В настоящее время в современной лингвистике активно развивается дискурс-анализ: особый интерес ученых вызывают активные процессы на стыке дискурсов разных типов, размывание их границ, слияние нескольких субдискурсов, изменение состава участников и перечня жанров, а также демократизация. Особенно ярко эти процессы выражены в институциональных профессиональных дискурсах. В данной статье анализируются подходы к определению лингвистических понятий «дискурс» и «профессиональный дискурс» на примере медицинской сферы деятельности, в частности оказания косметологических услуг; выявлены критерии для дифференциации таких терминов, как «дискурс», «виртуальный дискурс» и «профессиональный дискурс». Рассмотрены некоторые аспекты изучения и анализа особенностей неформальной профессиональной медицинской лексики в рамках косметологического дискурса. Приведены примеры употребления профессионализмов, реализующихся в поле исследуемого дискурса, в рамках парадигмы коммуникации «профессионал - профессионал» и «профессионал - непрофессионал». Основной целью данного исследования является дифференциация понятий «дискурс» и «профессиональный дискурс», освещение проблем изучения и определения этих терминов; изучение особенностей взаимодействия терминосистемы косметологического дискурса и профессионального сленга врачей-косметологов, ее функционирования в научном, виртуальном и рекламном дискурсах, в том числе в социальных сетях и сети Интернет в целом. Актуальность этой темы обусловлена тем, что в эпоху глобализации, демократизации иерархических отношений в коллективе, увеличения количества сотрудников, работающих удаленно, профессиональная коммуникация претерпевает ощутимые изменения. Материалом исследования послужили рекламные посты косметологических клиник г. Уфы, посты на личных страницах врачей-косметологов и косметиков-эстетистов, а также отзывы клиентов, не имеющих медицинского образования, на услуги врачей-косметологов.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
С увеличением количества сотрудников, работающих удаленно, профессиональная коммуникация претерпевает ощутимые изменения. Реципиенты, находящиеся в профессиональной среде, испытывают затруднения при отборе языковых средств для корректного и эффективного делового общения. Поэтому закономерно обращение к проблемам делового общения в медиа-пространстве.
Список литературы
1. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.
2. Harris Z. S. Discourse Analysis // Language. 1952. Vol. 28. P.1-30.
3. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
4. Греймас А., Куртэ Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка / сост., вступ. статья и общ. ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. С. 483-550.
5. Арутюнова Н. Д. Дискурс / Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136-137.
6. Борботько В. Г. Принципы формирования дискурса: от психолингвистики к лингвосинергетике. 3-е изд., испр. М.: URSS: ЛИБРОКОМ, 2009. 286 с.
7. Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 2003. 211 с. EDN: QQRNMF
8. Зеленовская А. В. Понятия “Компьютерный дискурс” “Интернет-дискурс”, “Виртуальный дискурс” // Язык и культура (Новосибирск). 2014. №12. С. 17-21. EDN: SELHDV
9. Касымова О. П., Линник Л. А. “Дискурс” и “Текст”: взаимодействие и дифференциация терминопонятий // Вестник Башкирского ун-та. 2017. Т. 22. №3. С. 785-789. EDN: SNMFDU
10. Петросян М. М., Мовое Д. М. Лингвистические и экстралингвистические особенности сленга в английском и русском медицинском дискурсе // Lingua Academica: Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Мат-лы VIII Всеросс. научно-практ. конф., Ульяновск, 09 февраля 2023 г. Ульяновск: Ульяновский гос. ун-тет, 2023. С. 317-323. EDN: EUHBMU
11. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности / Язык и наука конца XX века. Сб. статей. М.: РГГУ, 995. 432 с.
12. Демьянков В. З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Методы анализа текста / Всесоюзн. центр переводов. Тетради новых терминов. 1982. №39. 108 с. EDN: SFHRTX
13. Николаева Т. М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 467-471.
14. Бушев А. Б., Ворожбитова А. А. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. М.: Флинта: Наука, 2014. 376 с.
15. Линник Л. А. Когнитивные стратегии научного дискурса (на материале аннотаций медицинских статей) // Российский гуманитарный журнал. 2020. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-strategii-nauchnogo-diskursa-na-materiale- annotatsiy-meditsinskih-statey (дата обращения: 09.10.2023). EDN: MJSPYW
16. Голованова Е. И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр профессиональной коммуникации: соотношение понятий. Электронный ресурс. URL: https://studwood.ru/1430378/literatura/professionalnyy_diskurs_subdiskurs_zhanr_professionalnoy_kommunikats ii_sootnoshenie_ponyatiy (дата обращения 02.07.2022). EDN: PVPFPX
17. Бейлинсон Л. С. Профессиональный дискурс как предмет лингвистического изучения // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2009. №1(9). С. 145-149. EDN: JWYBEE
18. Kong K. Professional discourse. Cambridge: Cambridge University Press, 2014. 288 с.
19. Степанова В. В. О типах отраслевого профессионального дискурса // Известия Гомельского государственного университета имени Ф. Скорины. 2019. №1(112). С. 137-140. EDN: YWVTCH
20. Загоруйко Ж. С. Профессиональный “портрет” малой социальной группы: структурно-семантическое и стратификационное описание: автореф. дис.канд. филол. наук. Пермь, 1999. 14 с.
21. Таюпова О. И. Медиамедицинский дискурс как объект лингвистического исследования (на мат-ле современной немецкой журнальной периодики) // Российский гуманитарный журнал. 2019. №8(5). С. 352-360. EDN: NMJZZI
Выпуск
Другие статьи выпуска
Современная лингвистика включила в объект своих исследований различные паратекстовые элементы, сопровождающие создание художественного произведения. Паратекстовые составляющие оказывают серьезное влияние на такие категории текста, как связность и целостность при передаче информации. Благодаря им дополняется содержательная и структурная сторона романа, усиливается его информационный потенциал. Авторы современных французских романов активно обращаются к различным паратекстовым приемам, позволяющим продемонстрировать их прагматическую направленность и создать индивидуальную стилистику произведения. Такие приемы постоянно присутствуют в творчестве известного французского писателя-фантаста Б. Вербера, который расширяет семантическое пространство своего романа за счет смыслового наполнения таких элементов, как заголовок, посвящение и предисловие. Литература постмодернизма характеризуется интенсивным обновлением современных романных форм, что требует от автора пояснения читателю своих целей. Паратекст, в силу присущих ему особенностей, предоставляет такую возможность. Пространственная ограниченность паратекстуальных вставок позволяет читателю сконцентрироваться и предварительно понять, где следует искать объяснение тому, о чем будет говориться в книге. Обращение к новым и необычным для художественного произведения темам в романе «Муравьи» позволяет Б. Верберу сформировать свой языковой код в современном французском постмодернизме. Для его восприятия читателем Б. Верберу необходимо сформировать паратекстовое пространство, выраженное в заглавии, посвящении и предисловии, образующее с основным текстом единое целое. Автор соединяет в нем язык и стиль естественнонаучных и гуманитарных наук, в соответствии с коммуникативно-прагматической установкой.
Статья посвящена проблеме воссоздания в художественном переводе библейских претекстов. Актуальность темы определяется необходимостью исследования англоязычных переводов рассказов А. П. Чехова в аспекте рассмотрения интертекстуальных вкраплений из библейских претекстов с целью изучения актуализации их метафорических смыслов в процессе перевода. Научная новизна статьи определяется тем, что в ней предпринята попытка анализа в сравнительно-сопоставительном аспекте содержащих библейские претексты языковых единиц, представленных в оригинале рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда» (1894), а также их соответствий, фигурирующих в вариантах перевода рассказа на английский язык, осуществленных британскими переводчиками К. Гарнетт (“Rothschild’s Fiddle”, 1920) и Дж. Леджером (“Rothschild’s Violin”, 2014). Выявлено, что для передачи в переводе смыслов подобных интер- текстуальных включений художественного текста в ряде случаев необходимо использование переводческого комментария, либо переводческих примечаний.
Сравнение микротопонимики французской и русской деревни представляет интерес для исследования структуры топонимической номинации и ее смыслового наполнения. Новые направления в исследовании имен собственных расширили не только семантику французских и русских микротопонимов, но и определили их словообразовательные модели, в которых можно выделить как общие, так и индивидуальные языковые характеристики. Общими чертами для структурных моделей французских и русских микротопонимов являются: прямой переход нарицательного слова в топоним, аффиксальный способ образования, словосложение и словосочетание.
В статье рассматриваются некоторые особенности преподавания русского языка в старших (10-11) классах нерусской (на примере башкирской) школы. Заостряется внимание на том, что на итоговом государственном экзамене (ЕГЭ) по русскому языку за курс средней школы предъявляются единые требования к знаниям выпускников русских и нерусских школ. Не одинаковы пути овладения и степень владения русским языком как родным (учащимися русских школ) и как неродным (учащимися нерусских школ). В этих условиях возникает необходимость повышения уровня знаний по русскому языку учащихся нерусских школ до уровня знаний выпускников русских школ. Эта задача решается, главным образом, в старших (10-11) классах, на завершающем этапе подготовки к ЕГЭ. В статье предлагается один из возможных вариантов этой методики, эффективность которой проверена в практике обучения русскому языку в нерусских школах Республики Башкортостан.
Семантика топонимов рассматривается с точки зрения когнитивного подхода к пониманию языка и определяется широко как совокупность элементов знания, имеющегося у носителей языка об объекте номинации. Специфичность топонимической семантики заключается в ее тесной обусловленности экстралингвистическими факторами, формирующими индивидуализирующие и оценочные признаки.
Словарный состав немецкого языка является динамичной системой. Одним из наиболее продуктивных способов обогащения словарного состава является словообразование. К продуктивным способам словообразования можно отнести словосложение, заимствование, префиксацию, суффиксацию, каждый из которых имеет свои особенности. Целью настоящего исследования является рассмотрение способов немецкого словообразования на предмет их продуктивности.
В статье впервые исследуется лексика кухонной посуды и утвари в лексикографическом аспекте. В ней показана степень отражения данной лексики в двуязычных переводных и толковом словарях карачаево-балкарского языка. Особое внимание уделяется системному описанию наименований кухонной посуды и утвари, в научный оборот вводятся новые лексические единицы, и их трактовка прежде не зафиксированные словарями карачаево-балкарского языка. Проводится классификация данной тематической группы слов в соответствии с бытовыми функциями, а также в зависимости от материала их изготовления с привлечением новых заимствованных слов. Особое внимание обращается к отражению специфики кухонной посуды и утвари в карачаево-балкарских пословицах и поговорках и фразеологизмах.
Статья посвящена проблеме разграничения полисемии и омонимии в башкирской лексикологии и лексикографии. Под полисемией понимается наличие у одного и того же слова два и более значений. Обязательным признаком полисемантического слова является наличие в его значении общей семы. Омонимия - звуковое совпадение разных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. В статье рассматриваются две различные точки зрения о полисемии и омонимии. Ряд лингвистов к омонимам относят также слова, возникшие в результате семантического разрыва значений многозначного слова, другие считают, что полисемия никогда не перерастает в омонимию. Включение в разряд омонимов слов, возникших в результате распада значений многозначного слова, привело к трудности разграничения многозначных слов и омонимов. Это негативно отразилось прежде всего на составлении словарей. В данной статье высказывается мысль о том, что омонимами следует считать только значения, относящиеся к словам, различным по происхождению. Главным критерием разграничения полисемантичных слов от омонимов является выяснение происхождения слов. В башкирском языке происхождение многих слов установить достаточно трудно. Процесс распада значений многозначного слова является длительным и малозаметным. В таких случаях семантическую связь между значениями слов можно восстановить, только прибегая к экстралингвистическим факторам. При установлении этимологии реликтовых слов следует учитывать былые представления носителей языка о том или ином объекте действительности и его понятии.
В статье рассматриваются трудности и приоритеты современной профориентационной работы. Описываются основные классификации личности, получившие признание в научном сообществе. Обосновывается возможность применения теста на определение ведущей модальности восприятия при проведении диагностики индивидуальных особенностей старшеклассника. Опора на доминирующую модальность восприятия и учет специфики взаимодействия с информацией дают будущему абитуриенту возможность сделать профессиональный выбор, соответствующий его способностям и склонностям.
В статье анализируется использование анафоры и синтаксического параллелизма в произведениях современных немецких писателей Бернгарда Шлинка и Юдит Герман. Выявлена роль и специфика анафорического параллелизма как художественно-выразительного средства, отягощенного в ряде случаев также эпифорой, в формировании идиостиля названных авторов, исследуемые произведения которых вышли в свет в конце ХХ в. практически одновременно.
В статье рассматриваются названия предприятий общественного питания города Уфы, содержащие глагол. Проводится анализ используемых в эргонимах глаголов по форме, по категории времени, по количеству. Глагольные эргонимы классифицируются по типам предложений. Отмечается возрастание доли глагольных именований в городском эргонимиконе в последние годы. Выявляется взаимосвязь эргонимов с хештегами, устанавливаются их общие черты. Фиксируется новая тенденция использования хештега в качестве эргонима.
Издательство
- Издательство
- УУНИТ
- Регион
- Россия, Уфа
- Почтовый адрес
- 450076, Приволжский федеральный округ, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, дом 32
- Юр. адрес
- 450076, Приволжский федеральный округ, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, дом 32
- ФИО
- Захаров Вадим Петрович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- rector@uust.ru
- Контактный телефон
- +7 (347) 2299677
- Сайт
- https://uust.ru/