В статье представлены переводы с греческого на русский язык трех трудов святителя Нектария Эгинского, посвященных таким темам, как: терпение в скорбях, отношение жены к мужу, а также воспитание детей и матерей. К каждому тексту перевода дается краткое введение, в котором представлены общие сведения о труде, показана его структура и основные темы его содержания.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Теология
В некоторых творениях свт. Нектария Эгинского поднимаются такие важные темы, как: терпение в скорбях, страх жены перед мужем и воспитание детей и матери. Ввиду актуальности этих тем для русского читателя представляется целесообразным осуществление перевода этих творений Эгинского святителя на русский язык.
Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.
Список литературы
1. Νεκταριου Κεφαλα, Μητροπολίτου Πενταπόλεως. Περί υπομονής εν ταις θλιψεσιν. Απαντα. Τόμος Α΄. Α΄. Δεκα λογοι εκκλησιαστικοι δια την μεγαλην τεσσαρακοστην. Β’. Περι επιμελειασ ψυχησ. Εἰσαγωγή, ἐπιμέλεια κειμένων, σχόλια, εὑρετήρια: Δημητριοσ Β. Γονησ. Β’ Εκδοση. Ιερα μητροπολισ υδρασ, σπετσων και Αιγινησ Ιερα Μονη Αγιασ Τριαδοσ (Αγιου Νεκταριου) Αιγινησ. Αθηναι, 2010. Σ.104-112.
2. Νεκταριου Κεφαλα, Μητροπολίτου Πενταπόλεως. Περὶ τοῦ τὶς ἡ ἀληθὴς ρμενεία περὶ τῆς ρήσεως τοῦ ἀποστόλου Παύλου̇ ἡ δὲ γυνὴ νὰ φοβῆται τὸν ἄνδρα // ᾿Ανάπλασις. ᾿Αθῆναι, 1902. Αριθ. 255. Σ. 1621-1622.
3. Άγιος Νεκτάριος Πενταπόλεως. Η αγωγή των παίδων και αι μητέρες // URL: http://www.diakonima.gr/2019/09/26/agios-nektarios-pentapoleos-i-agogi-ton-pedon-ke-e-miteres/ (дата обращения: 27.12. 2023).
4. Πριγκιπάκη Ε. Κ., πρωτοπρεσβυτέρου, Δρος Θ. Ο Λογος του αγιου Νεκταριου στην εορτη των Τριων Ιεραρχων. Πατρα, 2015. Σ. 4-11.
5. Χοϊλούς Δ. Κ. Το προσωπο τησ γυναικασ στην ποιμαντικη διακονια του αγιου Νεκταριου Επισκοπου Πενταπολεωσ // URL: https://www.polymerwsvolos.org/2021/03/26/to-proswpo-tisgynaikas/ (дата обращения: 27.12. 2023).
6. Ζτγοτρακη Ε. Χ. Η κλασική παιδεία στα παιδαγωγικά έργα του Αγίου Νεκταρίου Πενταπόλεως.Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Θεολογική χολή Σμήμα Ποιμαντικής και Κοινωνικής Θεολογίας. Μεταπτυχιακή Εργασία που υποβλήθηκε στο Σμήμα Ποιμαντικής και Κοινωνικής Θεολογίας της Θεολογικής χολής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Θεσσαλονίκη, 2013.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Работа представляет комментированный академический перевод ирландского жития Святого Патрика, содержащегося в «Пестрой книге» (Lebar Brecc), манускрипте религиозного характера начала XV века из западной Ирландии. Вступительная статья содержит основные данные о биографии святого, реконструируемые из его произведений и исторических хроник.
Согласно сложившейся церковной традиции, в Великий Четверг Церковь читает 12 Страстных Евангелий, то есть избранные фрагменты из четырех Евангелий с подробным описанием последних дней жизни Христа Спасителя. История этих Дней имеет первостепенное значение для духовной жизни каждого христианина, который стремится к обожению. Этим и объясняется стремление церковных писателей — древних и современных — к составлению многочисленных толкований на эти евангельские отрывки. В настоящей статье предлагается первый русский перевод сирийского комментария Ишодада Мервского, крупного экзегета IX в. Церкви Востока, на Страсти Христовы по Евангелию от Матфея (Мф 26–27).
Блж. Иероним — выдающийся церковный писатель и переводчик Библии IV — начала V вв. н. э. Работая над переводом Священного Писания, он также создал немало толкований различных библейских книг. Часть его экзегетического наследия дошла до наших дней в письмах, которые он писал разным людям в ответ на просьбы разъяснить трудные для понимания места. Маркелла и Павла, которым адресованы письма, переводы которых представлены ниже, были его сподвижницами и ученицами. Их биографии, а также некоторые сведения о предметах обсуждения писем, изложены во введении. Первое письмо посвящено древнееврейскому музыкальному термину «се́́ла», переведённому на греческий язык как «диа́́псалма». В нем блж. Иероним приводит мнение Оригена о его значении, с которым соглашается. Ориген допускает, что это существительное может означать или «всегда», или изменение ритма или мелодии. Во втором письме толкуется алфавитный акростих сто восемнадцатого псалма: значения наименований букв складываются в цельную фразу. Ее смысл интерпретируется применительно ко Христу и учению Церкви.
Настоящая статья представляет русский перевод латинского трактата «De verbis Scripturae: factum est vespere et mane dies unus. Coeperitne a vespera dies, an a matutino» pseudo-Викторина, относящегося к традиционному для восточной и западной патристики жанру — hexaemeron, «шестодневу». В предисловии к переводу с помощью краткого компаративного анализа античной и христианской мировоззренческих парадигм раскрывается общее теологическое значение «шестоднева» как особой оптики проблемы взаимоотношений Бога, космоса и человека. Особое внимание уделяется возможному решению проблемы атрибуции текста. Несмотря на краткость, трактат насыщен оригинальными космологическими и хронологическими концепциями, которые могут косвенно указывать на знакомство автора трактата с религиозно-философскими и герметическими учениями своего времени. Перевод выполнен по изданию Patrologiae Latinae аббата J.-P. Migne.
«Expositio Inchoata Epistolae ad Romanos» — это комментарий святого Августина, посвященный Посланию апостола Павла к Римлянам. В своем произведении Августин предлагает глубокий богословский анализ вступительной части послания, затрагивая и раскрывая различные вопросы, сформировавшиеся в ходе изучения Священного Писания и личного духовного опыта. Настоящий русский перевод призван предоставить читателям доступ к экзегетическому труду блаженного Августина и пролить свет на его интерпретацию на послание к Римлянам. В своем комментарии святой Августин впервые дает развернутый ответ на вопрос истинного смысла непростительного греха — богохульства против Святого Духа.
«Вопросы Евангельские» блаженного Августина Гиппонского являются классическим экзегетическим произведением, в котором святой Августин в характерной для поздней античности форме вопросов-ответов дает толкование на избранные стихи из Евангелий от Матфея и Луки. В данной статье рассматривается 38‑й вопрос из толкования Евангелия от Луки, посвященный притче «О богаче и Лазаре», анализируется характерная тропологическая форма интерпретации святым Августином библейских стихов и исследуются его богословские идеи.
В публикации приводится краткая информация о малоизвестном полемическом трактате по вопросам триадологии, христологии и сотериологии — «Диспут Арнобия кафолика с Серапионом Египтянином», написанном Арнобием Младшим, латинским автором V в. Помимо краткого обзора проблем датировки и рукописной традиции приведен фрагмент перевода 1‑й книги «Диспута». Данный эпизод посвящен разъяснению Арнобием терминов «сущность» и «лицо», разграничению природных и личных свойств Святой Троицы. Анализируя приводимые Арнобием аналогии Святой Троицы в тварном мире, можно отметить как знакомство латинского полемиста с триадологией блж. Августина, так и его близость к восточной традиции (в частности, к учению свт. Григория Нисского).
В статье публикуется перевод части первой и второй главы XIII книги «Сокращенная история» (Ἐπιτομὴ ἱστοριῶν) — византийской хроники всемирной истории от сотворения мира до 1118 г. Это сочинение было написано Иоанном Зонарой (кон. XI в. — между 1162 и 1166), византийским канонистом, историком и церковным писателем. В предлагаемом читателю фрагменте хроники Зонара описывает становление единоличной власти Константина Великого в борьбе со своими соправителями и перипетии на пути принятия императором христианской веры. В статье дается исторический комментарий к переведенному отрывку из хроники, а также на примере рассказа Зонары о правлении Константина анализируются особенности стиля византийской хроники, написанной во время Комниновского возрождения.
Статья представляет собой первую часть перевода с древнегреческого языка комментария византийского писателя XII в. митрополита Григория Коринфского на канон праздника Пятидесятницы преподобного Иоанна Дамаскина. В историю византийской литературы Григорий вошел как богослов, ученый, комментатор античных авторов и плодовитый толкователь богослужебных текстов. Известно, что он составил комментарий на 23 канона Великих праздников. Комментарий на Пятидесятницу раскрывает содержание канона в целом и объясняет смысл отдельных неясных выражений и фраз ирмосов и тропарей. Ввиду достаточно пространного текста комментария читателю предлагается перевод первых пяти песен канона, что составляет 4 ирмоса и 10 тропарей.
В настоящей статье впервые представлен полный перевод кондака св. Романа Сладкопевца на поклонение Кресту, предваряемый вступительной статьей. В ней описывается содержание, характеризуются источники кондака и его использование за богослужением. Хотя в заголовке кондака и указано, что кондак предназначен для использования в пятницу 4‑й седмицы Великого поста, упоминаемая в кондаке история обретения Креста свидетельствует, что изначально кондак был написан для праздника Воздвижения Креста Господня. Кондак распадается на две части: библейскую и историческую. В библейской части исповедание благоразумного разбойника на кресте становится отправной точкой для сюжета кондака. Получив указание Христа идти в рай и взяв Его Крест себе на плечи, разбойник вступает в рай. В раю он встречает охраняющего древо жизни херувима, который, увидя Крест Христов у разбойника, пропускает в рай и передает ему ключи от него. В исторической части св. Роман вспоминает историю обретения Креста св. равноапостольной царицей Еленой при помощи иудея Иуды, который впоследствии станет христианином. Перевод на русский язык сделан с издания кондаков Х. Гродидье де Матона в серии «Sources Chrétiennes».
В статье публикуются, с переводом на русский язык и комментарием, формуляр «панигира архангела Михаила» 6 июня по новому тропологию Sin. NF MG 56+5 VIII–IX вв. и чин «архангела» по лекционарю РНБ Гр. 44 IX в. с целью реконструировать полный круг гимнов и чтений для вечерни, утрени и литургии праздника, который регистрируется в Египте с VIII в. в памятниках коптской, арабской, эфиопской письменности. Данные MG 56+5 (а также Sin. Syr. 48, X в.) обнаруживают, что в IX–X вв. праздник имел общерегиональный статус и был также значим для греко- и сироязычных православных общин. В MG 56+5 праздник именуется «панигиром», имеет структуру с двойным формуляром для возможного совершения попразднства, включает славники стихир, стиховны, гимны литургии апостола Иакова, что сопоставимо с формулярами великих праздников. И MG 56+5, и РНБ Греч. 44 комбинируют иерусалимские (прокимен Пс 103:4, Апостол Евр 1:1–12, канон Иоанна Дамаскина) и локальные тексты (гимн «От страшных», второй, локальный, канон). Топосы «предстоящий престолу / жертвеннику Бога, ходатай о людях», в том числе на страшном суде, «служитель Бога», обусловлены уже сформировавшимися на базе библейского контекста (Дан 7:9–10, Дан 12:1–2, 3 Вар 11:2–4, Пс 103:4, Евр 1:1–12 и др.), частью которого были чтения службы, представлениями о роли архангела Михаила. Использование специфичной для гимнографии лексики во втором каноне (φύτλη, «род», εὐωχία, «пир», συνευωχοῦνται, «вместе пируют», ὑπέρτατος φύσις, «высшая природа», διαίρεσις τε καὶ ἕνωσις, «соединение и разделение») свидетельствует о знакомстве автора с античной литературой и сочинениями отцов Александрийского круга и не исключает вероятность локализации текста и упоминающегося в нем храма в Нижнем Египте. В византийский гимнографический корпус вошел иерусалимский канон Иоанна Дамаскина, а региональные тексты были полностью забыты, но свидетельствуют о многообразии древних региональных традиций до их византинизации.
Статья посвящена мученичеству святого Никиты — гота, пострадавшего в 375 г. от руки палачей языческого конунга Атанариха, который из властолюбия воздвиг гонение на христиан. В статье дается перевод древнейшего Жития святого Никиты, связанного с Мопсуестией, и проводится анализ его происхождения и содержания. В статье рассматриваются взгляды Ульфилы, которые, на наш взгляд, были близки к омийству, и доказывается вероятность православия святого Никиты и других готских мучеников. Житие представляет ценный источник не только по истории обращения готов и их страдания за веру, но и жизни западной Сирии, Мопсуестии и Аназарба, поскольку дает нам свидетельства о храмостроении, в частности, о построении храма святых Прова, Тараха и Андроника у стен Мопсуестии, а также о почитании святых в Мопсуестии. Однако для нас все же основное значение данного древнего Жития состоит в том, что оно проливает свет на христианизацию в северной «варварской» периферии, что в известном смысле предвосхитило обращение ко Христу народов исторической России.
Статья содержит первый русский перевод сочинения «Упражнение, полезное всякому христианину», приписываемое апологету и пресвитеру Иерониму Иерусалимскому, жившему на рубеже VII–VIII вв. За основу перевода был взят оригинальный текст, представленный в Patrologia Graeca. 1858. Т. 40. Сol. 860–866. Кроме того, в данной статье говорится о жизни и трудах Иеронима Иерусалимского, а также систематизируются его богословские взгляды.
В статье публикуется перевод «Апологии 2‑го послания святителя Кирилла к Суккенсу» святителя Ефрема Антиохийского, выдающегося богослова V–VI веков, защищавшего учение святителя Кирилла Александрийского от нападок еретиков. Данная Апология, сохранившаяся лишь в пересказе святителя Фотия Константинопольского, представляет собой подробный разбор заблуждений собеседника святителя Ефрема. Особое внимание в этой полемике сосредоточено на православном понимании известной формулы святителя Кирилла «одна природа Бога Слова воплощенная» (μία φύσις Θεοῦ Λόγου σεσαρκωμένη). В статье разбираются вопросы авторства, богословские особенности данного сочинения, а также параллельные места из других источников.
В статье дан общий библиографический обзор переводов, которые были осуществлены в СПбДА с 1821 г. вплоть до окончательного закрытия Академии в 1918 г. Основой для обзора явился Систематический указатель журнала «Христианское чтение». Целью обзора было, с одной стороны, последовательное рассмотрение библиографии, подробно и обширно представленной в разделе «III. Патрология и древняя церковная литература», помещенного в указанном журнале за 1821–1903 гг., а с другой — формирование общего представления о результатах переводческой деятельности в СПбДА в указанный период. Анализируя тенденции и предпочтения в выборе для перевода сочинений того или иного автора, а также используя метод обобщения статистики и наименования переведенных в разные годы святоотеческих текстов, для нас, по мнению автора статьи, открывается возможность не только продолжить славную традицию работы над переводами в СПбДА, но и приступить к решению двух, поставленных перед нами редакцией журнала «Theologia Christiana Academica», задач: во‑первых, создание обновленного каталога еще непереведенных авторов; и во‑вторых, современное издание уже переведенных, но по-прежнему актуальных святоотеческих текстов христианских авторов. В конце статьи приводится таблица, где указаны 117 авторов переведенных в СПбДА сочинений с указанием века, даты кончины автора, количество переведенных сочинений и годы, в которые осуществлялись переводы.
Статистика статьи
Статистика просмотров за 2026 год.
Издательство
- Издательство
- СПбДА
- Регион
- Россия, Санкт-Петербург
- Почтовый адрес
- 191167, г Санкт-Петербург, Центральный р-н, наб Обводного канала, д 17
- Юр. адрес
- 191167, г Санкт-Петербург, Центральный р-н, наб Обводного канала, д 17
- ФИО
- Никитин Сергей Сергеевич (РЕКТОР)
- Сайт
- https://spbda.ru/