ISSN 1561-7793 · EISSN 1561-803X
Языки: ru · en

Статья: ПЕРЕВОД СЛЕНГА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОТЕКСТАХ В СВЕТЕ НЕСОВПАДЕНИЯ ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ КАНОНОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ (2024)

Читать онлайн

Проведено сравнение сленговых единицы в англоязычных кинотекстах и их переводных соответствий в отношении стилистической окраски (регистра). Материалом исследования послужили 300 сленгизмов, отобранных методом сплошной выборки из транскриптов оригиналов и переводов кинотекстов «Разыскиваются в Малибу», «Мачо и ботан», «Оранжевый - хит сезона», «Новенькая», «Доктор Хаус», «Как я встретил вашу маму», «Теория большого взрыва», «Книжный магазин Блэка». Приводятся закономерности, обусловливающие предпочтительность сглаживания при переводе с английского языка на русский. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Ключевые фразы: КИНОПЕРЕВОД, СЛЕНГ, СЛЕНГИЗМ, СТИЛИСТИКО-ЖАНРОВЫЙ КАНОН, СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА, сглаживание, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЧЕСТНОСТЬ, ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, ПОНИЖЕНИЕ СТИЛЯ, СКАНДАЛИЗАЦИЯ
Автор (ы): Шелестюк Елена Владимировна
Журнал: ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

Идентификаторы и классификаторы

УДК
81-116. Структура. Структурная лингвистика
Префикс DOI
10.17223/15617793/499/6
eLIBRARY ID
67972654
Для цитирования:
ШЕЛЕСТЮК Е. В. ПЕРЕВОД СЛЕНГА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОТЕКСТАХ В СВЕТЕ НЕСОВПАДЕНИЯ ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ КАНОНОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ // ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. 2024. № 499
Текстовый фрагмент статьи