Лексические единицы, непосредственно связанные с культурой, историей и бытом страны, или реалии, являются неотъемлемой частью любого языка. Такая лексика находит свое отражение в специальных лингвострановедческих словарях. В данной статье рассматривается проблема отбора реалий и грамотной организации словарной статьи для будущего персидско-русского лингвострановедческого словаря. Отдельное внимание уделяется анализу особенностей такого типа словарей. В результате исследования были определены основные принципы отбора реалий и приведен образец словарной статьи будущего персидско-русского лингвострановедческого словаря.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Реалии вызывают особые трудности в процессе перевода, поскольку их передача требует владение не только базовыми знаниями языка, но и экстралингвистическими знаниями, которые включают в себя: историю, культуру, географические особенности страны, менталитет нации, ее образ жизни и т. д.
Список литературы
1. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи. - Санкт-Петербург: Издательство РГПУ имени А. И. Герцена, 1998. - 232 с. - Текст: непосредственный. EDN: UEFICP
2. Касарес, Х. Введение в современную лексикографию (перевод с испанского Н. Д. Арутюновой) / Х. Касарес. - Москва: Издательство иностранной литературы, 1958. - 354 с. - Текст: непосредственный.
3. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - Москва: Русский язык, 1980. - 320 с. - Текст: непосредственный. EDN: PGWRSR
4. Кабакчи, В. В. Введение в интерлингвокультурологию: учебное пособие для вузов. - Издание 2-е, исправленное и дополненное / В. В Кабакчи, Е. В. Белоглазова. - Москва: Юрайт, 2018. - 253 с. - Текст: непосредственный. EDN: UNUMKY
5. Дубичинский, В. В. Теория и практика лексикографии / В. В. Дубичинский. - Москва: Флинта, Наука, 2008. - 432 с. - Текст: непосредственный.
6. Ривелис, Е. И. Словарь в свете когнитивной лингвистики. Studia linguistica cognitiva. Выпуск 2: Наука о языке в изменяющейся парадигме знания / Е. И. Ривелис. - Иркутск: Издательство БГУЭП, 2019. - 352 с. - Текст: непосредственный.
7. Алексеева, М. Л. Русские реалии в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского: словарь-справочник / М. Л. Алексеева. - Екатеринбург: УрГПУ, 2007. - 244 с. - Текст: непосредственный.
8. Эдельман, Д. И. Иранские и славянские языки: Исторические отношения / Д. И. Эдельман. - Москва: Восточная литература, 2002. - 230 с. - Текст: непосредственный.
9. Кабакчи, В. В. Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи, З. Г. Прошина. - Текст: непосредственный // Russian Journal of Linguistics. - 2021. - Том 25. - № 1. - С. 165-193. EDN: XEBGQG
10. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. - Москва: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с. - Текст: непосредственный.
11. Кабакчи, М. К. К проблеме перевода русскоязычных реалий на английский язык (на примере топонимики Санкт-Петербурга) / М. К. Кабакчи. - Текст: непосредственный // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2015. - Том 7. - № 6. Часть 3. - С. 222-225. EDN: VKUXSR
12. Чернобров, А. А. Принципы формирования, содержания и типы лингвокульторологических словарей / А. А. Чернобров. - Текст: непосредственный // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. - 2014. - № 3 (19). - С. 37-47. EDN: SFDVAH
13. Балканов, И. В. Военная лексика и ее отражение в военных переводных словарях (на материале военных двуязычных словарей ХХ века) / И. В. Балканов. - Текст: непосредственный // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. - 2017. - №1. - С. 177-184. EDN: YQPTDH
14. Краева, В. Ю. Региональный фразеологический лингвострановедческий словарь (проект) / В. Ю. Краева. - Текст: непосредственный // Мир науки, культуры, образования. - 2018. - № 4 (71). - С. 471-475. EDN: UYYYOI
15. Бойко, Б. Л. Теория и практика военной лексикографии (на материале военных немецко-русских словарей 1941-1945 гг.) / Б. Л. Бойко. - Текст: непосредственный // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. - 2010. - №2. - С. 4-15. EDN: MKVBNH
16. Жунусова, Ж. Н. Некоторые аспекты разработки учебных двуязычных идеографических словарей / Ж. Н. Жунусова. - Текст: непосредственный // Исследовательский журнал русского языка и литературы. - 2019. - Том 7. - № 2. - С. 11-28. EDN: HMPQUO
17. Фененко, Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко. - Воронеж: ВГУ, 2001. - 140 с. - Текст: непосредственный. EDN: RVISBJ
18. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Г. В. Чернов. - Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1208 с. - Текст: непосредственный.
19. The Dictionary of Russia (2500 Cultural Terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии / В. В. Кабакчи. - Санкт-Петербург: Союз, 2002. - 576 с. - Текст: непосредственный.
20. Великобритания: лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись. Скульптура. Архитектура. Дизайн. СМИ / Составитель Г. Д. Томахин. - Москва: АСТ, 2001. - 336 с. - Текст: непосредственный.
21. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / А. Р. У. Рум. - издание 3-е, стереотипное. - Москва: Русский язык, 2002. - 560 с. - Текст: непосредственный.
22. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь / Д. Г. Мальцева. - 2-е издание, исправленное и дополненное. - Москва: АСТ, 2001. - 416 с. - Текст: непосредственный.
23. Россия. Большой лингвострановедческий словарь / под общей редакцией Ю. Е. Прохорова. - Москва: АСТ-ПРЕСС Книга, 2007. - 736 с. - Текст: непосредственный.
24. Франция. Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц. / под редакцией Л. Г. Ведениной. - Москва: Интердиалект+; АМТ, 1997. - 1040 с. - Текст: непосредственный.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье актуализируется проблема фиксации информации с помощью переводческой записи в ходе последовательного военного перевода. Определяется особенность устного военного перевода как разновидности специального перевода, подробно описываются причины отсутствия возможности ведения переводческой записи. Целью исследования является определение альтернативных способов фиксации информации при последовательном военном переводе. Рассматриваются возможности осуществлять последовательный перевод в течение длительного периода времени с опорой на оперативную память с помощью мнемотехник. В результате исследования выявляются преимущества и недостатки отдельных видов фиксации информации.
Статья посвящена анализу реализации категории оценочности на пяти языковых уровнях и исследованию механизмов ее реализации в медиатекстах российских и западных СМИ, касающихся СВО. В статье рассматривается интеграция различных уровней языка в рамках формирования аксиологического содержания дискурса. Особое внимание уделяется роли логических форм, таких как апелляция к норме, традиции, интуиции, и образцу, а также значимости метафоры как инструмента создания оценочного фрейма. Данная работа подчеркивает многоаспектность категории оценочности, которая включает эмоциональные и рациональные компоненты речевого воздействия.
Повсеместное внедрение и развитие искусственного интеллекта (ИИ) в значительной степени повлияло на все сферы человеческой жизни. Целью данной статьи является рассмотрение того, каким образом в современном мире строится взаимодействие между человеком и машиной в области перевода, а также как ИИ влияет на профессиональную деятельность переводчика и какие создает для нее перспективы. Статья носит философско-аналитический характер и направлена на концептуальное осознание сложившейся действительности. Основным результатом исследования является разграничение форматов взаимодействия ИИ и человека в переводе, а также определение функциональной специфики, присущей каждому из них.
В настоящей статье рассматриваются закономерности организации формальной и содержательной стороны военного текста архивных фронтовых документов периода Великой Отечественной войны (далее - ВОВ). Цель настоящей работы заключается в установлении особенностей формата структурной организации, содержания и оформления текстов фронтовых документов, закономерностей их делимитации. Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного изучения формата военного текста архивных фронтовых документов. Под форматом в настоящей работе понимаются принципы внешней (способы построения и оформления) и внутренней (особенности формирования содержательной стороны и структурирования) организации текста фронтовых документов периода ВОВ.
В статье на примере текстов, раскрывающих концепцию, комплектование, оснащение и боевую подготовку бундесвера ФРГ, рассматриваются возможности подготовки рефератов различного типа. С целью обучения реферированию, а также для дальнейшей практической деятельности военного переводчика предлагается использовать методику алгоритмов, руководствуясь описательным способом указания последовательности действий или применяя для наглядности стандартные блок-схемы из области программирования.
Статья посвящена рассмотрению специфики воздействия на когнитивную базу реципиента речевых сообщений, распространяемые средствами массовой информации в современном информационном противоборстве. Автор предпринял попытку выделить речевые тактики, ориентированные непосредственно на знаниевые структуры личности. Продуктивность описываемых средств воздействия проанализирована на примере англо- и русскоязычных текстов периодических изданий разных лет.
Статья посвящена исследованию отечественных военных слоганов XX-XXI вв. в лингвокультурологическом ракурсе, в частности рассматриваются характерные особенности концептуальной триады РОДИНА - ВЕРА - ПОДВИГ, представленной в контексте русского мировоззрения. Проводится анализ концептуальной триады с точки зрения коннотативного содержания, рассматривается лексико-семантическая специфика военных слоганов во взаимосвязи с событиями отечественной истории, оказавшими непосредственное влияние на смысловую составляющую военных слоганов в диахроническом аспекте.
Данная статья посвящена критическому дискурс-анализу институциональных СМИ Китая в контексте репрезентации специальной военной операции (СВО). Исследование фокусируется на изучении лингвопрагматических характеристик дискурса социальных медиа (платформы Weibo и Zhihu). Рассматриваются механизмы информационного воздействия и роль социальных медиа в конструировании политического и идеологического дискурса. Особое внимание уделяется анализу ключевых слов, их коллокаций и тональности, что позволяет выявить особенности формирования общественного мнения об СВО в китайских социальных сетях. Основные выводы показывают, что репрезентация России в китайских социальных сетях преимущественно негативная, при этом акцент падает на гуманитарные и экономические последствия конфликта.
Статистика статьи
Статистика просмотров за 2026 год.
Издательство
- Издательство
- ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 123001, Москва, ул. Б. Садовая, 14
- Юр. адрес
- 123001, Москва, ул. Б. Садовая, 14
- ФИО
- Мишуткин Игорь Викторович (НАЧАЛЬНИК ВОЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА)
- E-mail адрес
- vumo@mail.ru
- Контактный телефон
- +8 (495) 6990817
- Сайт
- https://vumo.mil.ru/