δετοράκης. Βυζαντινὴ ὑμνογραφία. Ηρακλειο, 1997. Σ. 184-197.
59. Νικολόπουλος Π. Τὰ νέα εὑρήματα τοῦ Σινᾶ. Athens: Ἱερὰ Μονὴ καὶ Ἀρχιεπισκοπὴ Ὑπουργεῖο Πολιτισμοῦ, ἵδρυμα Ὅρους Σινᾶ, 1998.
60. Παπαθανασίου Ι., Μπούκας N. Η βυζαντινή μουσική σημειογραφία και η χρήση της έως 10ᵒ αιώνα. Προφορική και γραπτή παράδοση του πρώιμου βυζαντινού μέλους // Μουσικολογία. 2003. № 17. Σ. 183-197.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье представлены переводы с греческого на русский язык трех трудов святителя Нектария Эгинского, посвященных таким темам, как: терпение в скорбях, отношение жены к мужу, а также воспитание детей и матерей. К каждому тексту перевода дается краткое введение, в котором представлены общие сведения о труде, показана его структура и основные темы его содержания.
Работа представляет комментированный академический перевод ирландского жития Святого Патрика, содержащегося в «Пестрой книге» (Lebar Brecc), манускрипте религиозного характера начала XV века из западной Ирландии. Вступительная статья содержит основные данные о биографии святого, реконструируемые из его произведений и исторических хроник.
Согласно сложившейся церковной традиции, в Великий Четверг Церковь читает 12 Страстных Евангелий, то есть избранные фрагменты из четырех Евангелий с подробным описанием последних дней жизни Христа Спасителя. История этих Дней имеет первостепенное значение для духовной жизни каждого христианина, который стремится к обожению. Этим и объясняется стремление церковных писателей — древних и современных — к составлению многочисленных толкований на эти евангельские отрывки. В настоящей статье предлагается первый русский перевод сирийского комментария Ишодада Мервского, крупного экзегета IX в. Церкви Востока, на Страсти Христовы по Евангелию от Матфея (Мф 26–27).
Блж. Иероним — выдающийся церковный писатель и переводчик Библии IV — начала V вв. н. э. Работая над переводом Священного Писания, он также создал немало толкований различных библейских книг. Часть его экзегетического наследия дошла до наших дней в письмах, которые он писал разным людям в ответ на просьбы разъяснить трудные для понимания места. Маркелла и Павла, которым адресованы письма, переводы которых представлены ниже, были его сподвижницами и ученицами. Их биографии, а также некоторые сведения о предметах обсуждения писем, изложены во введении. Первое письмо посвящено древнееврейскому музыкальному термину «се́́ла», переведённому на греческий язык как «диа́́псалма». В нем блж. Иероним приводит мнение Оригена о его значении, с которым соглашается. Ориген допускает, что это существительное может означать или «всегда», или изменение ритма или мелодии. Во втором письме толкуется алфавитный акростих сто восемнадцатого псалма: значения наименований букв складываются в цельную фразу. Ее смысл интерпретируется применительно ко Христу и учению Церкви.
Настоящая статья представляет русский перевод латинского трактата «De verbis Scripturae: factum est vespere et mane dies unus. Coeperitne a vespera dies, an a matutino» pseudo-Викторина, относящегося к традиционному для восточной и западной патристики жанру — hexaemeron, «шестодневу». В предисловии к переводу с помощью краткого компаративного анализа античной и христианской мировоззренческих парадигм раскрывается общее теологическое значение «шестоднева» как особой оптики проблемы взаимоотношений Бога, космоса и человека. Особое внимание уделяется возможному решению проблемы атрибуции текста. Несмотря на краткость, трактат насыщен оригинальными космологическими и хронологическими концепциями, которые могут косвенно указывать на знакомство автора трактата с религиозно-философскими и герметическими учениями своего времени. Перевод выполнен по изданию Patrologiae Latinae аббата J.-P. Migne.
«Expositio Inchoata Epistolae ad Romanos» — это комментарий святого Августина, посвященный Посланию апостола Павла к Римлянам. В своем произведении Августин предлагает глубокий богословский анализ вступительной части послания, затрагивая и раскрывая различные вопросы, сформировавшиеся в ходе изучения Священного Писания и личного духовного опыта. Настоящий русский перевод призван предоставить читателям доступ к экзегетическому труду блаженного Августина и пролить свет на его интерпретацию на послание к Римлянам. В своем комментарии святой Августин впервые дает развернутый ответ на вопрос истинного смысла непростительного греха — богохульства против Святого Духа.
«Вопросы Евангельские» блаженного Августина Гиппонского являются классическим экзегетическим произведением, в котором святой Августин в характерной для поздней античности форме вопросов-ответов дает толкование на избранные стихи из Евангелий от Матфея и Луки. В данной статье рассматривается 38‑й вопрос из толкования Евангелия от Луки, посвященный притче «О богаче и Лазаре», анализируется характерная тропологическая форма интерпретации святым Августином библейских стихов и исследуются его богословские идеи.
В публикации приводится краткая информация о малоизвестном полемическом трактате по вопросам триадологии, христологии и сотериологии — «Диспут Арнобия кафолика с Серапионом Египтянином», написанном Арнобием Младшим, латинским автором V в. Помимо краткого обзора проблем датировки и рукописной традиции приведен фрагмент перевода 1‑й книги «Диспута». Данный эпизод посвящен разъяснению Арнобием терминов «сущность» и «лицо», разграничению природных и личных свойств Святой Троицы. Анализируя приводимые Арнобием аналогии Святой Троицы в тварном мире, можно отметить как знакомство латинского полемиста с триадологией блж. Августина, так и его близость к восточной традиции (в частности, к учению свт. Григория Нисского).
В статье публикуется перевод части первой и второй главы XIII книги «Сокращенная история» (Ἐπιτομὴ ἱστοριῶν) — византийской хроники всемирной истории от сотворения мира до 1118 г. Это сочинение было написано Иоанном Зонарой (кон. XI в. — между 1162 и 1166), византийским канонистом, историком и церковным писателем. В предлагаемом читателю фрагменте хроники Зонара описывает становление единоличной власти Константина Великого в борьбе со своими соправителями и перипетии на пути принятия императором христианской веры. В статье дается исторический комментарий к переведенному отрывку из хроники, а также на примере рассказа Зонары о правлении Константина анализируются особенности стиля византийской хроники, написанной во время Комниновского возрождения.
Статья представляет собой первую часть перевода с древнегреческого языка комментария византийского писателя XII в. митрополита Григория Коринфского на канон праздника Пятидесятницы преподобного Иоанна Дамаскина. В историю византийской литературы Григорий вошел как богослов, ученый, комментатор античных авторов и плодовитый толкователь богослужебных текстов. Известно, что он составил комментарий на 23 канона Великих праздников. Комментарий на Пятидесятницу раскрывает содержание канона в целом и объясняет смысл отдельных неясных выражений и фраз ирмосов и тропарей. Ввиду достаточно пространного текста комментария читателю предлагается перевод первых пяти песен канона, что составляет 4 ирмоса и 10 тропарей.
В настоящей статье впервые представлен полный перевод кондака св. Романа Сладкопевца на поклонение Кресту, предваряемый вступительной статьей. В ней описывается содержание, характеризуются источники кондака и его использование за богослужением. Хотя в заголовке кондака и указано, что кондак предназначен для использования в пятницу 4‑й седмицы Великого поста, упоминаемая в кондаке история обретения Креста свидетельствует, что изначально кондак был написан для праздника Воздвижения Креста Господня. Кондак распадается на две части: библейскую и историческую. В библейской части исповедание благоразумного разбойника на кресте становится отправной точкой для сюжета кондака. Получив указание Христа идти в рай и взяв Его Крест себе на плечи, разбойник вступает в рай. В раю он встречает охраняющего древо жизни херувима, который, увидя Крест Христов у разбойника, пропускает в рай и передает ему ключи от него. В исторической части св. Роман вспоминает историю обретения Креста св. равноапостольной царицей Еленой при помощи иудея Иуды, который впоследствии станет христианином. Перевод на русский язык сделан с издания кондаков Х. Гродидье де Матона в серии «Sources Chrétiennes».
Статья посвящена мученичеству святого Никиты — гота, пострадавшего в 375 г. от руки палачей языческого конунга Атанариха, который из властолюбия воздвиг гонение на христиан. В статье дается перевод древнейшего Жития святого Никиты, связанного с Мопсуестией, и проводится анализ его происхождения и содержания. В статье рассматриваются взгляды Ульфилы, которые, на наш взгляд, были близки к омийству, и доказывается вероятность православия святого Никиты и других готских мучеников. Житие представляет ценный источник не только по истории обращения готов и их страдания за веру, но и жизни западной Сирии, Мопсуестии и Аназарба, поскольку дает нам свидетельства о храмостроении, в частности, о построении храма святых Прова, Тараха и Андроника у стен Мопсуестии, а также о почитании святых в Мопсуестии. Однако для нас все же основное значение данного древнего Жития состоит в том, что оно проливает свет на христианизацию в северной «варварской» периферии, что в известном смысле предвосхитило обращение ко Христу народов исторической России.
Статья содержит первый русский перевод сочинения «Упражнение, полезное всякому христианину», приписываемое апологету и пресвитеру Иерониму Иерусалимскому, жившему на рубеже VII–VIII вв. За основу перевода был взят оригинальный текст, представленный в Patrologia Graeca. 1858. Т. 40. Сol. 860–866. Кроме того, в данной статье говорится о жизни и трудах Иеронима Иерусалимского, а также систематизируются его богословские взгляды.
В статье публикуется перевод «Апологии 2‑го послания святителя Кирилла к Суккенсу» святителя Ефрема Антиохийского, выдающегося богослова V–VI веков, защищавшего учение святителя Кирилла Александрийского от нападок еретиков. Данная Апология, сохранившаяся лишь в пересказе святителя Фотия Константинопольского, представляет собой подробный разбор заблуждений собеседника святителя Ефрема. Особое внимание в этой полемике сосредоточено на православном понимании известной формулы святителя Кирилла «одна природа Бога Слова воплощенная» (μία φύσις Θεοῦ Λόγου σεσαρκωμένη). В статье разбираются вопросы авторства, богословские особенности данного сочинения, а также параллельные места из других источников.
В статье дан общий библиографический обзор переводов, которые были осуществлены в СПбДА с 1821 г. вплоть до окончательного закрытия Академии в 1918 г. Основой для обзора явился Систематический указатель журнала «Христианское чтение». Целью обзора было, с одной стороны, последовательное рассмотрение библиографии, подробно и обширно представленной в разделе «III. Патрология и древняя церковная литература», помещенного в указанном журнале за 1821–1903 гг., а с другой — формирование общего представления о результатах переводческой деятельности в СПбДА в указанный период. Анализируя тенденции и предпочтения в выборе для перевода сочинений того или иного автора, а также используя метод обобщения статистики и наименования переведенных в разные годы святоотеческих текстов, для нас, по мнению автора статьи, открывается возможность не только продолжить славную традицию работы над переводами в СПбДА, но и приступить к решению двух, поставленных перед нами редакцией журнала «Theologia Christiana Academica», задач: во‑первых, создание обновленного каталога еще непереведенных авторов; и во‑вторых, современное издание уже переведенных, но по-прежнему актуальных святоотеческих текстов христианских авторов. В конце статьи приводится таблица, где указаны 117 авторов переведенных в СПбДА сочинений с указанием века, даты кончины автора, количество переведенных сочинений и годы, в которые осуществлялись переводы.
Статистика статьи
Статистика просмотров за 2026 год.
Издательство
- Издательство
- СПбДА
- Регион
- Россия, Санкт-Петербург
- Почтовый адрес
- 191167, г Санкт-Петербург, Центральный р-н, наб Обводного канала, д 17
- Юр. адрес
- 191167, г Санкт-Петербург, Центральный р-н, наб Обводного канала, д 17
- ФИО
- Никитин Сергей Сергеевич (РЕКТОР)
- Сайт
- https://spbda.ru/