Александр Фёдорович (Александр-Пётр Фридрихович) Риттих (23 июня 1831 г., Санкт-Петербург - 22 июня 1915 г., Царское Село) - генерал-лейтенант Русской императорской армии картограф, этнограф, военный теоретик, военный историк, геополитик, публицист, славянофил. На военной службе с 1846 г. Закончил Главное инженерное училище и офицерский класс при нём. Автор многочисленных работ по картографии, этнографии, геополитике, истории славян, военному делу, военной истории, статистике. Его наиболее известные исследования: «Этнографическая карта славянских народностей» (СПб., 1874), «Этнографическая карта Европейской России» (СПб., 1875), «Славянский мир» (Варшава, 1885), «Материалы для этнографии Царства Польского. Люблинская и Августовская губернии» (СПб., 1864), «Материалы для этнографии России. Казанская губерния» (Казань, 1870), «Материалы для этнографии России. Прибалтийский край» (СПб., 1875), «Австро-Венгрия, общая статистика» (СПб., 1874), «Числовое отношение полов в России» (Харьков, 1879), «Переселения» (Харьков, 1882), «Чехия и чехи» (СПб., 1897), «Восточный вопрос» (СПб., 1898), «Четыре лекции по русской этнографии» (СПб., 1895). Помимо этого, он печатался во многих журналах и газетах («Голос», «Новое время», «Свет», «Русь», «Славянские известия» и др.). В ряде своих работ он касался истории Карпатской Руси и её населения. Многие труды А. Риттиха не потеряли своего значения и в наши дни.
Понятие «Русская земля», употреблявшееся древнерусскими летописцами и продолжающее использоваться в современном мире, является одним из ключевых составляющих в системе русской идентичности и базисных традиционных духовнополитических ценностей русского народа. Его содержание, обладающее множеством смыслов, исследуется и анализируется историками, философами, филологами. Однако, несмотря на обширную исследовательскую литературу по данному вопросу, в российской и зарубежной историографии не существует консенсуса о формировании и значении концепта «Русская земля». Основное внимание исследователей уделено использованию данного концепта и его содержанию в летописных источниках, художественной литературе, историографии, современном медиапространстве. В данной статье впервые рассматривается использование идеи Русской земли в официальной церковной периодике Российской империи конца XIX - начала XX в., в которой этот концепт часто использовался и наделялся определенными смыслами и характеристиками. В научный оборот впервые вводятся тексты публицистов, касающиеся осмысления понятия «Русская земля», публиковавшиеся в официальных церковных изданиях различных областей Российской империи с 1880-х по 1917 г. В статье отмечается, что понятие «Русская земля» было характерным и типичным для церковных проповедей, воззваний, пастырских бесед и статей, написанных представителями православного духовенства, миссионерами, преподавателями ду ховных школ. Доказывается, что в позднеимперской церковной публицистике концепт «Русская земля» занимал важное место, а его содержание отличалось весьма глубоким смысловым наполнением. Особое внимание в публикации уделено наиболее часто встречающимся в церковных изданиях религиозной, государственной, народной, исторической и географической составляющим концепта «Русская земля», его соотношению с такими понятиями как «русский мир» и «Святая Русь».
Статья посвящена шляхетскому населению Галицкой земли XV в. в бассейне Быстрицы-Солотвинской (ныне в Ивано-Франковской области Украины). В этом микрорегионе площадью около 800 км2 было 13 сёл. 6 сёл принадлежали шляхтичам польского происхождения, проживавшим за границами микрорегиона. 2 села в 1461 г. лишились прежних владельцев. К концу XV в. здесь осталось 5 православных родов русинского и волошского происхождения, которые владели семью небольшими сёлами. История перешедших в 1509 г. на сторону молдавского господаря Богдана III Кнегининских и Дрогомирецких изучена автором в статье 2023 г. в журнале «Русин». В настоящей статье проанализированы происхождение, родственные связи и материальное положение Креховских, Опришовских и Джураковских - трёх родов, которые в 1509 г. сохранили верность Короне Польской. Практически все шляхетские сёла были пожалованы польскими властями в 70-е гг. XIV - первой половине XV в. Родоначальники трёх (из 5) семейств, возможно, были полупривилегированными слугами польских правителей. Статья акцентирует внимание на локальных особенностях шляхетского населения в различных частях сравнительно небольшой Галицкой земли Русского воеводства Польского королевства в XV в.
Представлен анализ научных работ, в которых содержатся элементы компаративного анализа двух этнополитических движений в среде славянских народов - русинского движения в Украине и западнополесского движения в Беларуси. Выявлен ряд неточностей, допущенных авторами рассматриваемых исследований, которые можно объяснить недостаточным количеством работ с системным представлением фактографической информации об этнополитических движениях (в особенности данный тезис актуален для историографии западнополесского движения). Чрезмерная политическая ангажированность также является фактором снижения научного потенциала ряда исследований по рассматриваемой проблематике. Только в работе российского политолога АЛ. Токарева представлена попытка комплексного анализа русинского и западнополесского движений как сецессионных проектов в постсоветских государствах на основе детального рассмотрения чётко определённого комплекса факторов. Перспективным видится выработка универсальной методологии для оценивания этнополитических движений (включая русинское и западнополесское движения) в славянском культурно-цивилизационном пространстве. Одной из основ такой методологии может стать описанный в статье подход, предложенный чешским антропологом П. Лозовюком, а также упомянутая концепция АЛ. Токарева. Потенциальным авторам компаративных исследований рекомендуется обращаться к качественным научным работам, посвящённым природе русинского и западнополесского этнополитических движений, а также продолжить поиск новых источников (в частности архивных документов, в том числе отражающих позиции властных элит и институтов гражданского общества различных государств, оказывавших влияние на подобного рода движения), способных объяснить малоизученные аспекты анализируемых явлений.
Рассматривается проблема межъязыковой цифровой коммуникации в Интернете, предметом исследования является качество цифрового межславянского перевода. Анализируется качество цифровых текстов, переведенных со славянских языков на русский. Выявляются типы ошибок, создающих коммуникативные проблемы в цифровом переводе, и объясняются причины переводческих неудач. Для оценки качества цифрового перевода использован комплексный сопоставительный системно-функциональный подход, который включает: сопоставительный анализ оригинальных инославянских и русских переводных текстов; интерпретацию переводческих неудач с учетом системных характеристик славянских языков и языка-посредника - английского. К анализу цифрового перевода привлечен цифровой перевод материала славянских языков, выявлена зависимость результатов перевода от влияния английского языка как языка-посредника, на котором созданы программы цифрового перевода. Тексты переводились с болгарского, польского, чешского и других славянских языков. В результате сопоставительного анализа текстов, переведенных со славянских языков на русский, установлено, что коммуникативные неудачи наблюдаются на всех языковых уровнях: лексико-семантическом, словообразовательном, грамматическом, а также на уровне ценностно-модальной оценки ситуации. Также сделана оценка качества цифрового перевода, систематизация переводческих ошибок, выявлены лингвистические причины нарушений в цифровом переводе и определены социокультурные последствия искажения информации в цифровом переводе в различных сферах. Указывается, что совершенствование моделей цифрового перевода со славянских языков требует большего внимания к их лексико-семантической, деривационной и грамматической специфике, особенностям национальных реалий и культур.
Славяноведение сегодня активно использует теоретико-методологическую основу когнитивно-дискурсивной лингвистики, в связи с чем научный интерес вызывает изучение славянского культурного кода как составляющей современной национальной картины мира, в том числе на уровне её регионального фрагмента, Аксиологическая составляющая мифологических представлений как праоснова общеславянской картины мира отражается в формально-содержательном наполнении графических знаков-символов, маркирующих общеславянский культурный код, В пространстве современного регионального города эти знаки встречаются, в частности, в виде различных арт-объектов: граффити, муралов и пр, Исследование выполнено на материале графических славянских знаков-символов, объективированных в семиосфере города Томска в виде объектов стрит-арта, Элементы уличных арт-ансамблей соотносятся с компонентами, цветовой гаммой, композиционным построением традиционного славянского орнамента и определяются как знаки, которые символизируют культурные смыслы, свойственные славянской картине мира. Результаты опроса носителей разных языков показали, что славянский культурный код сегодня в основных своих чертах распознаётся на фоне прочей концептуальной информации представителями различных лингвокультурных сообществ, Информантами предлагаются интересные варианты интерпретации ценностных смыслов, структурирующих общеславянскую картину мира, что свидетельствует об особой значимости славянской темы в картине мира исконных носителей современного русского языка, билингвальных и вторичных языковых личностей.
Произведения сербского поэта и музыканта Д. Балашевича (1953-2021) хорошо известны и любимы на территории всей бывшей Югославии. При этом они связаны с регионом, в котором он родился и прожил всю жизнь, - Воеводиной. Его тексты отличаются точной языковой характеристикой персонажей, в них в основном представлен разговорный стиль речи. Они включают соответствующие лексические средства: разговорную лексику, в том числе жаргонизмы, диалектизмы, просторечные слова. В произведениях Д. Балашевича много заимствований, среди которых обращает на себя внимание значительное число германизмов, пришедших в сербский из австрийского немецкого языка. Анализируется лексика иноязычного происхождения в балладе Д. Балашевича «Божа по имени Валет» («Boza zvani Pub»), содержание которой связано с представителями мира азартных игр. Рассматриваются история возникновения, стилистическая принадлежность, особенности функционирования иноязычной лексики, представленной в этом произведении. Предпринята попытка описать стилистические возможности заимствований как средства экспрессии. При этом в работе использованы различные толковые словари сербского языка, интернет-сайты «Jezikoslovac»,«Vukajlija», являющийся народным толковым словарём сленга, материалы Википедии и другие интернет-ресурсы, позволяющие понять взгляд носителей языка на ту или иную лексему и особенности её употребления в современном сербском языке. Сделан вывод, что Д. Балашевич использует иноязычные по происхождению слова, в основном известные на всей территории сербского языка, хотя некоторые из них являются регионализмами. Часть лексики, выйдя за пределы Воеводины, приобрела дополнительную, ироничную или иную сниженную стилистическую окраску, часть сохранила некоторые признаки немецкого происхождения. Таким образом, исследуемые языковые единицы, будучи связаны с Воеводиной, передают атмосферу этого в прошлом австро-венгерского региона, но не вызывают затруднений в понимании у остальных говорящих на сербском (сербохорватском) языке жителей бывшей Югославии. Иноязычная лексика в балладе «Божа по имени Валет» выполняет экспрессивно-стилистическую функцию, отражая речь определённой социальной группы, создавая атмосферу существования героев произведения.
Статья посвящена исследованию одного из типов аспектуального значения, выполнена на материале украинских и русских глаголов с приставкой по-, выражающих неполноту действия и входящих в круг слов, отражающих мировосприятие носителей славянских языков. В качестве основополагающих использованы теоретические положения славянской аспектологии, функционального словообразования, префиксологии, исследований по описанию языковой картины мира. На предыдущих этапах исследования были выявлены как общие структурно-семантические черты рассматриваемых глаголов в русском и украинском языках, так и их различия, касающиеся частных значений «смягчительных» единиц, продуктивности префиксальных моделей формирования соответствующих значений. В качестве объекта анализа выступают глаголы с приставкой по-, которая, наряду с приставками під-/ под-, при-, над-, недо-, считается продуктивным маркером семантики неполноты, интерпретирующим действие как выполненное не полностью, в течение незначительного времени, с перерывами. Особенностями данного префикса в славянских языках является его многозначность, отсутствие пространственного значения и отвлечённость семантики. На данном этапе предпринято исследование функционирования глаголов со смягчительной семантикой на материале параллельного русскоукраинского корпуса Национального корпуса русского языка. Обращение к корпусу позволило сопоставить данные по функционированию «смягчительных» глаголов в русском и украинском языках, выявить последовательную передачу русских глаголов с приставкой по- на украинский язык семантически эквивалентными единицами, случаи отступления от передачи семантики неполноты (даже при наличии аналогичных глаголов в украинском языке), особенно при прерывисто-смягчительном значении. Анализ продемонстрировал зависимость глаголов со значением неполноты от контекста, который одновременно порождает подобные единицы и поддерживает их, конкретизируя их значение, снимая полисемию префикса. Анализ данных подкорпуса художественной и официально-деловой сфер функционирования показал востребованность исследуемых глаголов в художественной сфере и отсутствие - в официально-деловой. Дальнейшее исследование должно определить наличие/отсутствие корреляции между «смягчительным» глаголом и тематической/жанровой/ дискурсивной направленностью текста, в котором он употребляется.
Детально анализируется влияние украинской топонимической традиции на формирование современной карты населённых пунктов Центрального Черноземья России, включая такие регионы, как Белгородская, Воронежская и Курская области. Лингвистическому анализу подверглись все существующие в настоящее время ойконимы указанных субъектов Российской Федерации, включенные в Государственный каталог географических названий, а также ойконимы, исчезнувшие в результате реорганизации населённых пунктов (в форме слияния, присоединения. выделения, разделения), их упразднения и переименования, входящие в формируемый автором «Топонимический мартиролог Центрального федерального округа России». Рассматриваются исторические аспекты возникновения названий городов, посёлков, сёл, хуторов и деревень; показана связь региональной топонимии с процессом расселения малороссов (украинцев) на протяжении нескольких столетий; демонстрируется значимость сохранения культурной памяти региона. Собранный ойконимический материал распределён по трём языковым уровням (фонетический, лексический, словообразовательный) и нескольким лексико-семантическим группам (антропоойконимы, основы которых содержат украинскую нарицательную лексику, обозначающую род занятий человека, прозвища, данные их носителям по внешнему виду, характеру, ассоциациям с животным и растительным миром; ойконимы, в основу которых положены названия орудий производства, род занятий населения; геогенные ойконимы, в основе которых содержатся различные признаки географических объектов, природных условий местности, этнотопонимы). Сделан вывод, что многовековые языковые контакты двух родственных восточнославянских народов привели к появлению украинских ойконимов в Центральном Черноземье России и сделали их частью русской национальной культуры.
Старообрядцы - реэмигранты из Южной Америки на Дальний Восток России являются потомками старообрядцев часовенного толка, эмигрировавших в первые десятилетия ХХ в. из России в Китай, а затем в 1940-1950-е гг. переселившихся в Южную Америку. В начале ХХІ в. начался процесс их возвращения на историческую родину - в Россию, в том числе на Дальний Восток. В настоящее время на территории Амурской области проживают более тридцати старообрядцев-реэмигрантов, с каждым годом их количество увеличивается, что, несомненно, влияет на диалектный ландшафт региона, в связи с чем изучение явлений внешней и внутренней лексической интерференции актуально. Многочисленные передвижения старообрядцев как в метрополии, так и вне её пределов сформировали особую языковую среду, практические не изученную с точки зрения семантического осознания и структурной адаптации, что объясняет новизну поставленной проблемы. Объектом изучения являются адаптированная к системе говора лексика иноязычного происхождения, дальневосточные регионализмы, лексемы современного русского литературного языка, являющиеся синонимами-дублетами диалектных слов говора старообядцев. Материал получен методом сплошной выборки из аудиозаписей диалектной речи, рукописей старообрядцев, книги писателя-старообрядца Д. Т. Зайцева «Повесть и житие Данилы Терентьевича Зайцева». Выделяются типы носителей говора в зависимости от особенностей их языковой компетенции; описываются наиболее типичные лексикосемантические группы, включающие в свой состав лексику, появившуюся в говоре в результате интерференции. Иноязычная лексика охарактеризована с точки зрения семантической и грамматической адаптации. Данные социолингвистических наблюдений показывают, что старообрядцы владеют среднерусской диалектной формой русского языка, сложившейся на севернорусской основе; они обучались русской грамоте в домашней среде; их письмо преимущественно фонетическое. Языковая компетенция старообрядцев-реэмигрантов обусловлена многими факторами, в том числе принадлежностью к определенному поколению и стране исхода; включенностью в социально-экономические отношения с государством и его гражданами; интенсивностью миграции внутри Южной и Северной Америки; индивидуальными особенностями языковой личности и другими факторами. Выделены лексико-семантические группы, в которых зафиксирована лексика иноязычного происхождения. Внутренняя интерференция представлена лексикой современного русского литературного языка и дальневосточными регионализмами, прежде всего единицами предметной семантики, функционирующими в разговорном дискурсе и денотативно соотнесёнными с наименованиями человека, болезней и болезненных состояний, пищевых продуктов и блюд, фруктов и овощей, наименованиями бытовой утвари и орудий труда и т. д.
Изучение жанров религиозного дискурса в аксиологическом аспекте - важное направление современной лингвистики. Актуальность темы обусловлена как собственно лингвистическими аспектами (исследование способов экспликации ценностей в религиозных текстах, изучение жанра проповеди), так и теолингвистическими (выявление взаимосвязи между каноническими требованиями конкретной конфессии и их языковым воплощением в тексте). Проповедь как жанр задает критерии аксиологического идеала, под которым понимаются догматически обусловленные представления о норме, должном поведении, которыми должны руководствоваться верующие. Материалом исследования послужили тексты современных католических и православных венчальных проповедей. Целью является выявление и сопоставление аксиологических предпочтений в каждой конфессии. В католической церкви догматически приняты компоненты, характеризующие семью, каждый из которых, кроме «гражданское воспитание детей, которое осуществляют родители», отражен в анализируемых текстах. Ценности «таинства брака» и «взаимная любовь супругов» связаны с любовью к Богу. «Плодотворная любовь супругов, которая открыта для принятия детей» фиксирует христианское представление о детях как благословении Божьем. В текстах православных проповедей на первое место выходят взаимоотношения супругов, идея тяжести брака, роль терпения и смирения в семейной жизни, неразрушимость брачных уз. Выделяются семейные роли: власть мужа и послушание жены. Акцент делается на необходимости сохранения света и радости, полученных во время таинства венчания. Католические и православные проповеди опираются на прототекст Священного Писания, на первое место ставится божественная природа брака, его роль в достижении цели христианской жизни. В католических проповедях существенное место занимает воспитание детей, в православных делается акцент на роли мужа и жены в браке.
Исследуется язык пяти деловых текстов 1708 г. - двух царских именных указов и трех грамот, связанных с весьма драматичным для Петра I событием - переходом гетмана Войска Запорожского И. С. Мазепы на сторону шведского короля Карла XII, противника России в Северной войне. Подчеркивается высокий риторический пафос этих документов, их публицистичность и явный идейно-пропагандистский характер. Описываются языковые средства, оформляющие воздействующие свойства исследуемых текстов. Рассматриваются негативные оценочные номинации Мазепы (вор, изменник, проклятый/богоотступный изменник и др.), используемые во всех пяти документах, а также контекстное окружение, призванное актуализировать и интенсифицировать их исходную негативную оценочность. Отмечается намеренная лексическая и грамматическая славянизация ряда указов как прием, позволяющий усилить назидательную функцию царского документа, а также обеспечивающий ему авторитетность, присущую книжному тексту. Отдельное внимание уделяется именному указу Петра I от 12 ноября 1708 г. «О предании за измену Малороссийского Гетмана Мазепы проклятию…», в котором лексические средства (торжественные именования царствующих особ, религиозная терминология и фразеология, сложные слова и др.) придают деловому тексту указа, имеющему исходно информативную и императивную функции, высокое учительное звучание. Подчеркивается, что царские указы Петровской эпохи во многом заимствуют просветительские, назидательные, убеждающие функции, характерные. прежде всего, для текстов религиозного содержания. Обращается внимание на относительно небольшое количество лексических заимствований, на преимущественно разговорный стиль данных текстов, что делает доступными восприятие этих указов и грамот людьми самых разных сословий.