В статье впервые исследуется лексика кухонной посуды и утвари в лексикографическом аспекте. В ней показана степень отражения данной лексики в двуязычных переводных и толковом словарях карачаево-балкарского языка. Особое внимание уделяется системному описанию наименований кухонной посуды и утвари, в научный оборот вводятся новые лексические единицы, и их трактовка прежде не зафиксированные словарями карачаево-балкарского языка. Проводится классификация данной тематической группы слов в соответствии с бытовыми функциями, а также в зависимости от материала их изготовления с привлечением новых заимствованных слов. Особое внимание обращается к отражению специфики кухонной посуды и утвари в карачаево-балкарских пословицах и поговорках и фразеологизмах.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
В карачаево-балкарском языкознании накоплен значительный опыт составления словарей различных типов. В настоящее время коллективом сотрудников сектора карачаево-балкарского языка Института гуманитарных исследований, филиала КабардиноБалкарского научного центра РАН (ИГИ КБНЦ РАН), ведется большая работа по подготовке к изданию нового переводного «Русско-карачаево-балкарского словаря». При разработке нового словаря составители основной задачей ставили расширение словника «Русско-карачаево-балкарского словаря» (РКБС), изданного в 1965 г., за счет включения новых слов и терминов, отражающих современные реалии и лингвистические нормы.
Список литературы
1. Русско-карачаево-балкарский словарь / под ред. Х. И. Суюнчева и И. Х. Урусбиева. М.: Сов. энциклопедия, 1965. 744 с.
2. Улаков М. З., Махиева Л. Х. Отражение иноязычных слов (терминов) в новом переводном “Русско-карачаево-балкарском словаре” // Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. 2019. №5(91). С. 95-100. EDN: LPKBQK
3. Атакаева Ф. Ш. О некоторых наименованиях посуды и кухонной утвари в ногайском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2017. №1(67) в 2-х ч. Ч. 2. С. 74-77. EDN: XIINWZ
4. Толковый словарь карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1996. Т. 1.1016 с.
5. Отаров И. М. Очерки карачаево-балкарской терминологии. Нальчик: Эльбрус, 1987. 96 с.
6. Текеева З. Х. Традиционное кустарное производство карачаевцев и балкарцев. Тамбов. Грамота, 2019. Т. 12. Вып. 11. С. 103-107. EDN: PDCYIX
7. Хасанова З. Ф. Кухонная утварь башкир Инзерского бассейна в конце ХIХ-начале ХХI в. // Вестник археологии, антропологии и этнографии. 2018. №3(42) С. 133-141. EDN: YLALVZ
8. Кузнецова А. Я. Народное искусство карачаевцев и балкарцев. Нальчик: Эльбрус, 1982. 176 с.
9. Боташева Ф. Т. Особенности семантики бытовой лексики карачаево-балкарского языка в сравнении с другими тюркскими языками / Карачаево-балкарская филология в парадигме современной гуманитарной науки. Сб. науч. ст. Нальчик, 2019. С. 112-117.
10. Толковый словарь карачаево-балкарского языка. Т. 3. Нальчик, 2005. 1157 с.
11. Къарачай-малкъар орус сезлюк (Карачаево-балкарско-русский словарь) / под ред. Э. Р. Тенишева и Х. И. Суюнчева. М.: Русский язык, 1989. 832 с.
12. Бларамберг И. Кавказская рукопись. Ставрополь: Ставропольское книжное изд-во, 1992. 239 с.
13. Месхидзе Дж. И. О предметной коллекции из Верхней Балкарии Николая Адольфовича Буша в собрании Кунсткамеры // Электронный журнал “Кавказология”, 2023. №3. С. 220-250. EDN: WSOTFW
14. Текеев К. М. Карачаевцы и балкарцы. Традиционная система жизнеобеспечения. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1989. 448 с.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Современная лингвистика включила в объект своих исследований различные паратекстовые элементы, сопровождающие создание художественного произведения. Паратекстовые составляющие оказывают серьезное влияние на такие категории текста, как связность и целостность при передаче информации. Благодаря им дополняется содержательная и структурная сторона романа, усиливается его информационный потенциал. Авторы современных французских романов активно обращаются к различным паратекстовым приемам, позволяющим продемонстрировать их прагматическую направленность и создать индивидуальную стилистику произведения. Такие приемы постоянно присутствуют в творчестве известного французского писателя-фантаста Б. Вербера, который расширяет семантическое пространство своего романа за счет смыслового наполнения таких элементов, как заголовок, посвящение и предисловие. Литература постмодернизма характеризуется интенсивным обновлением современных романных форм, что требует от автора пояснения читателю своих целей. Паратекст, в силу присущих ему особенностей, предоставляет такую возможность. Пространственная ограниченность паратекстуальных вставок позволяет читателю сконцентрироваться и предварительно понять, где следует искать объяснение тому, о чем будет говориться в книге. Обращение к новым и необычным для художественного произведения темам в романе «Муравьи» позволяет Б. Верберу сформировать свой языковой код в современном французском постмодернизме. Для его восприятия читателем Б. Верберу необходимо сформировать паратекстовое пространство, выраженное в заглавии, посвящении и предисловии, образующее с основным текстом единое целое. Автор соединяет в нем язык и стиль естественнонаучных и гуманитарных наук, в соответствии с коммуникативно-прагматической установкой.
Статья посвящена проблеме воссоздания в художественном переводе библейских претекстов. Актуальность темы определяется необходимостью исследования англоязычных переводов рассказов А. П. Чехова в аспекте рассмотрения интертекстуальных вкраплений из библейских претекстов с целью изучения актуализации их метафорических смыслов в процессе перевода. Научная новизна статьи определяется тем, что в ней предпринята попытка анализа в сравнительно-сопоставительном аспекте содержащих библейские претексты языковых единиц, представленных в оригинале рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда» (1894), а также их соответствий, фигурирующих в вариантах перевода рассказа на английский язык, осуществленных британскими переводчиками К. Гарнетт (“Rothschild’s Fiddle”, 1920) и Дж. Леджером (“Rothschild’s Violin”, 2014). Выявлено, что для передачи в переводе смыслов подобных интер- текстуальных включений художественного текста в ряде случаев необходимо использование переводческого комментария, либо переводческих примечаний.
Сравнение микротопонимики французской и русской деревни представляет интерес для исследования структуры топонимической номинации и ее смыслового наполнения. Новые направления в исследовании имен собственных расширили не только семантику французских и русских микротопонимов, но и определили их словообразовательные модели, в которых можно выделить как общие, так и индивидуальные языковые характеристики. Общими чертами для структурных моделей французских и русских микротопонимов являются: прямой переход нарицательного слова в топоним, аффиксальный способ образования, словосложение и словосочетание.
В статье рассматриваются некоторые особенности преподавания русского языка в старших (10-11) классах нерусской (на примере башкирской) школы. Заостряется внимание на том, что на итоговом государственном экзамене (ЕГЭ) по русскому языку за курс средней школы предъявляются единые требования к знаниям выпускников русских и нерусских школ. Не одинаковы пути овладения и степень владения русским языком как родным (учащимися русских школ) и как неродным (учащимися нерусских школ). В этих условиях возникает необходимость повышения уровня знаний по русскому языку учащихся нерусских школ до уровня знаний выпускников русских школ. Эта задача решается, главным образом, в старших (10-11) классах, на завершающем этапе подготовки к ЕГЭ. В статье предлагается один из возможных вариантов этой методики, эффективность которой проверена в практике обучения русскому языку в нерусских школах Республики Башкортостан.
Семантика топонимов рассматривается с точки зрения когнитивного подхода к пониманию языка и определяется широко как совокупность элементов знания, имеющегося у носителей языка об объекте номинации. Специфичность топонимической семантики заключается в ее тесной обусловленности экстралингвистическими факторами, формирующими индивидуализирующие и оценочные признаки.
Словарный состав немецкого языка является динамичной системой. Одним из наиболее продуктивных способов обогащения словарного состава является словообразование. К продуктивным способам словообразования можно отнести словосложение, заимствование, префиксацию, суффиксацию, каждый из которых имеет свои особенности. Целью настоящего исследования является рассмотрение способов немецкого словообразования на предмет их продуктивности.
Статья посвящена проблеме разграничения полисемии и омонимии в башкирской лексикологии и лексикографии. Под полисемией понимается наличие у одного и того же слова два и более значений. Обязательным признаком полисемантического слова является наличие в его значении общей семы. Омонимия - звуковое совпадение разных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. В статье рассматриваются две различные точки зрения о полисемии и омонимии. Ряд лингвистов к омонимам относят также слова, возникшие в результате семантического разрыва значений многозначного слова, другие считают, что полисемия никогда не перерастает в омонимию. Включение в разряд омонимов слов, возникших в результате распада значений многозначного слова, привело к трудности разграничения многозначных слов и омонимов. Это негативно отразилось прежде всего на составлении словарей. В данной статье высказывается мысль о том, что омонимами следует считать только значения, относящиеся к словам, различным по происхождению. Главным критерием разграничения полисемантичных слов от омонимов является выяснение происхождения слов. В башкирском языке происхождение многих слов установить достаточно трудно. Процесс распада значений многозначного слова является длительным и малозаметным. В таких случаях семантическую связь между значениями слов можно восстановить, только прибегая к экстралингвистическим факторам. При установлении этимологии реликтовых слов следует учитывать былые представления носителей языка о том или ином объекте действительности и его понятии.
В статье рассматриваются трудности и приоритеты современной профориентационной работы. Описываются основные классификации личности, получившие признание в научном сообществе. Обосновывается возможность применения теста на определение ведущей модальности восприятия при проведении диагностики индивидуальных особенностей старшеклассника. Опора на доминирующую модальность восприятия и учет специфики взаимодействия с информацией дают будущему абитуриенту возможность сделать профессиональный выбор, соответствующий его способностям и склонностям.
В настоящее время в современной лингвистике активно развивается дискурс-анализ: особый интерес ученых вызывают активные процессы на стыке дискурсов разных типов, размывание их границ, слияние нескольких субдискурсов, изменение состава участников и перечня жанров, а также демократизация. Особенно ярко эти процессы выражены в институциональных профессиональных дискурсах. В данной статье анализируются подходы к определению лингвистических понятий «дискурс» и «профессиональный дискурс» на примере медицинской сферы деятельности, в частности оказания косметологических услуг; выявлены критерии для дифференциации таких терминов, как «дискурс», «виртуальный дискурс» и «профессиональный дискурс». Рассмотрены некоторые аспекты изучения и анализа особенностей неформальной профессиональной медицинской лексики в рамках косметологического дискурса. Приведены примеры употребления профессионализмов, реализующихся в поле исследуемого дискурса, в рамках парадигмы коммуникации «профессионал - профессионал» и «профессионал - непрофессионал». Основной целью данного исследования является дифференциация понятий «дискурс» и «профессиональный дискурс», освещение проблем изучения и определения этих терминов; изучение особенностей взаимодействия терминосистемы косметологического дискурса и профессионального сленга врачей-косметологов, ее функционирования в научном, виртуальном и рекламном дискурсах, в том числе в социальных сетях и сети Интернет в целом. Актуальность этой темы обусловлена тем, что в эпоху глобализации, демократизации иерархических отношений в коллективе, увеличения количества сотрудников, работающих удаленно, профессиональная коммуникация претерпевает ощутимые изменения. Материалом исследования послужили рекламные посты косметологических клиник г. Уфы, посты на личных страницах врачей-косметологов и косметиков-эстетистов, а также отзывы клиентов, не имеющих медицинского образования, на услуги врачей-косметологов.
В статье анализируется использование анафоры и синтаксического параллелизма в произведениях современных немецких писателей Бернгарда Шлинка и Юдит Герман. Выявлена роль и специфика анафорического параллелизма как художественно-выразительного средства, отягощенного в ряде случаев также эпифорой, в формировании идиостиля названных авторов, исследуемые произведения которых вышли в свет в конце ХХ в. практически одновременно.
В статье рассматриваются названия предприятий общественного питания города Уфы, содержащие глагол. Проводится анализ используемых в эргонимах глаголов по форме, по категории времени, по количеству. Глагольные эргонимы классифицируются по типам предложений. Отмечается возрастание доли глагольных именований в городском эргонимиконе в последние годы. Выявляется взаимосвязь эргонимов с хештегами, устанавливаются их общие черты. Фиксируется новая тенденция использования хештега в качестве эргонима.
Издательство
- Издательство
- УУНИТ
- Регион
- Россия, Уфа
- Почтовый адрес
- 450076, Приволжский федеральный округ, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, дом 32
- Юр. адрес
- 450076, Приволжский федеральный округ, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, дом 32
- ФИО
- Захаров Вадим Петрович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- rector@uust.ru
- Контактный телефон
- +7 (347) 2299677
- Сайт
- https://uust.ru/