В статье рассматриваются образные словосочетания, обладающие идиоматичностью, но не получившие распространения за пределами текстов конкретного автора (во всяком случае, на момент написания статьи). В рамках исследования они называются окказиональными авторскими идиоматичными словосочетаниями. Механизм их возникновения связан с метафорическим переосмыслением компонентов так, чтобы отвечать авторской задаче в коммуникативной ситуации, например при описании событий или поведения персонажей. При анализе фактор распространённости таких словосочетаний в дискурсе выносится за скобки: они должны встречаться по крайней мере один раз. В качестве материала используются художественные тексты Ф. М. Достоевского и, при необходимости, других авторов. На примере случаев, удовлетворяющих заданным критериям, и нескольких контекстов, где мотивация словосочетания оказывается непрозрачной, возможно проследить логику построения авторских окказиональных идиоматичных словосочетаний
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Статья посвящена определению статуса и анализу окказиональных идиоматичных словосочетаний, которые по крайней мере единожды встречаются в текстах конкретного автора. Объект нашего исследования — словосочетание, которое
Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.
Список литературы
1. НКРЯ - Национальный корпус русского языка. https://ruscorpora.ru/ ПСС 1 - Ф. М. Достоевский. Полное собрание сочинений: В 30 т. Т. 1: Бедные люди. Повести и рассказы 1846-1847; Т. 3: Село Степанчиково и его обитатели. Униженные и оскорбленные; Т. 26: Дневник писателя 1877. Сент. - Дек.; 1880 Август. Л., 1972.
2. A Gentle Creature, Dostoyevsky, F. M. // White Nights. A Gentle Creature and Other Stories / Translated by Alan Myers. London, 2009.
3. Die Sanfte, Dostojewski F. M. (aus dem Russischen von Alexander Eliasberg). Köln, 2010.
4. Krotkaïa, Dostoïevski, F. M. (traduction de Halpérine-Kaminsky, E. (Ely)). Paris, 1886.
5. La Douce, Dostoïevski, F. M. (traduction de Andre Markowicz). Arles, 1993.
6. La mite, Dostoevskij F. M. (traduzione di Luigi Vittorio Nadai). URL: https://www.docsity.com/it/la-mite-di-fedor-dostoevskij/5086248.
7. La Timide, Dostoïevski, F. M. (Traduction de J.-Wladimir Bienstock et John-Antoine Nau). URL: https://fr.wikisource.org/wiki/La_Timide.
8. Łagodna Dostojewski F. M. (przełożył Gabriel Karski). URL: http://niniwa22.cba.pl/fiodor_dostojewski_lagodna.htm.
9. The Meek One (translated by Ronald Meyer), Dostoyevsky, F. M. London, 2015.
10. The Meek One, Dostoyevsky, F. M. // A Writer’s Diary Volume One 1873-1876 /Translated and Annotated by Kenneth Lantz. USA, 1993.
11. СРФ - Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический cправочник / Сост. А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб., 1998.
12. ФСРЛЯ 2008 - Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Фёдоров. М., 2008.
13. Анненский 1979 - И. Анненский. Книги отражений. М.: Наука, 1979.
14. Апресян 1995 - Ю. Д. Апресян. Избранные труды. Т. II: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа “Языки русской культуры”, 1995. EDN: PVXKZP
15. Балашов 2022 - Е. А. Балашов. Некоторые особенности употребления слова последний в русском языке XVIII-XIX веков // Русская речь. 2022. № 6. С. 71-80. EDN: MOTDJA
16. Баранов, Добровольский 1997 - А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. Т. 56, № 1. С. 11-21.
17. Баранов, Добровольский 2008 - А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.
18. Баранов, Добровольский 2024 - А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. Очерки общей и русской фразеологии. М.: Издательский Дом ЯСК, 2024.
19. Владимирцев, Орнатская 1985 - В. П. Владимирцев, Т. И. Орнатская. Сибирская записная тетрадь Достоевского // Ф. М. Достоевский. Моя тетрадка каторжная (Сибирская тетрадь) / Изд. подгот. В. П. Владимирцев, Т. И. Орнатская. Красноярск: Кн. изд-во, 1985. С. 38-58.
20. Волгин 1996 - И. Л. Волгин. Хомо субститутус: человек подмененный. Достоевский и языческий миф. Октябрь, 3, 1996. С. 172-181. URL: https://magazines. gorky.media/october/1996/3/homo-substitutus-chelovek-podmenennyj.html.
21. Жуков В. П., Жуков А. В. 2006 - В. П. Жуков, А. В. Жуков. Русская фразеология: учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 2006. EDN: QSQAGD
22. Жуков А. В. 2009 - А. В. Жуков. Фразеологические фантомы в русском языке // Вестник Новгородского государственного университета. 2009. № 51. С. 57-60. EDN: KZDJJX
23. Жуков А. В. 2018 - А. В. Жуков. О потенциальности фразеологических единиц // Пушкинские чтения 2018. Художественные стратегии классической и новой словесности: жанр, автор, текст. Материалы XXIII международной научной конференции / Отв. ред. Т. В. Мальцева. 2018. С. 371-380.
24. Жуков А. В., Жуков К. А. 2021 - А. В. Жуков, К. А. Жуков. К вопросу о потенциальных и окказиональных фразеологизмах (лексикографический аспект) // Лексикография цифровой эпохи: сборник материалов Международного симпозиума. Томск, 2021. С. 274-277. EDN: RFSVTS
25. Земская 1959 - Е. А. Земская. Речевые приёмы комического в советской литературе // Исследования по языку советских писателей. М., 1959. С. 215-279.
26. Иванчикова 1979 - Е. А. Иванчикова. Синтаксис художественной прозы Достоевского. М.: Наука, 1979.
27. Кабакова 2002 - С. В. Кабакова. Образное основание идиом: психолингвокультурологические аспекты. München: Verlag Otto Sagner, 2002.
28. КМИД 2021 - Корпусная модель идиостиля Достоевского / Под ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского. М.: ЛЕКСРУС, 2021.
29. Кунин 1970 - А. В. Кунин. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970.
30. Левонтина 2016 - И. Б. Левонтина. Русский со словарем. М.: АСТ: CORPUS, 2016.
31. Лотман 1992 - Символ в системе культуры // Ю. М. Лотман. Избранные статьи. Т. 1. Таллинн, 1992. С. 191-199.
32. Мелерович, Мокиенко 2014 - А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. Окказиональные преобразования фразеологических единиц // Вестник Челябинского государственного педагогического университета, 8. 2014. С. 234-252.
33. Михельсон 1912 - М. И. Михельсон. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Т. 1. СПб., 1912.
34. Мокиенко 1989 - В. М. Мокиенко. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989.
35. Молотков 1977 - А. И. Молотков. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.
36. МЯТ 1988 - Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988.
37. Ожегов 1974 - С. И. Ожегов. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) //Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974.
38. Осокина 2021 - Е. А. Осокина. Некоторые аспекты авторской фразеологии Ф. М. Достоевского // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12. № 2. С. 417-435. EDN: NEKNAF
39. Соловьёв 2003 - В. Д. Соловьёв. Ещё раз о лексикографическом портрете глагола выйти // Доклады международной конференции Диалог 2003. URL: https://www.dialog-21.ru/media/2694/solovjev.pdf.
40. Телия 1996 - В. Н. Телия. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М: Языки славянской культуры, 1996. EDN: SUMHNJ
41. Шанский 1996 - Н. М. Шанский. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература, 1996. EDN: QUPZJJ
42. Шапир 2004 - М. И. Шапир. “…А ты прекрасна без извилин…” Эстетика небрежности в поэзии Пастернака // Новый мир. 2004. № 7. C. 149-171. URL: https://magazines.gorky.media/novyi_mi/2004/7/a-ty-prekrasna-bez-izvilin.html.
43. Dilworth 2022 - C. Dilworth. Between death and resurrection: Dostoevsky’s notes from the House of the Dead on the eve of the peasant emancipation. Stockholm: Stockholm University, 2022.
44. Dobrovol’skij 2016 - D. Dobrovol’skij. The notion of “inner form” and idiom semantics // Etudes et travaux d’Eur’ORBEM, 2016, Proverbes et stéréotypes: forme, formes et contextes. 1 (1). P. 21-35.
45. Fleischer 1982 - W. Fleischer. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliografisches Institut, 1982.
46. Hockett 1958 - C. F. Hockett. A course in modern linguistics. New York: Macmillan, 1958.
47. Katz, Postal 1963 - J. Katz, P. Postal. Semantic interpretation of idioms and sentences containing them // Quarterly Progress Report № 70. Cambridge, MA: MIT Research Laboratory of Electronics. 1963. P. 275-282.
48. Kövecses, Szabó 1996 - Z. Kövecses, P. Szabó. Idioms: A view from cognitive semantics // Applied Linguistics. 1996. 17 (3). P. 326-355.
49. Langlotz 2006 - A. Langlotz. Idiomatic Creativity: A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom variation in English. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.
50. O’Grady 1998 - W. O’Grady. The Syntax of Idioms //Natural Language & Linguistic Theory. 1998. Vol. 16. P. 279-312. EDN: ERDVUR
51. Pilz 1981 - K. D. Pilz. Phraseologie: Redensartenforschung. Metzler, 1981.
Выпуск
Другие статьи выпуска
О жизни, интересах, устремлениях В. В. Виноградова в его начальный период мы знаем не много: архив ученого практически не содержит материалов за первые несколько десятилетий его деятельности 1, биографы также ограничивались лаконичными сведениями о начальном образовании; даже дата рождения — и та оказывается неверной. Впрочем, тот туман, который окутывает раннюю биографию В. В. Виноградова, ничуть не удивляет: такие факты, как происхождение из духовного звания, арест, ссылка родителей в годы советской власти, заставляли людей скрывать свое прошлое. Тем важнее попытаться собрать разрозненные сведения о происхождении, детстве, отрочестве, первых сочинениях этого выдающегося ученого
17 января 2024 г. на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова состоялись 55-е Виноградовские чтения, посвященные 60-летию со дня выхода в свет пятитомного издания «Очерков по исторической грамматике русского литературного языка XIX века». Программу Чтений составили семь докладов, объединенных интересом к изменениям, происходившим и происходящим в русском языке с конца XVIII по начало XXI в. С докладами выступали представители Москвы, Санкт-Петербурга и Минска. Чтения прошли в онлайн-формате, что обеспечило широкую географию не только докладчиков, но и слушателей
Коллективная монография посвящена изучению идиостиля Ф. М. Достоевского с использованием корпусных технологий. Авторы поставили перед собой амбициозную задачу показать, что Ф. М. Достоевский (далее — ФМД) относится к числу писателей-новаторов, определяющих языковую стилистику литературы и публицистики эпохи. Авторы используют Национальный корпус русского языка (далее — НКРЯ), на основе которого создают нужные им подкорпусы. Причем корпус текстов ФМД сконструирован на базе полного собрания сочинений, т. е. учитывает все письменные источники
Написание топонимов включает в себя спорные вопросы, не получившие окончательной кодификации в «Правилах русской орфографии и пунктуации», что на практике влечёт разное написание, встречающееся даже в официальных документах и базах данных. Государственный каталог географических названий — главная российская база данных для топонимов — содержит онимы сходного типа с противоречивыми написаниями. Одна из главных проблем орфографии топонимов — запись существительных с постпозитивными прилагательными. Автор считает существующее правило для таких онимических единиц подходящим и не нуждающимся в пересмотре, но требующим детализации для некоторых случаев. Порядковые слова по частеречной принадлежности должны считаться относящимися к числительным, что влечёт их раздельное написание с существительными-топонимами в постпозиции
Объект работы — единица не доходя до в контекстах типа Немного не доходя до станции будет хозяйственный магазин. В академической грамматике эта единица причисляется к классу отглагольных предлогов. В работе продемонстрировано, что данная единица не удовлетворяет определению предлога, т. к. предлог имеет одну активную синтаксическую валентность, по которой подчиняет себе существительное, в то время как эта единица имеет две активные валентности и подчиняет себе две синтаксические группы. Показана цепь семантических переходов от глагола дойти — доходить в его основном значении к данной единице. Продемонстрировано, что естественно отнести эту единицу к наречиям
В статье освещаются основные направления изучения динамики системы идиом с XIX по XX–XXI вв. в рамках проекта, который осуществляется в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН. Рассматриваются лексикографические источники проекта: толковые словари XVIII–XIX вв. и собственно фразеологические словарные издания. Описываются и характеризуются особенности представления словарной информации об идиомах в каждом источнике. Основной источник корпусных данных об употреблении идиом — Национальный корпус русского языка (НКРЯ). Особое внимание обращается на сложности, которые возникают при изучении идиом XIX в. Эти сложности связаны в первую очередь с ограниченностью корпусных данных. В НКРЯ собраны преимущественно письменные тексты, а подкорпус XIX в. состоит исключительно из письменных текстов. Лишь небольшая группа писателей, вероятно, отражала устные речевые практики XIX в., хотя и в художественном преломлении. Еще одна сложность связана с тем, что интуиции носителей русского языка XX–XXI вв. недостаточно для правильной интерпретации семантики идиом XIX в. В статье рассматриваются примеры изменения формы и значения русских идиом
В статье с привлечением аппарата Грамматики конструкций рассматривается эволюция семантики и сочетаемости конструкции час от часу в диахронической перспективе. Данная конструкция принадлежит к более общему ряду конструкций X от X-а со значением времени (день ото дня, год от года и др.), но подвержена процессам, не происходящим с другими конструкциями ряда, — в частности, только она с течением времени прагматикализуется в оценочную дискурсивную формулу. В ходе корпусного анализа в статье прослеживается этимология конструкции час от часу, ее происхождение путем наращения из более ранней конструкции от часу, по аналогии с более ранней конструкцией день ото дня и одновременное уподобление семантики последней конструкции, с развитием общей протоконструкции вида X от X-а
В статье исследуется история возникновения и эволюции идиомы от корки до корки. Мы использовали словарные данные и материалы НКРЯ и Google Books, чтобы установить примерное время появления данного выражения, а также предложить возможные объяснения его происхождения. Развитие конструкции от корки до корки связано с расширением ее сочетаемости: на этом пути можно выделить несколько этапов, которые отражают постепенное смещение выражения в сторону интенсификатора абстрактной семантики и позволяют сравнивать его эволюцию с историей близких конструкций — в частности, идиомы от доски до доски. Согласно нашему предположению, от корки до корки и от доски до доски могут быть частью более широкого кластера конструкций вида от X до Y — их подробное исследование позволит выявить более общие свойства, касающиеся семантики и диахронического развития неоднословных лексических единиц
В статье рассматривается история идиомы не занимать в контексте диахронической грамматики конструкций. Источником возникновения этой идиомы был отрицательный инфинитив, выступавший вершиной модальной клаузы, являющейся главной в предложении. Поэтому сама идиома в самых ранних контекстах выступала вершиной клауз, чей синтаксис идентичен клаузам с модальным инфинитивом. Затем начал происходить реанализ идиомы не занимать в единый предикат, и под его действием изменился синтаксис клауз, вершина которых — эта идиома. Однако примерно в середине ХХ в. маркирование субъекта в клаузах с вершиной не занимать застывает в дативе, характерном для субъекта модальных инфинитивных клауз. В статье показано, с какими особенностями эволюции семантики идиомы не занимать связан этот эффект и чем он необычен с точки зрения диахронической грамматики конструкций
Исследование посвящено русской идиоме не в пример и двум сравнительным конструкциям, в которых она является якорем. Конструкции, условно обозначенные как не в пример-1 (Вася, не в пример Пете, сдал экзамен) и не в пример-2 (Вася не в пример лучше Пети), рассматриваются с точки зрения их семантических и формальных свойств, статуса в современном русском языке, а также диахронического развития (XVIII– XXI вв.). Устанавливается, что в XVII–XVIII вв. выражение (не) в пример было композициональным, однако затем подверглось лексикализации и стало якорем не в пример-1 и не в пример-2. Объясняется природа перехода от композициональных употреблений к не в пример-1; анализируется дальнейший исторический путь этой конструкции, показывается, что якорь в её составе подвергается грамматикализации и начинает по функции сближаться с предлогом. Для конструкции не в пример-2 делается схожий вывод: некоторые черты, наблюдаемые в течение её эволюции, могут свидетельствовать о грамматикализации не в пример. Впрочем, механизм появления не в пример-2 оста- ётся не до конца ясным: материала рассмотренных письменных источников оказывается недостаточно для того, чтобы его реконструировать. В связи с этим высказываются четыре гипотезы о том, как могла возникнуть в русском языке конструкция не в пример-2.
Данная работа представляет собой диахроническое корпусное исследование группы конструкций типа X весть / знает с разными вариантами якорей. Конструкции имеют долгую письменную историю, поэтому изучение особенностей процесса их конструкционализации представляет большое значение для теоретического осмысления идиоматизации. Вначале рассматривается история развития семантики и сочетаемости варианта с Бог, далее отдельно исследуется вариация с черт и в завершение — с обсценной и эвфемистичной лексикой. Результаты показывают, что диахроническое развитие вариантов с Бог и черт отличается незначительно, в то время как обсценные варианты демонстрируют большее разнообразие в плане синтаксиса и сочетаемости. В работе описаны значения такого рода конструкций (неопределенность, положительная и отрицательная оценка, интенсификация), а также время их фиксации в письменных источниках; семантические переходы были описаны нами в рамках теории конвенциональных импликатур ребрендингового типа и речевых импликатур.
В статье представлен ресурс «Диахроникон», в котором содержится информация о диахронических изменениях русских конструкций. Под конструкциями нами понимаются частотные, частично идиоматизированные последовательности языковых единиц, в нашем случае слов на стыке лексики и грамматики [Fillmore et al. 1988]. То, как они ведут себя в современном русском языке, описано в специализированной лексической базе «Русский конструктикон» [Janda et al. 2023; Orlov et al. 2023], которая дает возможность сравнивать их с аналогичными конструкциями других языков. В базе данных «Диахроникон» и в последующих статьях этого выпуска журнала «Русский язык в научном освещении», написанных разработчиками ресурса, те же конструкции, которые попали в «Русский конструктикон», подробно рассмотрены в исторической перспективе, но также в типологическом ключе
Издательство
- Издательство
- ИРЯ РАН
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 119019, Москва, ул. Волхонка, д. 18/2
- Юр. адрес
- 119019, Москва, ул. Волхонка, д. 18/2
- ФИО
- Успенский Фёдор Борисович (Директор)
- E-mail адрес
- ruslang@ruslang.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 6952660
- Сайт
- https:/ruslang.ru