В статье актуализируется проблема фиксации информации с помощью переводческой записи в ходе последовательного военного перевода. Определяется особенность устного военного перевода как разновидности специального перевода, подробно описываются причины отсутствия возможности ведения переводческой записи. Целью исследования является определение альтернативных способов фиксации информации при последовательном военном переводе. Рассматриваются возможности осуществлять последовательный перевод в течение длительного периода времени с опорой на оперативную память с помощью мнемотехник. В результате исследования выявляются преимущества и недостатки отдельных видов фиксации информации.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Важную роль в профессиональной квалификации современных устных переводчиков играют текущая политическая обстановка и мировые глобализационные процессы. Ряд крупных вооруженных конфликтов, рост уровня озабоченности мирового сообщества из-за риска начала третьей мировой войны и применения ядерного оружия, наращивание оборонных мощностей многими государствами оказывают влияние на коммуникацию на международном уровне, участниками которой являются устные военные переводчики.
Список литературы
1. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода: учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. - Москва: Флинта, 2009. - 216 с. - Текст: непосредственный. EDN: UQQTRL
2. Глушко, Е. В. К вопросу о достижении эквивалентности в устном переводе с английского языка на русский (военная тематика) / Е. В. Глушко. - Текст: электронный // Научно-методический электронный журнал “Концепт”. - 2016. - № S7. - URL: http://e-koncept.ru/2016/76083.htm (дата обращения: 02.12.2024).
3. Демин, П. Е. Стратегия обучения скорописи в военном устном переводе / П. Е. Демин, А. Н. Рустамадзе. - Текст: непосредственный // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 162-180. EDN: MOPXFX
4. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. - Москва: Московский Лицей, 1996. - 208 с. - Текст: непосредственный.
5. Попова, Т. П. Характеристики институционального дискурса / Т. П. Попова. - Текст: непосредственный // ИСОМ. - 2015. - №6-2. - С. 295-300.
6. Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик. - Текст: непосредственный // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сборник научных трудов. - Волгоград: Перемена, 2000. EDN: VWHLIZ
7. Русанова, М. А. Понятие и основные характеристики институционального дискурса в коммуникативном аспекте / М. А. Русанова. - Текст: непосредственный // Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора: сборник статей XI Международной научной конференции молодых ученых (Екатеринбург, 10 февраля 2023 г.). - Екатеринбург: Издательство УМЦ-УПИ, 2023. - С. 122-126. EDN: CJSZCS
8. Кожемякин, Е. А. Институциональные дискурсы: программа сравнительного исследования / Е. А. Кожемякин. - Текст: непосредственный // Южно-российский журнал социальных наук. - 2007. - №2. - С. 96-106. EDN: PZVGWF
9. Князева, Е. Г. Выражение субъективной модальности в речи коммуниканта / Е. Г. Князева. - Текст: непосредственный // Вестник КГУ. - 2017. - № 4. - С. 189-191.
10. Гарбовский, Н. К. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) / Н. К. Гарбовский, Э. Н. Мишкуров. - Текст: непосредственный // Вестник Московского университета. - Серия 22. Теория перевода. - 2010. - № 2. - С. 16-41. EDN: MKVBOB
11. Гильманова, Н. С. Речевые стратегии устного технического перевода (на материале перевода общения специалистов по ремонту техники обслуживания скважин) / Н. С. Гильманова. - Текст: непосредственный // Вестник Марийского государственного университета. - 2018. - №4 (32). - С. 131-138.
12. Владимирова, С. В. Особенности перевода дипломатического дискурса / С. В. Владимирова, Ю. В. Аникина. - Текст: непосредственный // Вестник Марийского государственного университета. - 2017. - №4 (28). - С. 121-125.
13. Елизаров, А. Б. Метафорика военно-политического дискурса США (на материале публичных выступлений американских политиков) / А. Б. Елизаров. - Текст: непосредственный // Военно-филологический журнал. - 2023. - №4. - С. 67-75. EDN: YRYGQM
14. Путин назвал бандитом поправившего его переводчика // РИА-НОВОСТИ. - 2019. - Текст: электронный. - URL: https://ria.ru/20190409/1552528194.html (дата обращения: 16.02.2025).
15. Бродский, М. Ю. Политический дискурс и перевод / М. Ю. Бродский. - Текст: непосредственный // Политическая лингвистика. - 2011. - № 1. - С. 103-111. EDN: NDWVIH
16. Давыдов, Т. В. Подробное сравнение юридического перевода и юридического устного перевода в строгом смысле / Т. В. Давыдов, М. А. Решаев, К. А. Соломяный. - Текст: непосредственный // Актуальные проблемы науки и образования в условиях современных вызовов: сборник материалов XXVII Международной научно-практической конференции. - Москва, 2024. - С. 295-304. EDN: LFGRKM
17. Балашова, Е. Ю. Проблемы перевода юридической терминологии в аспекте международного правового дискурса / Е. Ю. Балашова, Н. В. Ладожская. - Текст: непосредственный // Язык науки и профессиональная коммуникация. - 2022. - № 1(6). - С. 34-44. EDN: IWPDFU
18. Александрова, Т. А. Стратегии достижения эквивалентности перевода юридических текстов с английского языка на русский / Т. А. Александрова. - Текст: электронный // Филологический аспект. - 2023. - № 1 (93). - URL: https://scipress.ru/philology/articles/strategii-dostizheniya-ekvivalentnosti-perevoda-yuridicheskikh-tekstov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij.html (дата обращения: 15.01.2025). EDN: BLLSVP
19. Хрома, М. Семантическая и юридическая интерпретация: два подхода к юридическому переводу. На языке, культуре и Закон / М. Хрома. - Москва: АКМ, 2019. - 130 с. - Текст: непосредственный.
20. Колин, Дж. Переводчики и судебный процесс / Дж. Колин, Р. Морис. - Москва: Центр правовых программ, 2008. - 97 с. - Текст: непосредственный.
21. Глушко, Е. В. К проблеме методики анализа качества судебного перевода в Российской Федерации / Е. В. Глушко, В. В. Орлова. - Текст: непосредственный // Юрислингвистика. - 2024. - № 34. - С. 132-139. EDN: VNCPQL
22. Жолос, Л. М. Особенности перевода судебной речи (на примере переводов речей знаменитых юристов / Л. М. Жолос, М. С. Медведева, Е. С. Гайломазова. - Текст: непосредственный // Гуманитарные и социальные науки. - 2021. - № 6. - С. 60-63. EDN: HGSQXE
23. Президент России [официальный сайт]: Интервью Такеру Карлсону. - 2024. - Текст: электронный. - URL: http://kremlin.ru/events/president/news/73411 (дата обращения: 18.12.2024).
24. Харченко, Л. И., Специфика перевода текстов исторической направленности / Л. И. Харченко, Е. Б. Некрутенко. - Текст: непосредственный // Вестник Луганского государственного педагогического университета. - Серия “Филологические науки”. - 2021. - Том 56. - № 2. - С. 48-52.
25. Трифонов, П. А. Повышать культуру военного языка / П. А. Трифонов. - Текст: непосредственный // Военный вестник. - 1970. - № 9. - С. 39-41.
26. Lee, J. Rating Scales for Interpreting Performance Assessment / J. Lee. - Текст: непосредственный // The Interpreter And Translator Trainer. - 2008. - 2(2). - P. 165-184.
27. Альбукова, О. В. Обзор существующих подходов к проблеме оценки качества перевода / О. В. Альбукова. - Текст: непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 4(58). - Ч. 2. - C. 65-69. EDN: VOBZBH
28. Аликина, Е. В. Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода: диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук: 13.00.02 / Е. В. Аликина. - Нижний Новгород, 2017. - 431 с. - Текст: непосредственный. EDN: EFBMJQ
29. Стрелковский, Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык / Г. М. Стрелковский. - Москва: Воениздат, 1979. - 272 с. - Текст: непосредственный.
30. Бродский, М. Ю. Устный перевод: история и современность / М. Ю. Бродский. - Екатеринбург: Издательство АМБ, 2012. - 266 с. - Текст: непосредственный. EDN: QXEYWZ
31. Henderson, J. A. Note-Taking for Consecutive Interpreting / J. A. Henderson. - Текст: непосредственный // Babel. - 1976. - Vol. 3. - P. 107-116.
32. Seleskovitch, D. Pédagogie raisonnée de l’interprétation / D. Seleskovitch. - Luxembourg, 1989. - 388 p. - Текст: непосредственный.
33. Gile, D. Basic concepts and models for translator and interpreter training / D. Gile. - Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. - 284 p. - Текст: непосредственный.
34. Макаренко, А. С. Стратегии решения проблем в последовательном переводе: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 / А. С. Макаренко. - Москва, 2002. - Текст: непосредственный. EDN: QDPLYP
35. Orlando, M. A study on the amenability of digital pen technology in a hybrid mode of interpreting: Consec-simul with notes / M. Orlando. - Текст: непосредственный // Translation & Interpreting. - 2014. - Vol. 6. - No. 2. - P. 39-54.
36. Бобрикова, Е. П. Устный перевод (английский язык): методические рекомендации / Е. П. Бобрикова. - Витебск: ВГУ имени П. М. Машерова, 2022. - 76 с. - Текст: непосредственный. EDN: SXANOP
37. Дженова, Л. Как работает память. Наука помнить и искусство забывать / Л. Дженова. - Москва: КоЛибри, 2023. - 270 c. - Текст: непосредственный.
38. Мастер-класс с/на английский язык по последовательному переводу от Павла Палажченко. Устный перевод. - Текст: электронный. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=ZiO0gsK9970 (дата обращения: 12.03.2024).
39. Копрева, Л. Г. Реализация приемов мнемотехники при обучении устному последовательному переводу / Л. Г. Копрева. - Текст: непосредственный // Гуманитарные науки. - 2021. - № 12. - С. 77-82.
40. Большая российская энциклопедия: Методика опосредованного запоминания. - Текст: электронный. - URL: https://bigenc.ru/c/metodika-oposredovannogo-zapominaniia-378b66 (дата обращения: 15.12.2024).
41. Хохлова, Л. П. Методы запоминания информации (мнемотехника) / Л. П. Хохлова. - Текст: непосредственный // Санкт-Петербургский образовательный вестник. - 2017. - №2 (6). - С. 40-43. EDN: XWOVOF
42. Козаренко, В. А. Мнемотехника. Запоминание на основе визуального мышления / В. А. Козаренко, М. А. Зиганов. - Москва: Школа рационального чтения, 2001. - 304 с. - Текст: непосредственный.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Лексические единицы, непосредственно связанные с культурой, историей и бытом страны, или реалии, являются неотъемлемой частью любого языка. Такая лексика находит свое отражение в специальных лингвострановедческих словарях. В данной статье рассматривается проблема отбора реалий и грамотной организации словарной статьи для будущего персидско-русского лингвострановедческого словаря. Отдельное внимание уделяется анализу особенностей такого типа словарей. В результате исследования были определены основные принципы отбора реалий и приведен образец словарной статьи будущего персидско-русского лингвострановедческого словаря.
Статья посвящена анализу реализации категории оценочности на пяти языковых уровнях и исследованию механизмов ее реализации в медиатекстах российских и западных СМИ, касающихся СВО. В статье рассматривается интеграция различных уровней языка в рамках формирования аксиологического содержания дискурса. Особое внимание уделяется роли логических форм, таких как апелляция к норме, традиции, интуиции, и образцу, а также значимости метафоры как инструмента создания оценочного фрейма. Данная работа подчеркивает многоаспектность категории оценочности, которая включает эмоциональные и рациональные компоненты речевого воздействия.
Повсеместное внедрение и развитие искусственного интеллекта (ИИ) в значительной степени повлияло на все сферы человеческой жизни. Целью данной статьи является рассмотрение того, каким образом в современном мире строится взаимодействие между человеком и машиной в области перевода, а также как ИИ влияет на профессиональную деятельность переводчика и какие создает для нее перспективы. Статья носит философско-аналитический характер и направлена на концептуальное осознание сложившейся действительности. Основным результатом исследования является разграничение форматов взаимодействия ИИ и человека в переводе, а также определение функциональной специфики, присущей каждому из них.
В настоящей статье рассматриваются закономерности организации формальной и содержательной стороны военного текста архивных фронтовых документов периода Великой Отечественной войны (далее - ВОВ). Цель настоящей работы заключается в установлении особенностей формата структурной организации, содержания и оформления текстов фронтовых документов, закономерностей их делимитации. Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного изучения формата военного текста архивных фронтовых документов. Под форматом в настоящей работе понимаются принципы внешней (способы построения и оформления) и внутренней (особенности формирования содержательной стороны и структурирования) организации текста фронтовых документов периода ВОВ.
В статье на примере текстов, раскрывающих концепцию, комплектование, оснащение и боевую подготовку бундесвера ФРГ, рассматриваются возможности подготовки рефератов различного типа. С целью обучения реферированию, а также для дальнейшей практической деятельности военного переводчика предлагается использовать методику алгоритмов, руководствуясь описательным способом указания последовательности действий или применяя для наглядности стандартные блок-схемы из области программирования.
Статья посвящена рассмотрению специфики воздействия на когнитивную базу реципиента речевых сообщений, распространяемые средствами массовой информации в современном информационном противоборстве. Автор предпринял попытку выделить речевые тактики, ориентированные непосредственно на знаниевые структуры личности. Продуктивность описываемых средств воздействия проанализирована на примере англо- и русскоязычных текстов периодических изданий разных лет.
Статья посвящена исследованию отечественных военных слоганов XX-XXI вв. в лингвокультурологическом ракурсе, в частности рассматриваются характерные особенности концептуальной триады РОДИНА - ВЕРА - ПОДВИГ, представленной в контексте русского мировоззрения. Проводится анализ концептуальной триады с точки зрения коннотативного содержания, рассматривается лексико-семантическая специфика военных слоганов во взаимосвязи с событиями отечественной истории, оказавшими непосредственное влияние на смысловую составляющую военных слоганов в диахроническом аспекте.
Данная статья посвящена критическому дискурс-анализу институциональных СМИ Китая в контексте репрезентации специальной военной операции (СВО). Исследование фокусируется на изучении лингвопрагматических характеристик дискурса социальных медиа (платформы Weibo и Zhihu). Рассматриваются механизмы информационного воздействия и роль социальных медиа в конструировании политического и идеологического дискурса. Особое внимание уделяется анализу ключевых слов, их коллокаций и тональности, что позволяет выявить особенности формирования общественного мнения об СВО в китайских социальных сетях. Основные выводы показывают, что репрезентация России в китайских социальных сетях преимущественно негативная, при этом акцент падает на гуманитарные и экономические последствия конфликта.
Издательство
- Издательство
- ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 123001, Москва, ул. Б. Садовая, 14
- Юр. адрес
- 123001, Москва, ул. Б. Садовая, 14
- ФИО
- Мишуткин Игорь Викторович (НАЧАЛЬНИК ВОЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА)
- E-mail адрес
- vumo@mail.ru
- Контактный телефон
- +8 (495) 6990817
- Сайт
- https://vumo.mil.ru/