Архив статей

Учение святителя Нектария Эгинского о терпении в скорбях и о некоторых аспектах семейной жизни (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Сергеев А. Д.

В статье представлены переводы с греческого на русский язык трех трудов святителя Нектария Эгинского, посвященных таким темам, как: терпение в скорбях, отношение жены к мужу, а также воспитание детей и матерей. К каждому тексту перевода дается краткое введение, в котором представлены общие сведения о труде, показана его структура и основные темы его содержания.

Житие святого Патрика из «Пестрой Книги»: вступительная статья, перевод со среднеирландского и комментарий (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Шелых И. А.

Работа представляет комментированный академический перевод ирландского жития Святого Патрика, содержащегося в «Пестрой книге» (Lebar Brecc), манускрипте религиозного характера начала XV века из западной Ирландии. Вступительная статья содержит основные данные о биографии святого, реконструируемые из его произведений и исторических хроник.

Христовы согласно комментарию вангелие от Матфея И (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Зиновкин А. Ю.

Согласно сложившейся церковной традиции, в Великий Четверг Церковь читает 12 Страстных Евангелий, то есть избранные фрагменты из четырех Евангелий с подробным описанием последних дней жизни Христа Спасителя. История этих Дней имеет первостепенное значение для духовной жизни каждого христианина, который стремится к обожению. Этим и объясняется стремление церковных писателей — древних и современных — к составлению многочисленных толкований на эти евангельские отрывки. В настоящей статье предлагается первый русский перевод сирийского комментария Ишодада Мервского, крупного экзегета IX в. Церкви Востока, на Страсти Христовы по Евангелию от Матфея (Мф 26–27).

Блаженный Иероним Стридонский. Письма 28 и 30: перевод и комментарий (2025)
Выпуск: № 1 (2025)

Блж. Иероним — выдающийся церковный писатель и переводчик Библии IV — начала V вв. н. э. Работая над переводом Священного Писания, он также создал немало толкований различных библейских книг. Часть его экзегетического наследия дошла до наших дней в письмах, которые он писал разным людям в ответ на просьбы разъяснить трудные для понимания места. Маркелла и Павла, которым адресованы письма, переводы которых представлены ниже, были его сподвижницами и ученицами. Их биографии, а также некоторые сведения о предметах обсуждения писем, изложены во введении. Первое письмо посвящено древнееврейскому музыкальному термину «се́́ла», переведённому на греческий язык как «диа́́псалма». В нем блж. Иероним приводит мнение Оригена о его значении, с которым соглашается. Ориген допускает, что это существительное может означать или «всегда», или изменение ритма или мелодии. Во втором письме толкуется алфавитный акростих сто восемнадцатого псалма: значения наименований букв складываются в цельную фразу. Ее смысл интерпретируется применительно ко Христу и учению Церкви.

Перевод трактата pseudo-Викторина «De Verbis Scripturae: Factum est Vespere et Mane Dies Unus. Coeperitne a Vespera Dies, an a Matutino». Проблема атрибуции и центральные идеи (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Карпук А. В.

Настоящая статья представляет русский перевод латинского трактата «De verbis Scripturae: factum est vespere et mane dies unus. Coeperitne a vespera dies, an a matutino» pseudo-Викторина, относящегося к традиционному для восточной и западной патристики жанру — hexaemeron, «шестодневу». В предисловии к переводу с помощью краткого компаративного анализа античной и христианской мировоззренческих парадигм раскрывается общее теологическое значение «шестоднева» как особой оптики проблемы взаимоотношений Бога, космоса и человека. Особое внимание уделяется возможному решению проблемы атрибуции текста. Несмотря на краткость, трактат насыщен оригинальными космологическими и хронологическими концепциями, которые могут косвенно указывать на знакомство автора трактата с религиозно-философскими и герметическими учениями своего времени. Перевод выполнен по изданию Patrologiae Latinae аббата J.-P. Migne.

«Expositio Inchoata Epistolae ad Romanos» святителя Августина Гиппонского: перевод и комментарий (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Кишкин К. А.

«Expositio Inchoata Epistolae ad Romanos» — это комментарий святого Августина, посвященный Посланию апостола Павла к Римлянам. В своем произведении Августин предлагает глубокий богословский анализ вступительной части послания, затрагивая и раскрывая различные вопросы, сформировавшиеся в ходе изучения Священного Писания и личного духовного опыта. Настоящий русский перевод призван предоставить читателям доступ к экзегетическому труду блаженного Августина и пролить свет на его интерпретацию на послание к Римлянам. В своем комментарии святой Августин впервые дает развернутый ответ на вопрос истинного смысла непростительного греха — богохульства против Святого Духа.

Притча о богаче и Лазаре (Лк 16:19–31) в интерпретации блаженного Августина Гиппонского по его «Вопросам Евангельским» (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Сергеев А. В.

«Вопросы Евангельские» блаженного Августина Гиппонского являются классическим экзегетическим произведением, в котором святой Августин в характерной для поздней античности форме вопросов-ответов дает толкование на избранные стихи из Евангелий от Матфея и Луки. В данной статье рассматривается 38‑й вопрос из толкования Евангелия от Луки, посвященный притче «О богаче и Лазаре», анализируется характерная тропологическая форма интерпретации святым Августином библейских стихов и исследуются его богословские идеи.

Фрагмент «Диспута Арнобия кафолика с Серапионом Египтянином» (Conflictus 1.1.1–1.7.19): перевод и комментарий (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Трофимов Г. С.

В публикации приводится краткая информация о малоизвестном полемическом трактате по вопросам триадологии, христологии и сотериологии — «Диспут Арнобия кафолика с Серапионом Египтянином», написанном Арнобием Младшим, латинским автором V в. Помимо краткого обзора проблем датировки и рукописной традиции приведен фрагмент перевода 1‑й книги «Диспута». Данный эпизод посвящен разъяснению Арнобием терминов «сущность» и «лицо», разграничению природных и личных свойств Святой Троицы. Анализируя приводимые Арнобием аналогии Святой Троицы в тварном мире, можно отметить как знакомство латинского полемиста с триадологией блж. Августина, так и его близость к восточной традиции (в частности, к учению свт. Григория Нисского).

Хроника Иоанна Зонары о правлении императора Константина Великого1 (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Сутяпов А. А.

В статье публикуется перевод части первой и второй главы XIII книги «Сокращенная история» (Ἐπιτομὴ ἱστοριῶν) — византийской хроники всемирной истории от сотворения мира до 1118 г. Это сочинение было написано Иоанном Зонарой (кон. XI в. — между 1162 и 1166), византийским канонистом, историком и церковным писателем. В предлагаемом читателю фрагменте хроники Зонара описывает становление единоличной власти Константина Великого в борьбе со своими соправителями и перипетии на пути принятия императором христианской веры. В статье дается исторический комментарий к переведенному отрывку из хроники, а также на примере рассказа Зонары о правлении Константина анализируются особенности стиля византийской хроники, написанной во время Комниновского возрождения.

Перевод комментария митрополита Григория Коринфского на канон Пятидесятницы преподобного Иоанна Дамаскина (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Антишкин А. В.

Статья представляет собой первую часть перевода с древнегреческого языка комментария византийского писателя XII в. митрополита Григория Коринфского на канон праздника Пятидесятницы преподобного Иоанна Дамаскина. В историю византийской литературы Григорий вошел как богослов, ученый, комментатор античных авторов и плодовитый толкователь богослужебных текстов. Известно, что он составил комментарий на 23 канона Великих праздников. Комментарий на Пятидесятницу раскрывает содержание канона в целом и объясняет смысл отдельных неясных выражений и фраз ирмосов и тропарей. Ввиду достаточно пространного текста комментария читателю предлагается перевод первых пяти песен канона, что составляет 4 ирмоса и 10 тропарей.

Кондак преподобного Романа Сладкопевца на поклонение Кресту (CPG 7570): перевод и комментарий1 (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Спицын Д. В.

В настоящей статье впервые представлен полный перевод кондака св. Романа Сладкопевца на поклонение Кресту, предваряемый вступительной статьей. В ней описывается содержание, характеризуются источники кондака и его использование за богослужением. Хотя в заголовке кондака и указано, что кондак предназначен для использования в пятницу 4‑й седмицы Великого поста, упоминаемая в кондаке история обретения Креста свидетельствует, что изначально кондак был написан для праздника Воздвижения Креста Господня. Кондак распадается на две части: библейскую и историческую. В библейской части исповедание благоразумного разбойника на кресте становится отправной точкой для сюжета кондака. Получив указание Христа идти в рай и взяв Его Крест себе на плечи, разбойник вступает в рай. В раю он встречает охраняющего древо жизни херувима, который, увидя Крест Христов у разбойника, пропускает в рай и передает ему ключи от него. В исторической части св. Роман вспоминает историю обретения Креста св. равноапостольной царицей Еленой при помощи иудея Иуды, который впоследствии станет христианином. Перевод на русский язык сделан с издания кондаков Х. Гродидье де Матона в серии «Sources Chrétiennes».

Панигир архангела Михаила на Синае и в Египте: реконструкция греко-православного чина IX в. (2025)
Выпуск: № 1 (2025)

В статье публикуются, с переводом на русский язык и комментарием, формуляр «панигира архангела Михаила» 6 июня по новому тропологию Sin. NF MG 56+5 VIII–IX вв. и чин «архангела» по лекционарю РНБ Гр. 44 IX в. с целью реконструировать полный круг гимнов и чтений для вечерни, утрени и литургии праздника, который регистрируется в Египте с VIII в. в памятниках коптской, арабской, эфиопской письменности. Данные MG 56+5 (а также Sin. Syr. 48, X в.) обнаруживают, что в IX–X вв. праздник имел общерегиональный статус и был также значим для греко- и сироязычных православных общин. В MG 56+5 праздник именуется «панигиром», имеет структуру с двойным формуляром для возможного совершения попразднства, включает славники стихир, стиховны, гимны литургии апостола Иакова, что сопоставимо с формулярами великих праздников. И MG 56+5, и РНБ Греч. 44 комбинируют иерусалимские (прокимен Пс 103:4, Апостол Евр 1:1–12, канон Иоанна Дамаскина) и локальные тексты (гимн «От страшных», второй, локальный, канон). Топосы «предстоящий престолу / жертвеннику Бога, ходатай о людях», в том числе на страшном суде, «служитель Бога», обусловлены уже сформировавшимися на базе библейского контекста (Дан 7:9–10, Дан 12:1–2, 3 Вар 11:2–4, Пс 103:4, Евр 1:1–12 и др.), частью которого были чтения службы, представлениями о роли архангела Михаила. Использование специфичной для гимнографии лексики во втором каноне (φύτλη, «род», εὐωχία, «пир», συνευωχοῦνται, «вместе пируют», ὑπέρτατος φύσις, «высшая природа», διαίρεσις τε καὶ ἕνωσις, «соединение и разделение») свидетельствует о знакомстве автора с античной литературой и сочинениями отцов Александрийского круга и не исключает вероятность локализации текста и упоминающегося в нем храма в Нижнем Египте. В византийский гимнографический корпус вошел иерусалимский канон Иоанна Дамаскина, а региональные тексты были полностью забыты, но свидетельствуют о многообразии древних региональных традиций до их византинизации.