Рассмотрены интердискурсивные факторы декодирования эмотивного содержания речевой единицы на материале фрагмента коммуникации в закрытом чате, где в обсуждении были объективированы результаты декодирования. Прогнозирование результатов декодирования смысловой структуры единицы на основе знаний об актуальных для современных носителей лингвокультуры коннотациях представляется более эффективным с точки зрения лингвопрагматики.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Процесс и результат декодирования эмотивного элемента смыслового содержания высказывания представляет интерес как с позиций эмотивологии (В. И. Шаховский, Л. Г. Бабенко, В. И. Жельвис, Е. Ю. Мягкова, Э. Л. Носенко, Д. А. Романов и др.), в центре внимания которой находятся процессы объективации эмоционально-оценочной сферы, так и с позиции дискурсивной лингвистики (Т. ван Дейк, В. И. Карасик, Н. Ф. Алефиренко и др.), рассматривающей речь как пространство реализации смыслов. В оси координат когнитивной лингвистики важно исследование коннотативнопрагматического потенциала единиц живой речи.
Список литературы
1. Абдельхамид С. А. М., Алефиренко Н. Ф., Чумак-Жунь И. И. Речевые акты и русский текстопорождающий дискурс // Русистика. 2023. Т. 21. №1. С. 7-17. EDN: YFQFRP
2. Гурьянов Н. Ю., Коротаева Т. В. Девиации когнитивных способностей человека под воздействием информационных технологий // Вестник Московского гос. обл. университета. Серия: Философские науки. 2021. №1. С. 111-118.
3. Ефимкина Р. П. В переводе с марсианского: приемы метакоммуникации в психологическом консультировании и психотерапии. СПб.: Речь, 2006.
4. Кожанов Д. А. Феномен интердискурсивности в англоязычной металитературе // Язык и культура. 2022. №59. С. 37-53. EDN: CLOTXU
5. Молодыченко Е. Н. Когнитивное моделирование реализации эмоционального аспекта речевого воздействия // Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. №3. С. 78-85. EDN: WJFGEN
6. Прокофьев Г. В. Категория интердискурсивности как средство организации медиадискурса // Вестник ТГПУ. 2013. №5(133). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategoriya-interdiskur- sivnosti-kak-sredstvo-organizatsii-mediadiskursa. EDN: QBJLFH
7. Шаховский В. И. Коммуникация в эмоциональной сфере человека: экологический и эмоциональный интеллект // Эмоциональная сфера человека в языке и коммуникации: синхрония и диахрония: материалы Международной конференции. Москва, Ярославль: Канцлер, 2018. С. 145-162.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Статья посвящена особенностям лингвомузыкальных приемов в романе Дж. Джойса «Поминки по Финнегану» и трудностям ее межъязыковой трансляции. Приведена разноаспектная характеристика музыкальной техники писателя. Анализ переводов на русский (А. Рене, А. Волохоннский, С. Диваков, О. Брагина), немецкий (Д. Штюндель, Г. Бек, В. Шредтер, У. Блуменбах и Р. Маркнер, К. Райхарт, Ф. Ратьен) и испанский языки (М. Забалой) позволил выделить некоторые переводческие стратегии, которых придерживаются переводчики в поисках способов передачи «звучания» оригинала с максимальным сохранением смысловой составляющей исходного текста.
В статье рассматривается типология инфинитивных конструкций в английском, немецком, русском, польском, испанском, французском языках, что имеет важное значение для лингвистической типологии и лингвистики языковых универсалий. Метаязыковым инструментом сравнения основных видов инфинитивных структур в конкретных языках служит язык-эталон. Межъязыковое совпадение со структурами языка-эталона соответствует одному из четырех типов, таких как универсалии, фреквенталии, маргиналии, уникалии. Критерием отбора языковых репрезентаций, представляющих эталон, служит прототип как наиболее характерный для конкретного языка способ выражения значения. Гипотезой исследования служит двуединый тезис: 1) структурный тип языка влияет на его способность к использованию инфинитивных структур; 2) использование инфинитивных структур объясняется тенденцией к компрессии текста. По степени близости к эталону языки-репрезентанты можно расположить слева направо в следующем порядке: английский → французский → испанский → немецкий → русский → польский.
Статья посвящена переводческому наследию В. Набокова, вошедшего в историю перевода не только как выдающийся русско-американский писатель, писавший на двух языках, но и как переводчик и как автор собственной концепции перевода. В статье рассматриваются его автопереводы (в частности, его автобиографическая проза, представленная на двух языках - английском и русском), а также авторизованные переводы, выполненные им в соавторстве с такими переводчиками, как М. Гленни, М. Скаммелл, Д. Набоков. Сравнительный анализ данных видов перевода позволил выделить различие в подходах писателя к работе над созданием англоязычных версий своих оригинальных русскоязычных текстов в случае автоперевода и авторизованного перевода.
В статье рассматривается роль энтропии и аналогии в процессах языковых изменении. Энтропия в ее проекции на язык трактуется как мера неупорядоченности в системе языка на ее различных уровнях. Примером энтропии могут служить сбои в механизме словообразования, приводящие к появлению лакун в лексической парадигме номинации, а также нарушение единообразия в употреблении некоторых грамматических форм. Одним из средств преодоления энтропии выступает фактор аналогии, позволяющий создавать новые единицы по аналогии с уже имеющимися и тем самым преодолевать элементы неупорядоченности. Результатом взаимодействия энтропии и аналогии является внесение изменении в отдельные участки языковой системы, что позволяет заключить, что энтропия и аналогия играют важную роль в процессах изменения языка.
Статья посвящена анализу наррации и ренаррации как инструментов прокси-войны и исследованию различных видов нарративного дискурса для установления отношений между факциональным и фактуальным типами. Наррация определяется как субъективное конструирование в медиасфере определенного события, а ренаррация как восстановление наррации и ее передача средствами другого языка. Цель работы состоит в установлении расхождений в двух видах нарративного освещения события, объяснении их причин и вскрытии преследуемых в результате изменений целей. Фокус внимания сконцентрирован на сопоставлении порождаемых дискурсивных смыслов в случаях неоднозначного освещения события за счет активизации заложенного в истории события смыслового потенциала.
В статье анализируются грамматические формы обращения в диахронном и синхронном аспектах. Дается краткое описание процесса формирования парадигмы грамматической категории респективности. Представлена характеристика функционирования в современном немецком языке прономинальных обращений: Sie с основным семантическим значением дистанцированности и du, ihr с основной семантикой фамильярности.
Статья посвящена испаноязычным экзонимам и эндонимам, специфике их функционирования и связанным с ними терминологическим особенностям. Выдвигается тезис о том, что подобные топонимические номинации можно рассматривать в качестве лингвистических маркеров национальной идентичности. Показана разница между такого рода языковыми единицами, приводятся примеры. Доказано, что экзоним в испанском языке может быть дериватом от эндонима. Делаются выводы о наиболее продуктивных направлениях в дальнейших топономастических исследованиях.
Топонимы (названия государств и их столиц, материков, регионов стран, мегаполисов, водоемов и т. д.) образуют наиболее крупный класс имен собственных, имеющих ряд структурных, грамматических и семантических особенностей. Предметом данной статьи является анализ словообразовательных структур топонимов, а именно, какие лексико-грамматические разряды существительных и прилагательных участвуют в их образовании.
Статья посвящена структуре вопросительного предложения в ряде европейских языков (русском, польском, английском, немецком, французском, итальянском, башкирском, турецком), что имеет важное значение для теории языка в целом и для комплексной типологии предложения в частности. Цель исследования состоит в установлении тождественных и специфических признаков (компонентов), определяющих структуры общего и специального вопросов в языках сравнения. К таким компонентам можно отнести, например, инверсию основного словопорядка, вопросительную частицу, вспомогательный глагол, а также позицию вопросительного местоимения. Варьирование этих компонентов позволяет выделить модели, преимущественно используемые в языках сравнения; при этом один и тот же язык может использовать разные модели. Языком-эталоном служит идеальная модель со «спокойным» строем предложения, т. е. без специальных компонентов построения вопроса, в то время как языки-репрезентанты эталона могут включать такие компоненты в обязательном или выборочном порядке, что приводит к определенной «напряженности» синтаксической структуры. Гипотеза исследования, которая рассматривает зависимость позиционной автономности слова от степени напряженности синтаксического строя, проверяется с помощью произвольной выборки эквивалентных вопросительных предложений в языках сравнения. По степени возрастания синтаксической напряженности языки сравнения можно расположить в следующей последовательности: (русский, польский) → (башкирский, турецкий) → (немецкий, испанский) → (французский) → (английский).
Целью статьи является анализ и выявление особенностей проявления дискертесии в процессе межкультурной коммуникации при использовании в речи фразеологизмов. Особое внимание уделено соотносимым и несоотносимым фразеологическим языковым единицам. В процессе исследования были проанализированы и выделены фразеологические единицы в русском и английском языках, употребление которых при взаимодействии может привести к дискертесии. Интерпретация содержательной стороны значения таких фразеологизмов поможет избежать коммуникативных сбоев и проявления дискертесии во время межкультурного взаимодействия.
Дается анализ современных исследований юмора, выполненных в лингвокогнитивном аспекте. Особое внимание уделяется изучению взаимосвязи юмора с ценностными установками и мировоззрением современной американской молодежи, отражаемыми в ситкомах. Утверждается, что за смеховой культурой стоит целостная картина мира социума с его приоритетами и паттернами межличностного общения. Молодежный юмор является ярким проявлением национального менталитета и важным индикатором ценностно-нормативной системы общества.
В статье рассматриваются отличительные особенности фольклора, постфольклора и интернет-фолькора как проявлений народного творчества. Являясь продолжением фольклора, постфольклор и интернет-фольклор переосмысливают традиционные и создают новые тексты под влиянием актуальных событий. В ходе исследования было выявлено, что фольклор, постфольклор и интернет-фольклор обладают рядом общих характеристик, таких как анонимность, вариативность, синкретизм, воспроизводимость и повторяемость, а также рядом уникальных особенностей, обуславливающих уникальность каждого из явлений.
В статье рассматривается связь понятии реалии и маркеров национальной идентичности в контексте лингвокультурологии. Анализируются отрывки из романа Фернандо Вальехо «La Virgen de los sicarios» / «Богоматерь наемных убийц», проводится интерпретация лексическо-семантических единиц текста, расцениваемых как языковые маркеры национальной идентичности. Отмечается эффективность реалии и национально-специфичной колумбийской лексики как указателей на культурную принадлежность текста, а также важность данных лексических единиц в эстетике романа.
В статье представлен анализ данных опроса иностранных студентов с целью выявить когнитивные и психолингвистические особенности восприятия респондентами жанра лекции. Результаты опроса позволяют утверждать, что многие студенты-иностранцы не имеют четкого представления о лекции как особой форме организации коммуникации, а потому испытывают трудности при выстраивании эффективной стратегии обработки дискурса. Отмечается, что необходимо знакомить иностранных студентов с форматами обучения, помогать им сформировать правильные коммуникативные установки.
Статья посвящена анализу семантики эмотивных единиц со значением страха в русском языке XV-XVII вв. Установлено, что семантическое развитие этих единиц определялось действием ряда закономерностей: 1) синкретичное выражение пограничных значений, в частности статального и квалификативного, статального и каузативного и т. д.; 2) дифференцированное обозначение различных аспектов эмоций (степени интенсивности, длительности, внешнего выражения); 3) образное описание эмоций с помощью моделей метафорического и метонимического переноса типа «эмоция - материальный предмет», «эмоция - живое существо» и т. п.
Данная статья посвящена актуальной проблеме коммуникации юристов. В рамках данной проблемы авторы рассматривают использование лингвистической экспертизы практикующих юристов. В статье приводится подробный анализ лингвистической экспертизы договора. Авторы рассматривают понятие лингвистической экспертизы в рамках теории коммуникации, анализируют основные цели и задачи, принципы и этапы ее проведения c учетом законодательно-правовой базы. В статье упоминается Институт судебных экспертиз МГЮУ им. О. Е. Кутафина, где на протяжении нескольких лет успешно осуществляется подготовка студентов-лингвоэкспертов по уникальным программам. В заключении статьи ставятся проблемные вопросы и определяются направления дальнейшего развития лингвистической экспертизы в поликультурном пространстве текстов Интернета, а также затрагивается вопрос о привлечении новых методов и специалистов к лингвистической экспертизе
В статье дается краткий анализ понятию «вирус разума» и его функционированию в современном информационном поле. Указывается, что практически во всех работах, в которых в той или иной степени затрагивается проблема вируса разума, она рассматривается в контексте влияния на сознание человека или массы людей. Констатируется, что применение определенных вербальных единиц, а также их структурирование в необходимом порядке может привести к практически аналогичному эффекту воздействия на объект, как и при биологическом или компьютерном вирусе, т. е. к психологическому стрессу, искажению реальности, сбою информации, негативным эмоциям и т. д.
Издательство
- Издательство
- УУНИТ
- Регион
- Россия, Уфа
- Почтовый адрес
- 450076, Приволжский федеральный округ, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, дом 32
- Юр. адрес
- 450076, Приволжский федеральный округ, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, дом 32
- ФИО
- Захаров Вадим Петрович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- rector@uust.ru
- Контактный телефон
- +7 (347) 2299677
- Сайт
- https://uust.ru/