Статья посвящена особенностям лингвомузыкальных приемов в романе Дж. Джойса «Поминки по Финнегану» и трудностям ее межъязыковой трансляции. Приведена разноаспектная характеристика музыкальной техники писателя. Анализ переводов на русский (А. Рене, А. Волохоннский, С. Диваков, О. Брагина), немецкий (Д. Штюндель, Г. Бек, В. Шредтер, У. Блуменбах и Р. Маркнер, К. Райхарт, Ф. Ратьен) и испанский языки (М. Забалой) позволил выделить некоторые переводческие стратегии, которых придерживаются переводчики в поисках способов передачи «звучания» оригинала с максимальным сохранением смысловой составляющей исходного текста.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Стремление Джойса к музыкализации (термин по [1]) художественного текста можно признать одним из основных векторов эстетической эволюции писателя. В его творчестве с ранних произведений (достаточно вспомнить цикл стихов «Камерная музыка») наблюдаются попытки музыкально организовать создаваемое им текстовое пространство. Последний роман «Поминки по Финнегану» насквозь музыкален.
Список литературы
1. Rabaté J.-M. The silence of Sirens. In James Joyce: the centennial symposium. Chicago: University of Illinois press, 1986. Pp. 82-88.
2. Гальперин И. Р. Избранные труды. М.: Высшая школа, 2005. 255 с. EDN: QRLXMZ
3. Гениева Е. Ю. И снова Джойс… М.: ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2011. 366 с. EDN: QWCRNJ
4. Docherty T. ‘Sound sense’; or ‘tralala’ / ‘moocow’: Joyce and the anathema of writing. In James Joyce and the Difference of Language. Cambridge University Press, 2003. Pp. 112-127.
5. Fordham F. Finnegans Wake: novel and anti-novel. In A Companion to James Joyce / ed. by R. Brown. London: Blackwell Publishing, 2008. Pp. 71-90.
6. Hart C. Structure and Motif in Finnegans Wake. Evanston: Illinois Northwestern University Press, 1962. 271 p.
7. Кулешова Г. Г. Композиция оперы. Минск: Наука и техника, 1983. 175 с.
8. Joyce J. Finnegan’s Wake. London: Wordsworth classics, 2012. 628 p.
9. Эко У. Открытое произведение. СПб.: Симпозиум, 2006. 412 с. EDN: PERMBQ
10. Duszenko A. The Relativity Theory in “Finnegans Wake” // James Joyce Quarterly. 1994. Vol. 32. No. 1. Pp. 61-70.
11. Shockley A. Playing the square circle: musical form and polyphony in the “Wake” // European Joyce Studies. 2009. Vol. 18. Pp. 101-112.
12. Азначеева Е. Н. Музыкальные принципы организации литературно-художественного текста. Пермь: изд-во Перм. ун-та, 1994. 288 с. EDN: UNMXYR
13. Николина Н. А. Активные процессы в языке современной художественной литературы: монография. М.: ИТДГК “Гнозис”, 2009. 336 с. EDN: QULIXB
14. Wellek R., Warren A. Theory of Literature. New York: Harcourt, 1956. 162 p.
15. Фещенко В. В. Лаборатория Логоса: Языковой эксперимент в авангардном творчестве. М.: Языки славянских культур, 2009. 392 с. EDN: SUQIHP
16. Хоружий C. С. “Улисс” в русском зеркале. СПб.: Азбука, 2015. 384 с.
17. Петровский А. В., Брушлинский А. В., Зинченко В. П. Общая психология. М.: Просвещение, 1986. 399 с.
18. Ханпира Э. И. Окказиональные элементы в современной речи. В сборнике Стилистические исследования. М., 1972. С. 245-317.
19. Серкова Н. И., Егорова О. В., Тараканова И. В. Окказиональное слово как явление художественной речи. Хабаровск: Издательство ХГПУ, 2005. 260 с.
20. Джойс Дж. На помине Финнеганов: Книга 3, глава 3 / пер. с англ. А. Рене. Екатеринбург: Издательские решения, 2021. 438 с.
21. Joyce J. Finnegans wehg / übersetzt von D. H. Stündel. Frankfurt a/M: Zweitausendeins, 1993. 628 р.
22. Joyce J. Finnegans wake / traducido por M. Zabaloy. Avellaneda: el ceuenco d plata, 2016. 628 p.
23. Lecercle J.-J. Modalities of translating nonsense // Translation Studies. 2019. Vol. 12. Iss. 1. Pр. 15-23.
24. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. В сборнике Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. C. 361-368.
25. O’Neill P. Impossible Joyce: Finnegans Wakes. Toronto, 2013. 322 p.
26. Slote S. Finnegans Wake, however basically translated // Translation Studies. 2019. Vol. 12. Iss. 1. Pp. 78-88.
27. Джойс Дж. На помине Финнеганов: Книга 1, глава 1 / пер. с англ. А. Рене. Екатеринбург: Издательские решения, 2021. 226 с.
28. Москвин В. П. Словарь выразительных средств современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов н/Д: Феникс, 2007. 940 с.
29. Joyce J. Der Anfang (übersetzt von H. Beck). In J. Joyce Finnegans Wake: gesammelte Annäherungen. Frankfurt a/M: Suhrkamp, 1989. Рр. 27-36.
30. Joyce J. Der Anfang (übersetzt von W. Schrödter). In J. Joyce Finnegans Wake: gesammelte Annäherungen. Frankfurt a/M: Suhrkamp, 1989. Рр. 39-44.
31. Джойс Дж. Уэйк Финнеганов / перевод с английского А. Волохонского. URL: http://www.james-joyce.ru/works/anri-volhonskiy-text.htm (дата обращения: 20.06.2024).
32. Джойс Дж. Финнегановы вспоминки / перевод с английского С. В. Дивакова. Тверь: Издательство букиниста “Что делать?”, 2022. 120 с.
33. Джойс Дж. Поминки по Финнегану (отрывок) / пер. с англ. О. Брагиной. URL: https://interpoezia.org/content/pominki-po-finneganu/(дата обращения: 16.06.2024).
34. Степанюк Ю. В. Ритм прозы кaк переводческая проблема. В сборнике Язык и культура. Лингвистика, пoэтикa, сравнительная культурология, теория перевода / под pед. Н. К. Гарбовского. М.: изд-во Московского университета, 2001. С. 49-55.
35. Бабков В. О. Практика и идеология художественного перевода. М.: изд-во АСТ: CORPUS, 2022. 336 с.
36. Joyce J. Anna Livias Monolog (übersetzt von U. Blumenbach und R. Markner). In J. Joyce Finnegans Wake: gesammelte Annäherungen. Frankfurt a/M: Suhrkamp, 1989. Рр. 262-271.
37. Joyce J. Anna Livias Monolog (übersetzt von K. Reichert). In J. Joyce Finnegans Wake: gesammelte Annäherungen. Frankfurt a/M: Suhrkamp, 1989. Рр. 271-274.
38. Joyce J. Anna Livias Monolog (übersetzt von F. Rathjen). In J. Joyce Finnegans Wake: gesammelte Annäherungen. Frankfurt a/M: Suhrkamp, 1989. Рр. 275-276.
39. Джойс Дж. На помине Финнеганов: Книга 4, глава 1 / пер. с англ. А. Рене. Екатеринбург: Издательские решения, 2021. 224 с.
40. O’Neill P. Finnegans Wakes: tales of translation. Toronto: University of Toronto Press, 2022. 399 p.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье рассматривается типология инфинитивных конструкций в английском, немецком, русском, польском, испанском, французском языках, что имеет важное значение для лингвистической типологии и лингвистики языковых универсалий. Метаязыковым инструментом сравнения основных видов инфинитивных структур в конкретных языках служит язык-эталон. Межъязыковое совпадение со структурами языка-эталона соответствует одному из четырех типов, таких как универсалии, фреквенталии, маргиналии, уникалии. Критерием отбора языковых репрезентаций, представляющих эталон, служит прототип как наиболее характерный для конкретного языка способ выражения значения. Гипотезой исследования служит двуединый тезис: 1) структурный тип языка влияет на его способность к использованию инфинитивных структур; 2) использование инфинитивных структур объясняется тенденцией к компрессии текста. По степени близости к эталону языки-репрезентанты можно расположить слева направо в следующем порядке: английский → французский → испанский → немецкий → русский → польский.
Статья посвящена переводческому наследию В. Набокова, вошедшего в историю перевода не только как выдающийся русско-американский писатель, писавший на двух языках, но и как переводчик и как автор собственной концепции перевода. В статье рассматриваются его автопереводы (в частности, его автобиографическая проза, представленная на двух языках - английском и русском), а также авторизованные переводы, выполненные им в соавторстве с такими переводчиками, как М. Гленни, М. Скаммелл, Д. Набоков. Сравнительный анализ данных видов перевода позволил выделить различие в подходах писателя к работе над созданием англоязычных версий своих оригинальных русскоязычных текстов в случае автоперевода и авторизованного перевода.
В статье рассматривается роль энтропии и аналогии в процессах языковых изменении. Энтропия в ее проекции на язык трактуется как мера неупорядоченности в системе языка на ее различных уровнях. Примером энтропии могут служить сбои в механизме словообразования, приводящие к появлению лакун в лексической парадигме номинации, а также нарушение единообразия в употреблении некоторых грамматических форм. Одним из средств преодоления энтропии выступает фактор аналогии, позволяющий создавать новые единицы по аналогии с уже имеющимися и тем самым преодолевать элементы неупорядоченности. Результатом взаимодействия энтропии и аналогии является внесение изменении в отдельные участки языковой системы, что позволяет заключить, что энтропия и аналогия играют важную роль в процессах изменения языка.
Статья посвящена анализу наррации и ренаррации как инструментов прокси-войны и исследованию различных видов нарративного дискурса для установления отношений между факциональным и фактуальным типами. Наррация определяется как субъективное конструирование в медиасфере определенного события, а ренаррация как восстановление наррации и ее передача средствами другого языка. Цель работы состоит в установлении расхождений в двух видах нарративного освещения события, объяснении их причин и вскрытии преследуемых в результате изменений целей. Фокус внимания сконцентрирован на сопоставлении порождаемых дискурсивных смыслов в случаях неоднозначного освещения события за счет активизации заложенного в истории события смыслового потенциала.
В статье анализируются грамматические формы обращения в диахронном и синхронном аспектах. Дается краткое описание процесса формирования парадигмы грамматической категории респективности. Представлена характеристика функционирования в современном немецком языке прономинальных обращений: Sie с основным семантическим значением дистанцированности и du, ihr с основной семантикой фамильярности.
Статья посвящена испаноязычным экзонимам и эндонимам, специфике их функционирования и связанным с ними терминологическим особенностям. Выдвигается тезис о том, что подобные топонимические номинации можно рассматривать в качестве лингвистических маркеров национальной идентичности. Показана разница между такого рода языковыми единицами, приводятся примеры. Доказано, что экзоним в испанском языке может быть дериватом от эндонима. Делаются выводы о наиболее продуктивных направлениях в дальнейших топономастических исследованиях.
Топонимы (названия государств и их столиц, материков, регионов стран, мегаполисов, водоемов и т. д.) образуют наиболее крупный класс имен собственных, имеющих ряд структурных, грамматических и семантических особенностей. Предметом данной статьи является анализ словообразовательных структур топонимов, а именно, какие лексико-грамматические разряды существительных и прилагательных участвуют в их образовании.
Статья посвящена структуре вопросительного предложения в ряде европейских языков (русском, польском, английском, немецком, французском, итальянском, башкирском, турецком), что имеет важное значение для теории языка в целом и для комплексной типологии предложения в частности. Цель исследования состоит в установлении тождественных и специфических признаков (компонентов), определяющих структуры общего и специального вопросов в языках сравнения. К таким компонентам можно отнести, например, инверсию основного словопорядка, вопросительную частицу, вспомогательный глагол, а также позицию вопросительного местоимения. Варьирование этих компонентов позволяет выделить модели, преимущественно используемые в языках сравнения; при этом один и тот же язык может использовать разные модели. Языком-эталоном служит идеальная модель со «спокойным» строем предложения, т. е. без специальных компонентов построения вопроса, в то время как языки-репрезентанты эталона могут включать такие компоненты в обязательном или выборочном порядке, что приводит к определенной «напряженности» синтаксической структуры. Гипотеза исследования, которая рассматривает зависимость позиционной автономности слова от степени напряженности синтаксического строя, проверяется с помощью произвольной выборки эквивалентных вопросительных предложений в языках сравнения. По степени возрастания синтаксической напряженности языки сравнения можно расположить в следующей последовательности: (русский, польский) → (башкирский, турецкий) → (немецкий, испанский) → (французский) → (английский).
Целью статьи является анализ и выявление особенностей проявления дискертесии в процессе межкультурной коммуникации при использовании в речи фразеологизмов. Особое внимание уделено соотносимым и несоотносимым фразеологическим языковым единицам. В процессе исследования были проанализированы и выделены фразеологические единицы в русском и английском языках, употребление которых при взаимодействии может привести к дискертесии. Интерпретация содержательной стороны значения таких фразеологизмов поможет избежать коммуникативных сбоев и проявления дискертесии во время межкультурного взаимодействия.
Дается анализ современных исследований юмора, выполненных в лингвокогнитивном аспекте. Особое внимание уделяется изучению взаимосвязи юмора с ценностными установками и мировоззрением современной американской молодежи, отражаемыми в ситкомах. Утверждается, что за смеховой культурой стоит целостная картина мира социума с его приоритетами и паттернами межличностного общения. Молодежный юмор является ярким проявлением национального менталитета и важным индикатором ценностно-нормативной системы общества.
В статье рассматриваются отличительные особенности фольклора, постфольклора и интернет-фолькора как проявлений народного творчества. Являясь продолжением фольклора, постфольклор и интернет-фольклор переосмысливают традиционные и создают новые тексты под влиянием актуальных событий. В ходе исследования было выявлено, что фольклор, постфольклор и интернет-фольклор обладают рядом общих характеристик, таких как анонимность, вариативность, синкретизм, воспроизводимость и повторяемость, а также рядом уникальных особенностей, обуславливающих уникальность каждого из явлений.
В статье рассматривается связь понятии реалии и маркеров национальной идентичности в контексте лингвокультурологии. Анализируются отрывки из романа Фернандо Вальехо «La Virgen de los sicarios» / «Богоматерь наемных убийц», проводится интерпретация лексическо-семантических единиц текста, расцениваемых как языковые маркеры национальной идентичности. Отмечается эффективность реалии и национально-специфичной колумбийской лексики как указателей на культурную принадлежность текста, а также важность данных лексических единиц в эстетике романа.
В статье представлен анализ данных опроса иностранных студентов с целью выявить когнитивные и психолингвистические особенности восприятия респондентами жанра лекции. Результаты опроса позволяют утверждать, что многие студенты-иностранцы не имеют четкого представления о лекции как особой форме организации коммуникации, а потому испытывают трудности при выстраивании эффективной стратегии обработки дискурса. Отмечается, что необходимо знакомить иностранных студентов с форматами обучения, помогать им сформировать правильные коммуникативные установки.
Статья посвящена анализу семантики эмотивных единиц со значением страха в русском языке XV-XVII вв. Установлено, что семантическое развитие этих единиц определялось действием ряда закономерностей: 1) синкретичное выражение пограничных значений, в частности статального и квалификативного, статального и каузативного и т. д.; 2) дифференцированное обозначение различных аспектов эмоций (степени интенсивности, длительности, внешнего выражения); 3) образное описание эмоций с помощью моделей метафорического и метонимического переноса типа «эмоция - материальный предмет», «эмоция - живое существо» и т. п.
Рассмотрены интердискурсивные факторы декодирования эмотивного содержания речевой единицы на материале фрагмента коммуникации в закрытом чате, где в обсуждении были объективированы результаты декодирования. Прогнозирование результатов декодирования смысловой структуры единицы на основе знаний об актуальных для современных носителей лингвокультуры коннотациях представляется более эффективным с точки зрения лингвопрагматики.
Данная статья посвящена актуальной проблеме коммуникации юристов. В рамках данной проблемы авторы рассматривают использование лингвистической экспертизы практикующих юристов. В статье приводится подробный анализ лингвистической экспертизы договора. Авторы рассматривают понятие лингвистической экспертизы в рамках теории коммуникации, анализируют основные цели и задачи, принципы и этапы ее проведения c учетом законодательно-правовой базы. В статье упоминается Институт судебных экспертиз МГЮУ им. О. Е. Кутафина, где на протяжении нескольких лет успешно осуществляется подготовка студентов-лингвоэкспертов по уникальным программам. В заключении статьи ставятся проблемные вопросы и определяются направления дальнейшего развития лингвистической экспертизы в поликультурном пространстве текстов Интернета, а также затрагивается вопрос о привлечении новых методов и специалистов к лингвистической экспертизе
В статье дается краткий анализ понятию «вирус разума» и его функционированию в современном информационном поле. Указывается, что практически во всех работах, в которых в той или иной степени затрагивается проблема вируса разума, она рассматривается в контексте влияния на сознание человека или массы людей. Констатируется, что применение определенных вербальных единиц, а также их структурирование в необходимом порядке может привести к практически аналогичному эффекту воздействия на объект, как и при биологическом или компьютерном вирусе, т. е. к психологическому стрессу, искажению реальности, сбою информации, негативным эмоциям и т. д.
Издательство
- Издательство
- УУНИТ
- Регион
- Россия, Уфа
- Почтовый адрес
- 450076, Приволжский федеральный округ, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, дом 32
- Юр. адрес
- 450076, Приволжский федеральный округ, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, дом 32
- ФИО
- Захаров Вадим Петрович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- rector@uust.ru
- Контактный телефон
- +7 (347) 2299677
- Сайт
- https://uust.ru/