Архив статей

Семантика глаголов быстрого движения в английском языке (2026)

Проведено исследование глаголов английского языка, обозначающих быстрое движение, в которых сема ‘быстрота’ выражена имплицитно на уровне метаязыка лексикографического описания. Выявляются семантические признаки, структурирующие данную лексико-семантическую группу. Материалы для анализа извлечены из словаря Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Проанализировано 143 лексико-семантических варианта глаголов, в структуре которых имплицитно присутствует сема ‘быстрота’. Представлены результаты компонентного анализа, на основе которого выделены группы глаголов по признакам направленности, каузативности, внезапности, контролируемости, акустического сопровождения и др. Отмечается, что семантический признак ‘быстрота’ интегрирован в структуру лексем и сочетается с другими признаками. Показано, что семантика быстрого движения может осложняться такими дополнительными оттенками значения, как траектория движения, тип кинетической организации движения, целевая установка действия и акустическое сопровождение движения. Доказано, что категория скорости в языке обладает внутренней дифференциацией и отражает многогранность восприятия движения. Сделан вывод о высокой вариативности и многомерности семантики глаголов быстрого движения в английском языке.

Автоматизированный анализ эвиденциальности в медиадискурсе: опыт применения нейросетевых моделей (2025)

Рассматривается проблема анализа функционирования категории эвиденциальности в медиадискурсе с опорой на методы машинного обучения. Актуальность исследования обусловлена необходимостью интерпретации имплицитных и контекстуально обусловленных модусных смыслов, недостаточно описываемых с помощью традиционных методов. Целью работы является разработка методики автоматизированного анализа эвиденциальности с учетом ее взаимодействия с другими модусными категориями. Исследован корпус англоязычных медиатекстов. Предлагается авторская методика, основанная на алгоритмах векторного представления слов, комбинаторного моделирования и построения рекуррентной нейронной сети. В результате выделены и классифицированы эвиденциальные операторы, установлены устойчивые модели их сцепления с маркерами категорий авторизации, аппроксимации, восприятия, модальности, отрицания, оценочности, персональности, персуазивности, экспрессивности, эмотивности и темпоральности. Представлены типовые траектории полимодального развертывания эвиденциальных высказываний. Уделяется внимание лингвосинергетическому подходу, в рамках которого модусные смыслы рассматриваются как элементы многоуровневой самоорганизующейся семантической системы. Предложенная методика демонстрирует высокую эффективность нейросетевых методов в задачах автоматизированного дискурсивного анализа и лингвистической экспертизы.

Эвфемизация англоязычного политического дискурса: функционально-коммуникативный подход (2025)

Статья посвящена рассмотрению актуальной проблемы современности: процессу эвфемизации языка в англоязычном политическом дискурсе как средству реализации авторских интенций и способу формирования общественного мнения. Актуальность обусловлена возросшей значимостью политики в повседневной жизни обывателей. Целью работы является анализ эвфемизмов политического дискурса с позиций функционально-коммуникативного подхода. Одной из задач является определение их доминирующих функций. Материал исследования: онлайн-версии ведущих англоязычных газет («Reuters», «The Guardian», «The Washington Post», «The New York Times»») за последние 5 лет. Уделяется внимание определению эвфемизма, его связи с концепциями языковой адекватности, социальных ролей и политической корректности. Представлены результаты сопоставительного анализа различных подходов к определению эвфемизма и его классификации. Предлагается авторская адаптация функциональной классификации эвфемизмов с учетом особенностей англоязычного политического дискурса, включающая эвфемизмы создания имиджа, толерантности, защиты и маскировки. Доказано, что доминирующими являются маскирующие и защитные эвфемизмы, а основными коммуникативными стратегиями выступают манипулирование общественным мнением и легитимизация определенных действий. Новизна исследования видится в выявлении тенденций использования эмоционально окрашенных терминов вместо нейтральных эвфемизмов.

Интермедиальное воплощение образа русского персонажа в американском фильме: портреты мужчины и женщины (2025)

Цель исследования — выявить и описать структурные компоненты воплощения образов русского мужчины и русской женщины в американских фильмах с учётом интермедиальной природы кинематографического произведения — его вербального (речь) и визуального (видеоряд) компонентов в контексте сюжетной организации кинокартин. Материалом послужило 24 фильма, снятых с середины 1980-х годов по 2021 год. Сюжет фильмов связан с Россией, включая более ранние формы государственного устройства страны, и имеет персонажа, ассоциируемого с Россией. Анализ производился в два этапа: (1) корпусный анализ англоязычных субтитров для поиска конкордансов с лексемой, имеющей корень -russ-; (2) качественный анализ видеоряда, соответствующий обнаруженным конкордансам по тайм-кодам субтитров. Результаты показали, в конструировании образа русского персонажа задействованы следующие компоненты: вербальный (русскоязычная устная и письменная речь персонажей и закадровый голос, отдельные слова на русском языке, татуировки на русском языке), визуальный (стереотипные элементы русскости: мех, водка, самовар, аккордеон, военная форма, советская символика, красный цвет и др.), сюжетный (противостояние русских и американцев, их объединение только против общего врага; ядерный военный конфликт, шпионские интриги, тайные агенты и государственные структуры, криминальные группировки).

Учет движения глаз и головы в диагностике когнитивных затруднений при освоении иноязычной интонации (2025)

Цель статьи — выявить связь между семантическим наполнением высказывания и его влиянием на ментальную деятельность людей, осваивающих интонацию иностранного языка. Проведен нейролингвистический эксперимент для подтверждения связи направления взгляда и движения головы с различными ментальными задачами. Разработанный дизайн эксперимента включает в себя серию вопросов с различным интонационным оформлением и семантическим наполнением. С помощью айтрекера производилось отслеживание направления движения взгляда и головы респондента на этапах прослушивания и повторения вслух предлагаемых высказываний на английском языке для тренировки различных интонационных контуров. Установлено, что при прослушивании и произнесении высказываний, понимание которых требует больших когнитивных усилий, у респондентов наблюдается больше саккад, чем в случае с высказываниями, содержащими меньшую когнитивную нагрузку. Выявлена тенденция движения взгляда в определенную зону зрительного пространства только в том случае, если высказывание не предполагает возможности многоплановой семантической интерпретации. Доказано, что при вынужденной концентрации говорящего на интонационном контуре звучащего предложения респонденты прикладывают меньше когнитивных усилий для семантической обработки высказывания, что приводит к сокращению зон визуального пространства, на которых фиксируется взгляд.

Повтор как эффективное средство передачи информации и удержания фокуса внимания адресата в лаконичных текстах анонсов к англоязычным подкастам (2025)
Выпуск: Том 14, № 9 (2025)
Авторы: Хутыз И. П.

Исследуются различные виды повтора в текстах, описывающих содержание выпусков подкаста. В исследовательский корпус вошли 20 текстов к двум американским подкастам и 20 текстов к двум британским подкастам. Выборку составили подкасты, вошедшие в рейтинги лучших подкастов академической тематики 2024 и 2025 года. Использовались приемы стилистического и лингвопрагматического анализа, систематизации, классификации и подсчета полученных данных, сравнительно-сопоставительный метод. Установлено, что повтор в подобных текстах выступает средством речевого воздействия. Показано, что рассмотренные англоязычные тексты к эпизодам американских и британских подкастов характеризуются преобладанием сквозного лексического повтора, активно опирающегося на использование местоимения-обращения you, морфологический повтор, а также повтор в структуре одной фразы. Для текстов в британском корпусе характерно более активное привлечение параллельных конструкций и анафорического повтора, чем для текстов к американским подкастам. Установлена также следующая общая особенность англоязычных текстов: низкая частотность эпифорического повтора, а также повторов восклицательных и вопросительных конструкций. Сделан вывод о том, что повтор в англоязычных лаконичных текстах многофункционален: он направлен на привлечение внимание адресата и стимулирование его интереса к информации.

Сопоставительное исследование переводов религиозной лексики: от древнеанглийского к современному английскому языку (2025)
Выпуск: Том 14, № 9 (2025)
Авторы: Оношко В. Н.

Статья посвящена анализу лексической вариативности при переводе религиозной лексики из Нового Завета на древнеанглийский и современный английский языки. Проведено исследование особенностей передачи значений ключевых богословских терминов. В качестве материалов исследования использованы Уэссекские Евангелия и одиннадцать современных английских переводов Библии. Применены количественные методы: индексы Шеннона и Симпсона, коэффициент Жаккара. Выявлено, что вариативность зависит от семантики исходных слов и выбранной переводческой стратегии. Показано, что ключевые религиозные термины имеют минимальную вариативность, что связано с их закреплением в литургической традиции. Доказано, что формальные переводы демонстрируют большее лексическое родство между собой, чем динамические. Установлена обратная связь между разнообразием переводческих эквивалентов и степенью их совпадения между переводами. Также выявлена корреляция между вариативностью переводов в древнеанглийском и английском языках, что говорит о сходстве проблем, возникающих при переводе религиозной лексики. Результаты подтверждают влияние переводческой традиции, теологической концепции и философии перевода на выбор лексики. Проведенное исследование подтверждает, что перевод религиозных текстов является сложным и многогранным процессом, структура которого поддается объективному научному анализу.

Атрибутивные словосочетания в англоязычных аннотациях к научным статьям по инженерно-транспортному направлению (2025)
Выпуск: Том 14, №6 (2025)
Авторы: Рыбакова Е. В.

Проведено исследование структурных свойств и тематической специфики атрибутивных словосочетаний, включающих адъективы, в научных аннотациях по инженерно-транспортному направлению. Цель — изучить возможности репрезентации актуальной для данных аннотаций тематики при помощи препозитивных атрибутивных словосочетаний и выявить рекуррентные тематические компоненты, наряду с перечнем адъективов, вербализующих релевантные для них характеристики. Сделан вывод, что атрибутивные словосочетания обеспечивают вербализацию следующих тематических компонентов аннотации: высокая значимость инженерно-транспортного направления, глобальная востребованность инноваций в области транспорта, внедрение экологически безопасных технологий, широкое использование методологии моделирования, включая создание как реальных, так и виртуальных моделей. Выявлены частотные адъективы, образующие словосочетания с существительными, обозначающими транспортные средства и транспортные технологии, которые репрезентируют прочие разноформатные актуальные характеристики, отражающие их современные свойства. Полученные перечни атрибутивных словосочетаний, сгруппированные по темам, могут использоваться для обучения созданию аннотаций для научных статей по инженерно-транспортному направлению, а также могут быть учтены при составлении словарей сочетаемости и тезаурусов.

Семасиологические отношения лексических параллелей в английской и французской колор-номинации (2025)

Настоящая работа посвящена изучению алло- и изоморфных характеристик колоративных систем английского и французского языков. Цель исследования — выявление общих и специфических характеристик формы и содержания колоронимических единиц, представленных в англо- и франко-язычном арт-дискурсе. Материалом работы послужили искусствоведческие тексты на английском и французском языках, а также лексикографические источники: толковые и этимологические словари, тезаурусы и данные корпусов и контекстов обоих анализируемых языков. Статья конкретизирует ключевые дефиниции лингвистики цвета, предлагая транспарентные критерии отнесения единиц к колоронимам и колоративам. Авторами устанавливаются сигнификативные интра- и экстралингвистические векторы цветонаименования. На основании детального анализа структуры, семантики и происхождения лексических единиц авторы представляют сопоставительную типологию колоронимов английского и французского языков. Выделяются полностью эквивалентные единицы, единицы-кальки, единицы, эквивалентные только формально или только семантически, а также единицы с нулевой эквивалентностью. Исследование позволяет выявить и сопоставить восходящие и нисходящие тренды цветонаименования в двух языках с учетом влияния внеязыковой действительности на языковые процессы.

Лингвосемиотические характеристики власти и статуса в англосаксонском эпосе раннего Средневековья (2025)

Исследование посвящено описанию культурной специфики языковой репрезентации власти в англосаксонском героическом эпосе. На материале поэмы «Беовульф» автор рассматривает эпическое наследие как источник сведений о ценностных ориентирах и предпочтениях правящей общности, способах и средствах выстраивания ее идентичности. Выделяются различные типы знаков идентификации и легитимации социального статуса правителей и их окружения, включая персональные интродуктивы, вокативы (эмблематические имена и обращения), локусные (места средоточия власти), атрибутивные (предметы, обладающие особой значимостью, ценности власти), соматические (телесные отличия, манера держаться и говорить, являющиеся частью идентичности социальной фигуры) и акциональные знаки (обозначения действий, связываемых с ролью субъекта власти в раннесредневековом обществе). Внимание уделяется модусам интродукции и интерпретации презентем власти (эмблематический, аллегорический, символический) в англосаксонской раннесредневековой лингвокультуре. Изучены особенности актуализации рассматриваемых типов знаков в социокультурных коммуникативных практиках (актах «демонстративной траты») во время публичных церемоний, собиравших всю общину вместе (дар, угощение медовым напитком во время пира, захоронение сокровищ в погребальных обрядах) и служивших способом самопредъявления власти обществу, создания образа властвующей элиты на внутреннем и межземельном уровне.