ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
Архив статей журнала
Проведено сравнение сленговых единицы в англоязычных кинотекстах и их переводных соответствий в отношении стилистической окраски (регистра). Материалом исследования послужили 300 сленгизмов, отобранных методом сплошной выборки из транскриптов оригиналов и переводов кинотекстов «Разыскиваются в Малибу», «Мачо и ботан», «Оранжевый - хит сезона», «Новенькая», «Доктор Хаус», «Как я встретил вашу маму», «Теория большого взрыва», «Книжный магазин Блэка». Приводятся закономерности, обусловливающие предпочтительность сглаживания при переводе с английского языка на русский. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Рассматриваются автореференгные (положительные, принимаемые коммуникантом концепты) и инореферерепапые компоненты (’чуждые, не принимаемые коицепты) в нарративах французских женщин старшего возраста. Анализ практического материала проведен с помощью корпусного менеджера Sketch Engine и экспертного контекстуального и семантического метода. Предлагается схема, на которой наглядно представлены наиболее используемые языковые средства, маркирующие взаимодействие автореферешных и инореферентных компонентов. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.