Повсеместное внедрение и развитие искусственного интеллекта (ИИ) в значительной степени повлияло на все сферы человеческой жизни. Целью данной статьи является рассмотрение того, каким образом в современном мире строится взаимодействие между человеком и машиной в области перевода, а также как ИИ влияет на профессиональную деятельность переводчика и какие создает для нее перспективы. Статья носит философско-аналитический характер и направлена на концептуальное осознание сложившейся действительности. Основным результатом исследования является разграничение форматов взаимодействия ИИ и человека в переводе, а также определение функциональной специфики, присущей каждому из них.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Многие научные исследования, посвященные вопросам перевода, традиционно начинаются с постулата о важноcти той роли, который перевод и переводчики играли на протяжении всей истории человечества и продолжают играть до сих пор. С этим трудно поспорить, поскольку именно благодаря воспроизведению текстов на различных языках становится возможным распространение любой информации по всему миру.
Список литературы
1. На конгрессе молодых ученых рассказали, как изменится профессия переводчика // Национальные проекты России [сайт]. - Текст: электронный. - URL: https://xn-80aapampemcchfmo7a3c9ehj.xn-p1ai/news/na-kongresse-molodykh-uchenykh-rasskazali-kak-izmenitsya-professiya-perevodchika/(дата обращения: 10.03.2024).
2. Шевчук, В. Н. Электронные ресурсы переводчика: Справочные материалы для начинающего переводчика / В. Н. Шевчук. - Москва: Либрайт, 2010. - 136 с. - Текст: непосредственный.
3. Koponen, M. MT for subtitling: User evaluation of post-editing productivity / M. Koponen, et. al. - Текст: непосредственный // EAMT-2020. Proceedings of the 22nd Annual Conference. - Geneva: European Association for Machine Translation, 2020. - Pp. 115-124.
4. Moneus, A. M. Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts / A. M. Moneus, Y. Sahari. - Текст: электронный // Heliyon. - 2024. - Volume 10, Issue 6.- URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2405844024041379?ssrnid=4441379&dgcid=SSRN_redirect_SD (дата обращения: 28.02.2025). EDN: ITOZXN
5. Karaban, V. AI-translated poetry: Ivan Franko’s poems in GPT-3.5-driven machine and human-produced translations / V. Karaban, A. Karaban. - Текст: электронный // Forum for Linguistic Studies (Transferred). - 2024. - Volume 6, Issue 1. - URL: https://journals.bilpubgroup.com/index.php/fls/article/view/6370 (дата обращения: 08.03.2025).
6. Gao, R. Machine translation of Chinese classical poetry: a comparison among ChatGPT, Google Translate, and DeepL Translator / R. Gao, et. al. - Текст: электронный // Humanities and Social Sciences Communications. - 2024. - Volume 11, Issue 1. - URL: https://www.nature.com/articles/s41599-024-03363-0 (дата обращения: 10.03.2025). EDN: ZBBQVL
7. Li, Q. Bridging Languages: The Potential and Limitations of AI in Literary Translation - A Case Study of the English Translation of A Pair of Peacocks Southeast Fly / Q. Li. - Текст: электронный // Advances in Humanities Research. - 2024. - Volume 8. - URL: https://www.ewadirect.com/journal/ahr/article/view/15283 (дата обращения: 15.03.2025). EDN: KPQDYX
8. Мусоева, Ш. Ю. Особенности художественного текста: специфика, категории и функции / Ш. Ю. Мусоева. - Текст: непосредственный // Вестник Педагогического университета. - 2022. - №3 (98). - С. 252-258. EDN: AKFDBA
9. Беляева, Л. Н. Машинный перевод в современной технологии процесса перевода / Л. Н. Беляева. - Текст: непосредственный // Известия РГПУ имени А. И. Герцена. - 2022. - №203. - С. 22-30.
10. Черных, Е. В. Функциональные условия межъязыковой интерференции в специальном переводе: на материале английского и русского языков: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 5.9.8. / Е. В. Черных. - Москва, 2024. - 208 с. - Текст: непосредственный. EDN: NCFMPP
Выпуск
Другие статьи выпуска
Лексические единицы, непосредственно связанные с культурой, историей и бытом страны, или реалии, являются неотъемлемой частью любого языка. Такая лексика находит свое отражение в специальных лингвострановедческих словарях. В данной статье рассматривается проблема отбора реалий и грамотной организации словарной статьи для будущего персидско-русского лингвострановедческого словаря. Отдельное внимание уделяется анализу особенностей такого типа словарей. В результате исследования были определены основные принципы отбора реалий и приведен образец словарной статьи будущего персидско-русского лингвострановедческого словаря.
В статье актуализируется проблема фиксации информации с помощью переводческой записи в ходе последовательного военного перевода. Определяется особенность устного военного перевода как разновидности специального перевода, подробно описываются причины отсутствия возможности ведения переводческой записи. Целью исследования является определение альтернативных способов фиксации информации при последовательном военном переводе. Рассматриваются возможности осуществлять последовательный перевод в течение длительного периода времени с опорой на оперативную память с помощью мнемотехник. В результате исследования выявляются преимущества и недостатки отдельных видов фиксации информации.
Статья посвящена анализу реализации категории оценочности на пяти языковых уровнях и исследованию механизмов ее реализации в медиатекстах российских и западных СМИ, касающихся СВО. В статье рассматривается интеграция различных уровней языка в рамках формирования аксиологического содержания дискурса. Особое внимание уделяется роли логических форм, таких как апелляция к норме, традиции, интуиции, и образцу, а также значимости метафоры как инструмента создания оценочного фрейма. Данная работа подчеркивает многоаспектность категории оценочности, которая включает эмоциональные и рациональные компоненты речевого воздействия.
В настоящей статье рассматриваются закономерности организации формальной и содержательной стороны военного текста архивных фронтовых документов периода Великой Отечественной войны (далее - ВОВ). Цель настоящей работы заключается в установлении особенностей формата структурной организации, содержания и оформления текстов фронтовых документов, закономерностей их делимитации. Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного изучения формата военного текста архивных фронтовых документов. Под форматом в настоящей работе понимаются принципы внешней (способы построения и оформления) и внутренней (особенности формирования содержательной стороны и структурирования) организации текста фронтовых документов периода ВОВ.
В статье на примере текстов, раскрывающих концепцию, комплектование, оснащение и боевую подготовку бундесвера ФРГ, рассматриваются возможности подготовки рефератов различного типа. С целью обучения реферированию, а также для дальнейшей практической деятельности военного переводчика предлагается использовать методику алгоритмов, руководствуясь описательным способом указания последовательности действий или применяя для наглядности стандартные блок-схемы из области программирования.
Статья посвящена рассмотрению специфики воздействия на когнитивную базу реципиента речевых сообщений, распространяемые средствами массовой информации в современном информационном противоборстве. Автор предпринял попытку выделить речевые тактики, ориентированные непосредственно на знаниевые структуры личности. Продуктивность описываемых средств воздействия проанализирована на примере англо- и русскоязычных текстов периодических изданий разных лет.
Статья посвящена исследованию отечественных военных слоганов XX-XXI вв. в лингвокультурологическом ракурсе, в частности рассматриваются характерные особенности концептуальной триады РОДИНА - ВЕРА - ПОДВИГ, представленной в контексте русского мировоззрения. Проводится анализ концептуальной триады с точки зрения коннотативного содержания, рассматривается лексико-семантическая специфика военных слоганов во взаимосвязи с событиями отечественной истории, оказавшими непосредственное влияние на смысловую составляющую военных слоганов в диахроническом аспекте.
Данная статья посвящена критическому дискурс-анализу институциональных СМИ Китая в контексте репрезентации специальной военной операции (СВО). Исследование фокусируется на изучении лингвопрагматических характеристик дискурса социальных медиа (платформы Weibo и Zhihu). Рассматриваются механизмы информационного воздействия и роль социальных медиа в конструировании политического и идеологического дискурса. Особое внимание уделяется анализу ключевых слов, их коллокаций и тональности, что позволяет выявить особенности формирования общественного мнения об СВО в китайских социальных сетях. Основные выводы показывают, что репрезентация России в китайских социальных сетях преимущественно негативная, при этом акцент падает на гуманитарные и экономические последствия конфликта.
Издательство
- Издательство
- ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 123001, Москва, ул. Б. Садовая, 14
- Юр. адрес
- 123001, Москва, ул. Б. Садовая, 14
- ФИО
- Мишуткин Игорь Викторович (НАЧАЛЬНИК ВОЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА)
- E-mail адрес
- vumo@mail.ru
- Контактный телефон
- +8 (495) 6990817
- Сайт
- https://vumo.mil.ru/