Статьи в выпуске: 8
Статья посвящена лексике, обозначающей «своих» в русском языке, в частности словообразовательным гнездам субстантивов друг, товарищ и брат. Целью исследования является анализ данных лексем с точки зрения эволюции их семантической структуры в период XI—XVII веков. Выявляются факторы социального, экономического и историко-культурного характера, обусловившие эти изменения. Актуальность исследования состоит в обращении к истокам указанной лексики, в выявлении исходных значений слов, а также причин, обусловивших их семантическую эволюцию, на материале различных письменных источников древней и средневековой Руси. Исследование выполнено с использованием описательного метода, сравнительно-исторического метода для реконструкции семантических отношений, а также лексикографического метода и метода лингво-культурологического анализа. Установлено, что общины в период Древней Руси именовались лексемами братчина и дружина, а сообщества людей по разным видам деятельности — существительными товарищество и товарство. Показано, что важную роль в объединении людей не на основе близкого родства, а на базе их общих интересов, духовной близости и профессиональной деятельности, в том числе воинской службы, играло явление побратимства. Субстантивы дружина и дружба обозначали сообщества, одним из важнейших признаков которых была тесная связь их членов, основанная на взаимных обязательствах.
Предлагается описание пунктуационного трансфера и его типов на примере фактов переноса испанских вопросительных и восклицательных знаков, имеющихся в русских художественных текстах. В качестве основного материала для исследования использованы прецеденты пунктуационного трансфера в прозаических и поэтических текстах XXI века, в качестве дополнительного — первые опыты пунктуационного трансфера в XIX веке. Актуальность исследования обусловлена тем, что в теории культурно-языкового трансфера почти не было уделено внимания иноязычным знакам препинания. Вследствие этого не были установлены факторы, побуждающие писателя или поэта использовать пунктуационный трансфер, а также типы включения иноязычных знаков препинания в художественный текст. Показано, что пунктуационный трансфер представляет собой намеренный перенос иноязычного знака препинания. Установлено, что в художественных текстах выделяются два типа пунктуационного трансфера, обладающие разным стилистическим предназначением. Показано, что первый тип применяется при пунктуационном маркировании реплики на иностранном языке, тогда как второй тип — при особой пунктуационной организации текста на родном языке. Отмечается, что первый тип пунктуационного трансфера характерен для прозаических текстов, а второй его тип — для поэтических.
В статье представлены результаты разработки комплексной когнитивной модели перевода метафорических единиц. Поднимается вопрос когнитивной сущности переводческого процесса перевода метафоры и фразеологических единиц чэнъюй, объединенных общим понятием «метафорическая единица». Представлена авторская разработка когнитивной модели перевода метафорических единиц, отражающей ключевые механизмы анализа статических лингвистических структур и динамических лингвокогнитивных процессов на предпереводческом этапе (реконструкции смысла) и выявление наиболее адекватной стратегии перевода на переводческом этапе (реконцептуализации). Подчеркивается, что выбор переводческой стратегии опирается на концепцию когнитивного перевода, предполагающего сценарный подход на основе оценки концептуального сдвига с последующим выбором универсальной или культурно-специфичной стратегии. Материалы для анализа извлечены из китайского художественного (роман Лянькэ «Сны деревни Динчжуан») и политического дискурса (чэнъюй из корпуса новостных статей за 2023—2025 годы). Источниками выступили оригинальные тексты и их переводы на русский язык. Сделан вывод о том, что представленная модель доказывает свою эффективность применения как в художественном, так и в политическом дискурсе и позволяет продемонстрировать алгоритм действий переводчика для достижения когнитивно-прагматической эквивалентности.
Выполнен анализ языковых маркеров литературы идей в философско-рефлексивной парадигме на материале «Опытов» М. Монтеня. Актуальность исследования определяется потребностью в формализации критериев выделения текстов «литературы идей» посредством выявления языковых средств, отражающих рефлексивную природу и тезисно-аргументативную структуру текста. Применен лингвоаксиологический подход, проведен контент-анализ для выявления средств вербализации онтологических концептов, тезисов и приемов их аргументации. Материалы для анализа извлечены из онлайн-корпуса MonLOE, который предоставляет доступ к цифровой версии рукописей «Опытов» 1588 года, возможности для автоматического поиска и анализа языковых единиц. Используется термин эссема. Под эссемой понимается оценочная конструкция, вербализующая субъективные аксиологические истины. Показано, что в рамках литературы идей ключевые эссемы реализуют функцию субъективации смысла онтологических концептов: MORT (смерть), HOMME (человек), RAISON (разум), NATURE (природа, бытие), SAVOIR (знание), MONDE (мир), USAGE (привычка), VERTU (добродетель), VÉRITÉ (истина). В ходе описания особенностей текстовой модальности эссе как рефлексивного жанра на примере «Опытов» М. Монтеня в контексте литературы идей выделены афористичность, экземплификация, интертекстуальность и апелляция к авторитету как эффективные аргументативные приемы. Новизна исследования видится в выявлении и систематизации языковых механизмов концептуализации идеи в философском эссе в диахроническом измерении.
Рассматривается оценочный потенциал русского фразеологизма из кожи (вон) лезть в рамках квантитативной лингвокультурологии. Анализируются особенности речевой реализации оборота, в которой обнаруживаются разнообразные рефлексы наведения оценки разного знака посредством ближайшего и дальнейшего контекстного окружения. Использована авторская методика корпусно-дискурсивного анализа. Материалом исследования являются словарные толкования фразеологизма в толковых и фразеологических словарях русского языка, а также контексты употребления фразеологизма в Национальном корпусе русского языка. Совокупный объем выборки составил 462 контекста в 417 текстах по основному корпусу. Значение фразеологизма в лексикографических источниках определяется как ʽсильно стараться, усердствоватьʼ при отсутствии указания на какую-либо оценочность. Однако установлено значительное преобладание контекстов негативно-оценочного употребления выражения. Отмечается, что даже в случаях констатации наличия у номинируемого участника ситуации усилий для достижения каких-либо положительных целей сам факт излишне сильного проявления стараний интерпретируется говорящим в негативном ключе. Доказана национальная обусловленность отрицательной оценочности для русских фразеологизмов, выражающих идею чрезмерности затраты сил, неоправданного превышения нормы в осуществлении какой-либо деятельности.
В статье уделяется внимание дискурсу немецкой психологической публицистики. Представлен обзор работ, осмысляющих психотерапевтическую, научно-психологическую и популярную психологическую коммуникацию. Автор предполагает, что существительные-вербализаторы изменений характерны для немецкой психологической публицистики. К ним отнесены обозначения собственно изменений, а также препятствий к изменениям: Veränderung, Entwicklung, Wandel, Transformation, Trauma, Krise, и др. С целью верификации гипотезы проведён количественно-качественный дискурс-анализ материалов журнала «Psychologie Heute» за 2013—2025 годы. Использованы методы компьютерной лингвистики. С помощью корпус-менеджера AntConc из 4 348 563 словоупотреблений корпуса исследования выделены все контексты с включением лексем, обозначающих изменения. Доказано, что существительные указанной семантической группы не входят в число наиболее частотных слов в корпусе исследования. Вместе с тем установлено, что выразители смысла ‘изменение’ демонстрируют значимые расхождения в корпусе исследования и референтном корпусе. Уделяется внимание контекстно-семантическому анализу коллокаций с выделенными лексемами. Сделан вывод о том, что коллокации в дискурсе немецкой популярной психологии способствуют терминологической точности и используются в обсуждениях актуальной социальной проблематики.
Проведено исследование глаголов английского языка, обозначающих быстрое движение, в которых сема ‘быстрота’ выражена имплицитно на уровне метаязыка лексикографического описания. Выявляются семантические признаки, структурирующие данную лексико-семантическую группу. Материалы для анализа извлечены из словаря Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Проанализировано 143 лексико-семантических варианта глаголов, в структуре которых имплицитно присутствует сема ‘быстрота’. Представлены результаты компонентного анализа, на основе которого выделены группы глаголов по признакам направленности, каузативности, внезапности, контролируемости, акустического сопровождения и др. Отмечается, что семантический признак ‘быстрота’ интегрирован в структуру лексем и сочетается с другими признаками. Показано, что семантика быстрого движения может осложняться такими дополнительными оттенками значения, как траектория движения, тип кинетической организации движения, целевая установка действия и акустическое сопровождение движения. Доказано, что категория скорости в языке обладает внутренней дифференциацией и отражает многогранность восприятия движения. Сделан вывод о высокой вариативности и многомерности семантики глаголов быстрого движения в английском языке.
Статья посвящена исследованию состава и динамики развития номинативной базы понятийного феномена «Интернет» в русском языке. Применена комплексная методика анализа языковых данных. Охарактеризована степень полноты словарных фиксаций и тезаурусов лексики, соотносительной с указанной семантической областью. Корпусный подход выявил в текстовых массивах Russian Web 2017 наиболее влиятельные компоненты языковой феноменологичности «Интернет»: программа, сайт, сеть, телефон, сервис. Отмечается, что в корпусе содержатся производные от них: интернет-магазин, интернет-платформа, интернет-сервис и др. Установлены устойчивые коллокации: перейти на сайт, получить доступ к сети, открыть браузер. Параллельно получены и парадоксальные результаты: единицы контент и технология проявляют незначительную частотность в корпусной выборке. Прагмалингвистический подход позволил установить, что в компьютерно-опосредованных коммуникационных средах (цифровые форумы, блоги, посты в социальных сетях) интернет-лексемы зачастую задействуются в прагматически маркированных контекстах: оценка (удобный сайт), просьба (скинь ссылку), нарратив (установил приложение) и т. д. Метод поисково-кластерной дистрибуции, реализованный на базе нейросетевой архитектуры, прояснил латентную структуру понятия «Интернет», включающую девять кластеров: «связь», «технологии», «пользователи», «контент» и др. С применением интеграционной модели сформирована совокупность в составе 294 лексем, соотносительных с понятийным феноменом «Интернет».