Статья: ПИСЬМЕННЫЕ И УСТНЫЕ ЖАНРЫ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ: СПОСОБЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ИНФОРМАЦИИ И ВЕЖЛИВОСТЬ (2025)

Читать онлайн

Рассчитанные на письменное восприятие тексты по-японски строятся существенно не так, как устные. Сложный характер японского письма (китайские иероглифы и две азбуки: хирагана и катакана, к которым сейчас ещё добавилась латиница) приводит к тому, что письменные и устные жанры здесь имеют значительные особенности, рассматриваемые в статье. Письменные и устные тексты различаются не только каналом связи, но и многими другими параметрами. Показано использование в разных жанрах форм вежливости (кэйго): например, научный доклад в печатном или рукописном виде не требует обязательного употребления этих форм по отношению к читателю или к цитируемому учёному, но если с этим докладом выступают, то они необходимы. Обсуждаются различия, связанные с линейным восприятием устной речи и нелинейным восприятием письменного текста: письменные японские тексты строятся так, чтобы читатель, в первую очередь, воспринимал их не побуквенно, а сразу выделял наиболее значимые иероглифы. Освоение японской письменности требует дополнительных усилий, но знание иероглифов это компенсирует. В устных текстах остро стоит проблема снятия омонимии. В письменных текстах возможны дополнительные средства выразительности, невозможные в устной речи

Ключевые фразы: письменный вариант языка, устный вариант языка, японский язык, иероглиф, катакана и хирагана, фуригана, вежливость (кэйго)
Автор (ы): Алпатов Владимир Михайлович (Alpatov V. M.)
Журнал: ЖАНРЫ РЕЧИ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Языкознание
УДК
811.521. Японский язык
Для цитирования:
АЛПАТОВ В. М. ПИСЬМЕННЫЕ И УСТНЫЕ ЖАНРЫ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ: СПОСОБЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ИНФОРМАЦИИ И ВЕЖЛИВОСТЬ // ЖАНРЫ РЕЧИ. 2025. Т. 20 № 3 (47)
Текстовый фрагмент статьи
Будьте первым, кто начнет обсуждение

Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.