В статье публикуется перевод «Апологии 2‑го послания святителя Кирилла к Суккенсу» святителя Ефрема Антиохийского, выдающегося богослова V–VI веков, защищавшего учение святителя Кирилла Александрийского от нападок еретиков. Данная Апология, сохранившаяся лишь в пересказе святителя Фотия Константинопольского, представляет собой подробный разбор заблуждений собеседника святителя Ефрема. Особое внимание в этой полемике сосредоточено на православном понимании известной формулы святителя Кирилла «одна природа Бога Слова воплощенная» (μία φύσις Θεοῦ Λόγου σεσαρκωμένη). В статье разбираются вопросы авторства, богословские особенности данного сочинения, а также параллельные места из других источников.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Теология
Святитель Ефрем Антиохийский (ум. 545 г.) является выдающимся православным богословом, внесшим значительный вклад в дело православного осмысления наследия святителя Кирилла Александрийского. Он родился в конце V в. в Амиде, в знатной христианской семье. Свт. Ефрем сделал успешную карьеру на государственной службе, был главным казначеем Византийской империи, а затем и комитом Востока. В период пребывания его на этой должности, в 526 г., произошло сильнейшее землетрясение, которое практически уничтожило Антиохию. Во время катастрофы погиб патриарх, и на его место был избран свт. Ефрем. Новый этап его жизни был сопряжен как с восстановлением города, так и с борьбой с монофизитской ересью, которая продолжала распространяться и после IV Вселенского (Халкидонского) Собора. Святитель скончался в 545 г.
Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.
Список литературы
1. Photius. Bibliotheque. T. IV (“Codices” 223-229) // Ed. R. P. Henry, 1965. P. 114-174.
2. Helmer S. Der Neuchalkedonismus. Bonn, 1962. S. 262-265, 271.
3. Anastasii Sinaitae opera // Ed. Hrsg. K.-H. Uthemann. Brepolis-Turnout, 1985. S. 92-93 (CCSG 12).
4. ACO. II, 1, 1 // Ed. Hrsg. R. Riedinger. P. 312.
5. ACO II. 2, 1 // Ed. Hrsg. R. Riedinger. P. 356-352; рус. пер.: ДВС. Т. 6. Каз., 1908. С. 127-128.
6. PG. 2005. Τ. 86. Col. 2109.
7. Commentarii in Iohannem // Ed. P. E. Pusey. 1872. Vol. 3-5; J. Reuss. 1966. S. 188-195; PG. 73. Col. 9-1056; PG. 74. Col. 9-756; рус. пер.: Творения. Ч. 12-15 (Кн. 2. С. 431-793. Кн. 3. С. 497-498).
8. Ep. 17 // CPG, N 5317; ACO. T. 1. Vol. 1 (1). P. 33-42; P. E. Pusey. Vol. 6. P. 12-39; рус. пер.: ДВС. Т. 13. С. 191-199.
9. Ep. 44 // CPG, N 5344; ACO. T. 1. Vol. 1 (4). P. 35-37; PG. 77. Col. 223-228; рус. пер.: ДВС. Т. 22. С. 159-161.
10. Ep. 45-46 // CPG, N 5345-5346; ACO. T. 1. Vol. 1 (6). P. 151-162; PG. 77. Col. 227-246; рус. пер.: БВ. 2010. № 10. С. 17-31.
11. Ч. 1-15 // ТСОРП. 1880-1912 (Ч. 1-5, 12-15 переизданы: Творения. Кн. 1-3. М., 2000-2002).
12. Два послания к Суккенсу, епископу Диокесарийскому / Пер. иером. Феодор (Юлаев) // БВ. 2010. № 10. С. 15-31. EDN: XRYLGD
13. Amphilochii Iconiensis. Ep. ad Seleucum // CCSO. 3 / Ed. C. Datema. Brepols, 1978; рус. пер.: Амфилохий Иконийский, свт. Письмо к Селевку, 3 / Пер. игум. Вассиан (Змеев) // Василий Великий, свт. Творения. Приложение 1: Свт. Амфилохий, еп. Иконийский. М., 2008. С. 1070-1071.
14. Gregorius Nazian. In sanct. bapt. (Or. 40, 8) // PG. 36; рус. пер.: Григорий Богослов. Собрание творений: в 2-х т. Т. 1. Мн.: Харвест, М.: АСТ, 2000.
15. Ambrosius Mediolan. De Incarn. sacr. // PL. 1845. T. 16.
16. Иоанн Мейендорф, прот. Византийское богословие. Исторические тенденции и доктринальные темы // Пер. с англ. В. Марутика. Мн.: Лучи Софии, 2007.
17. Феодор (Юлаев), иером. Защита свт. Кириллом Александрийским выражения “одна природа Бога Слова воплощенная” с точки зрения православных полемистов V-VIII вв. // БВ 10. 2009. С. 235-292.
18. Lietzmann H. Apollinaris von Laodikeia und seine Schule. Tubingen, 1904.
19. Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. М., 1991.
20. Воплощение // Православная энциклопедия. 2005. Т. 9. С. 326-362.
21. Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. М., 1958. Т. I, II.
22. A Cyrillo Alexandrino ad Iohannem Damascenum / Cura et studio M. Geerard // CPG. 1979. Vol. III.
23. Lampe G. W. H. A patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961.
24. Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford, 1996.
25. Traut G. Lexikon ueber die Formen der Griechischen Verba. Giessen, 1867.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Статья представляет собой первую часть перевода с древнегреческого языка комментария византийского писателя XII в. митрополита Григория Коринфского на канон праздника Пятидесятницы преподобного Иоанна Дамаскина. В историю византийской литературы Григорий вошел как богослов, ученый, комментатор античных авторов и плодовитый толкователь богослужебных текстов. Известно, что он составил комментарий на 23 канона Великих праздников. Комментарий на Пятидесятницу раскрывает содержание канона в целом и объясняет смысл отдельных неясных выражений и фраз ирмосов и тропарей. Ввиду достаточно пространного текста комментария читателю предлагается перевод первых пяти песен канона, что составляет 4 ирмоса и 10 тропарей.
В настоящей статье впервые представлен полный перевод кондака св. Романа Сладкопевца на поклонение Кресту, предваряемый вступительной статьей. В ней описывается содержание, характеризуются источники кондака и его использование за богослужением. Хотя в заголовке кондака и указано, что кондак предназначен для использования в пятницу 4‑й седмицы Великого поста, упоминаемая в кондаке история обретения Креста свидетельствует, что изначально кондак был написан для праздника Воздвижения Креста Господня. Кондак распадается на две части: библейскую и историческую. В библейской части исповедание благоразумного разбойника на кресте становится отправной точкой для сюжета кондака. Получив указание Христа идти в рай и взяв Его Крест себе на плечи, разбойник вступает в рай. В раю он встречает охраняющего древо жизни херувима, который, увидя Крест Христов у разбойника, пропускает в рай и передает ему ключи от него. В исторической части св. Роман вспоминает историю обретения Креста св. равноапостольной царицей Еленой при помощи иудея Иуды, который впоследствии станет христианином. Перевод на русский язык сделан с издания кондаков Х. Гродидье де Матона в серии «Sources Chrétiennes».
В статье публикуются, с переводом на русский язык и комментарием, формуляр «панигира архангела Михаила» 6 июня по новому тропологию Sin. NF MG 56+5 VIII–IX вв. и чин «архангела» по лекционарю РНБ Гр. 44 IX в. с целью реконструировать полный круг гимнов и чтений для вечерни, утрени и литургии праздника, который регистрируется в Египте с VIII в. в памятниках коптской, арабской, эфиопской письменности. Данные MG 56+5 (а также Sin. Syr. 48, X в.) обнаруживают, что в IX–X вв. праздник имел общерегиональный статус и был также значим для греко- и сироязычных православных общин. В MG 56+5 праздник именуется «панигиром», имеет структуру с двойным формуляром для возможного совершения попразднства, включает славники стихир, стиховны, гимны литургии апостола Иакова, что сопоставимо с формулярами великих праздников. И MG 56+5, и РНБ Греч. 44 комбинируют иерусалимские (прокимен Пс 103:4, Апостол Евр 1:1–12, канон Иоанна Дамаскина) и локальные тексты (гимн «От страшных», второй, локальный, канон). Топосы «предстоящий престолу / жертвеннику Бога, ходатай о людях», в том числе на страшном суде, «служитель Бога», обусловлены уже сформировавшимися на базе библейского контекста (Дан 7:9–10, Дан 12:1–2, 3 Вар 11:2–4, Пс 103:4, Евр 1:1–12 и др.), частью которого были чтения службы, представлениями о роли архангела Михаила. Использование специфичной для гимнографии лексики во втором каноне (φύτλη, «род», εὐωχία, «пир», συνευωχοῦνται, «вместе пируют», ὑπέρτατος φύσις, «высшая природа», διαίρεσις τε καὶ ἕνωσις, «соединение и разделение») свидетельствует о знакомстве автора с античной литературой и сочинениями отцов Александрийского круга и не исключает вероятность локализации текста и упоминающегося в нем храма в Нижнем Египте. В византийский гимнографический корпус вошел иерусалимский канон Иоанна Дамаскина, а региональные тексты были полностью забыты, но свидетельствуют о многообразии древних региональных традиций до их византинизации.
Статья посвящена мученичеству святого Никиты — гота, пострадавшего в 375 г. от руки палачей языческого конунга Атанариха, который из властолюбия воздвиг гонение на христиан. В статье дается перевод древнейшего Жития святого Никиты, связанного с Мопсуестией, и проводится анализ его происхождения и содержания. В статье рассматриваются взгляды Ульфилы, которые, на наш взгляд, были близки к омийству, и доказывается вероятность православия святого Никиты и других готских мучеников. Житие представляет ценный источник не только по истории обращения готов и их страдания за веру, но и жизни западной Сирии, Мопсуестии и Аназарба, поскольку дает нам свидетельства о храмостроении, в частности, о построении храма святых Прова, Тараха и Андроника у стен Мопсуестии, а также о почитании святых в Мопсуестии. Однако для нас все же основное значение данного древнего Жития состоит в том, что оно проливает свет на христианизацию в северной «варварской» периферии, что в известном смысле предвосхитило обращение ко Христу народов исторической России.
Статья содержит первый русский перевод сочинения «Упражнение, полезное всякому христианину», приписываемое апологету и пресвитеру Иерониму Иерусалимскому, жившему на рубеже VII–VIII вв. За основу перевода был взят оригинальный текст, представленный в Patrologia Graeca. 1858. Т. 40. Сol. 860–866. Кроме того, в данной статье говорится о жизни и трудах Иеронима Иерусалимского, а также систематизируются его богословские взгляды.
В статье дан общий библиографический обзор переводов, которые были осуществлены в СПбДА с 1821 г. вплоть до окончательного закрытия Академии в 1918 г. Основой для обзора явился Систематический указатель журнала «Христианское чтение». Целью обзора было, с одной стороны, последовательное рассмотрение библиографии, подробно и обширно представленной в разделе «III. Патрология и древняя церковная литература», помещенного в указанном журнале за 1821–1903 гг., а с другой — формирование общего представления о результатах переводческой деятельности в СПбДА в указанный период. Анализируя тенденции и предпочтения в выборе для перевода сочинений того или иного автора, а также используя метод обобщения статистики и наименования переведенных в разные годы святоотеческих текстов, для нас, по мнению автора статьи, открывается возможность не только продолжить славную традицию работы над переводами в СПбДА, но и приступить к решению двух, поставленных перед нами редакцией журнала «Theologia Christiana Academica», задач: во‑первых, создание обновленного каталога еще непереведенных авторов; и во‑вторых, современное издание уже переведенных, но по-прежнему актуальных святоотеческих текстов христианских авторов. В конце статьи приводится таблица, где указаны 117 авторов переведенных в СПбДА сочинений с указанием века, даты кончины автора, количество переведенных сочинений и годы, в которые осуществлялись переводы.
Издательство
- Издательство
- СПбДА
- Регион
- Россия, Санкт-Петербург
- Почтовый адрес
- 191167, г Санкт-Петербург, Центральный р-н, наб Обводного канала, д 17
- Юр. адрес
- 191167, г Санкт-Петербург, Центральный р-н, наб Обводного канала, д 17
- ФИО
- Никитин Сергей Сергеевич (РЕКТОР)
- Сайт
- https://spbda.ru/