Архив статей

ЖАНР СЕЗОННЫХ ПРИВЕТСТВИЙ В ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЕ (2024)
Выпуск: Т. 19 № 3 (43) (2024)
Авторы: Алпатов В. М.

В Японии даже сейчас распространен жанр сезонных приветствий, не имеющий аналогов в России или Европе. Такие жанры могут иметь лексическую специфику, нередко их единицы относятся к безэквивалентной лексике. Такие слова без потери или добавления информации нельзя перевести на другой язык одним словом или фразеологизмом, а «описательный» перевод может быть крайне неудобным и неэкономным, не подходящим стилистически, и какие-то компоненты значения могут потеряться или, наоборот, добавиться. Пишутся по определенному шаблону и посылаются открытки с выражением чувств в связи с началом того или иного из 24 сезонов года. Они могут быть радостными или сочувственными в зависимости от погоды, типичной для данного сезона. Жанр, по-видимому, соотносится с особенностями японской картины мира. На основе несложного анализа лексики очевидно, что носители японского языка постоянно связаны с морем, морским климатом, морским промыслом, а скотоводство там не слишком распространено. Особое внимание к естественным процессам от погоды до нечленораздельных звуков часто свойственно японскому языку. Помимо выражения чувств в связи с сезонами особое значение у него имеют звукоподражания и образоподражания, такая лексика может появиться в самых разных жанрах

ПИСЬМЕННЫЕ И УСТНЫЕ ЖАНРЫ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ: СПОСОБЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ИНФОРМАЦИИ И ВЕЖЛИВОСТЬ (2025)
Выпуск: Т. 20 № 3 (47) (2025)
Авторы: Алпатов В. М.

Рассчитанные на письменное восприятие тексты по-японски строятся существенно не так, как устные. Сложный характер японского письма (китайские иероглифы и две азбуки: хирагана и катакана, к которым сейчас ещё добавилась латиница) приводит к тому, что письменные и устные жанры здесь имеют значительные особенности, рассматриваемые в статье. Письменные и устные тексты различаются не только каналом связи, но и многими другими параметрами. Показано использование в разных жанрах форм вежливости (кэйго): например, научный доклад в печатном или рукописном виде не требует обязательного употребления этих форм по отношению к читателю или к цитируемому учёному, но если с этим докладом выступают, то они необходимы. Обсуждаются различия, связанные с линейным восприятием устной речи и нелинейным восприятием письменного текста: письменные японские тексты строятся так, чтобы читатель, в первую очередь, воспринимал их не побуквенно, а сразу выделял наиболее значимые иероглифы. Освоение японской письменности требует дополнительных усилий, но знание иероглифов это компенсирует. В устных текстах остро стоит проблема снятия омонимии. В письменных текстах возможны дополнительные средства выразительности, невозможные в устной речи