ISSN 1561-7793 · EISSN 1561-803X
Языки: ru · en

ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

Архив статей журнала

ПЕРЕВОД СЛЕНГА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОТЕКСТАХ В СВЕТЕ НЕСОВПАДЕНИЯ ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ КАНОНОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ (2024)
Выпуск: № 499 (2024)
Авторы: Шелестюк Елена Владимировна

Проведено сравнение сленговых единицы в англоязычных кинотекстах и их переводных соответствий в отношении стилистической окраски (регистра). Материалом исследования послужили 300 сленгизмов, отобранных методом сплошной выборки из транскриптов оригиналов и переводов кинотекстов «Разыскиваются в Малибу», «Мачо и ботан», «Оранжевый - хит сезона», «Новенькая», «Доктор Хаус», «Как я встретил вашу маму», «Теория большого взрыва», «Книжный магазин Блэка». Приводятся закономерности, обусловливающие предпочтительность сглаживания при переводе с английского языка на русский. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Сохранить в закладках
ХАРАКТЕРИСТИКИ АВТОРЕФЕРЕНТНЫХ И ИНОРЕФЕРЕНТНЫХ КОМПОНЕНТОВ ДИСКУРСА САМОРЕФЛЕКСИИ ФРАНЦУЗСКИХ ЖЕНЩИН «ТРЕТЬЕГО ВОЗРАСТА» (2024)
Выпуск: № 499 (2024)
Авторы: ДАХАЛАЕВА ЕЛИЗАВЕТА ЧИНГИСОВНА

Рассматриваются автореференгные (положительные, принимаемые коммуникантом концепты) и инореферерепапые компоненты (’чуждые, не принимаемые коицепты) в нарративах французских женщин старшего возраста. Анализ практического материала проведен с помощью корпусного менеджера Sketch Engine и экспертного контекстуального и семантического метода. Предлагается схема, на которой наглядно представлены наиболее используемые языковые средства, маркирующие взаимодействие автореферешных и инореферентных компонентов. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Сохранить в закладках