Современные славянские, романские и германские названия кириллицы восходят к ранней хорватской форме *kürillica / *kurillica, впервые зафиксированной в латинских актах Дубровника и Котора как chiuril(l)iza и curiliza. Изначально хорватский термин *kürillica обозначал глаголицу. Семантический сдвиг произошёл в конце XIII в. на фоне формирования средневековой научной традиции, согласно которой автором глаголицы считался святой Иероним. Под её влиянием в латинских источниках глаголица стала называться alphabetum Hieronymianum. Вследствие этого Кирилл Философ стал восприниматься как создатель кириллицы, которая получила научное латинское наименование alphabetum Cyrillianum (Cyrillicum, Cyrilliacum). Под влиянием позднесредневековой и ренессансной латинской ученой традиции формировались современные европейские термины для обозначения кириллицы. Формы типа chiuril(l)iza были заимствованы европейскими гуманистами, а также учёными Просвещения и раннего роман тизма, писавшими на итальянском, английском, французском и немецком языках. Из итальянского, а позднее из польского и немецкого языка термин КИРИЛЛИЦА был заимствован в русский. Украинский и, вероятно, болгарский языки также восприняли это слово из немецкого. В сербском языке форма ћирилица (ćirilica) напрямую восходит к хорватскому источнику. Словацкие и ранние польские обозначения кириллицы происходят от латинизированной формы cyrillica.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Кириллицей называется славянская азбука, созданная на основе греческого алфавита в к. ΙΧ — нач. X в. (до 921 г.) в Первом Болгарском царстве. В наше время этим словом обозначают как церковнославянскую, так и гражданскую кириллическую азбуку. Как будет показано далее, история русского термина кириллица неотделима от европейского контекста и его появление в русском языке продолжает историю наименований славянского письма в трудах гуманистов и учёных позднего Ренессанса и Просвещения. По этой причине в статье рассматривается история не только русского термина кириллица, но и всех славянских, латинских и некоторых романогерманских (итальянских, немецких и французских) обозначений кириллического письма, родственных блр. кiрылiца, болг. и макед. кирилица, польск. cyrylica, сербск. ћурилица или ћирилица, хорв. ćurilica или ćirilica, слвц. cyrilika, слвн. cirílica (cirȋlica, cirilica), укр. кирилиця, чешск. cyrilice. В качестве их общего наименования мы будем далее пользоваться формой КИРИЛЛИЦА, набранной малыми прописными буквами
Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.
Список литературы
1. БАСРЯ - Большой академический словарь русского языка. Т. 1-27-. М.; СПб., 2004-2021-.
2. БЕР - Български етимологичен речник. Т. 1-7-. София, 1971-2010.
3. БНК - Беларускi N-корпус (https://bnkorpus.info).
4. БТР - Български тълковен речник с оглед към народните говори. Т. 1. София, 1951.
5. ГСБМ - Гiстарычны слоўнiк беларускай мовы. Т. 1-37. Мiнск, 1982-2017.
6. ЕСУМ - Етимологiчний словник української мови. Т. 1-7. Київ, 1982-2006.
7. МНС - Е. Желеховський, С. Недїльский. Малоруско-нїмецкий словар. Т. 1-2. Львiв, 1886.
8. МСДРЯ - И. И. Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т. 1-3. СПб., 1893-1912.
9. НКРЯ - Национальный корпус русского языка (https://ruscorpora.ru).
10. ПСЗРИ 20 - Полное собрание законов Российской империи. Т. 20: 1775-1780. СПб., 1830.
11. ПСРЛ 1 - Полное собрание русских летописей. Т. 1 (4-е изд.): Лаврентьевская летопись. М., 1997.
12. РБЕ - Речник на българския език. Т. 1-15-. 2-е изд. София, 2001-2015-.
13. РKСС - Ђ. Даничић. Рjечник из књижевних старина српских. T. 1-3. Београд, 1863-1864.
14. РСХКJ - Речник српскохрватскога књижевног jезика. Књ. 1-6. Нови Сад; Загреб, 1967-1976.
15. РСХКНJ - Речник српскохрватског књижевног и народног jезика. Књ. 1-21-. Београд, 1959-2019-.
16. РЭС - А. Е. Аникин. Русский этимологический словарь. Вып. 1-18-. М., 2008-2024-.
17. СДРЯ - Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. Т. 1-13-. М., 1988-2023-.
18. СР - В. С. Караџић. Српски рjечник истумачен њемачкиjем и латинскиjем риjечима. Треће изд. Београд, 1898.
19. СРЯ 11-17 - Словарь русского языка 11-17 вв. Вып. 1-32-. М., 1975-2023-.
20. СРЯ 18 - Словарь русского языка XVIII в., онлайн-версия // Фундаментальная электронная библиотека (https://feb-web.ru).
21. ССУМ - Словник староукраїнської мови. Т. 1-2. Київ, 1977-1978.
22. СУМ1 - Словник української мови. Т. 1-11. Київ, 1970-1980.
23. СУМ2 - Словник української мови. Т. 1-14-. Київ, 2010-2023-.
24. СУМ 16-17 - Словник української мови XVI - першої половини XVII ст. Т. 1-17-. Львiв, 1994-2017-.
25. СУМ-Г - Словарь української мови. Т. 1-4 / За ред. Б. Грiнченка. Київ, 1907-1909.
26. ТСБМ - Тлумачальны слоўнiк беларускай мовы. Т. 1-5. Мiнск, 1977-1984.
27. ЭСРЯ - М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4 /Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М., 1964-1973.
28. CA - Corpus Albaruthenicum (https://grid.bntu.by).
29. DILI - P. Ardelio Della Bella. Dizionario italiano, latino, illirico. Venezia, 1728.
30. ESSČ - Elektronický slovník staré češtiny // Vokabulář webový: Slovníky staré češtiny (https://vokabular.ujc.cas.cz).
31. GbSlov - J. Gebauer. Slovník staročeský // Vokabulář webový: Slovníky staré češtiny (https://vokabular.ujc.cas.cz).
32. GRAC - M. Shvedova, R. von Waldenfels, S. Yarygin, A. Rysin, V. Starko, T. Nikolajenko et al. General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian. Electronic resource: Kyiv, Lviv, Jena. 2017-2024 (https://uacorpus.org).
33. HSSJ - Historický slovník slovenského jazyka. T. 1-7. Bratislava, 1991-2008.
34. MMFH - D. Bartoňková, R. Večerka (eds). Magnae Moraviae fontes historici. 2 vyd. T. 1: Annales et chronicae. Brno, 2008; T. 2: Textus biographici, hagiographici, liturgici. Brno, 2010; T. 3: Diplomata, epistolae, textus historici varii. Brno, 2011; T. 4: Leges, textus iuridici. Praha, 2013.
35. MSS - Malý staročeský slovník // Vokabulář webový: Slovníky staré češtiny (https://vokabular.ujc.cas.cz).
36. NKJP - Narodowy korpus języka polskiego (https://nkjp.pl).
37. OCSD - Digital Old Church Slavonic Dictionary // GORAZD: The Old Church Slavonic Digital Hub (https://gorazd.org).
38. RCSJHR - Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije. Knj. 1-23-. Zagreb, 1991-2021-.
39. RHSJ - Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Sv. 1-95. Zagreb, 1880-1975.
40. SES - M. Snoj. Slovenski etimološki slovar (https://fran.si).
41. SISJ - Fran. Slovarji Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU (https://fran.si).
42. ŠimekSlov - F. Šimek. Slovníček staré češtine //Vokabulář webový: Slovníky staré češtiny (https://vokabular.ujc.cas.cz).
43. SNK - Slovenský národný korpus (https://korpus.sk).
44. SPJU - Slovníkový portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV (https://slovnik.juls.savba.sk).
45. SP 16 - Słownik polszczyzny XVI wieku (https://spxvi.edu.pl/).
46. SSP - Słownik staropolski. Т. 1-11. Kraków, 1953-2002.
47. Ангелов 1995 - Б. Ангелов. Кирил и Методий в славянските печатни книги от XV-XVII вв. // Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. 2 / Ред. П. Динеков. София: Св. Климент Охридски, 1995. С. 283-286.
48. Артикꙋли 1562 - Артикꙋли илi дели праве старе крстiанске вере, ис светога писма редомь поставленi на кратко разꙋмно сложенi и стꙋмачени. В Тꙋбинги, 1562.
49. Бобрик 2014 - М. А. Бобрик. Лих ли поп Упырь? (Значение эпитета лихыи в записи писца толковых пророков) // Русский язык в научном освещении. 2014. № 27/1. С. 265-272. EDN: SVKTQZ
50. Богдан 1859 - А. Д. [Б. А. Дедицкий]. О неудобности латинской азбуки въ письменности руской. Розсуждение Богдана А. Д. Вѣдень, 1859.
51. Бодянский 1855 - О. М. Бодянский. О времени происхождения славянских письмен. М., 1855.
52. Верхоланцева 2009 - Ю. В. Верхоланцева. Чешские и хорватские глаголяши-бенедиктинцы среди православных Литвы и Польши и латинские тексты, записанные кириллицей // Lietuvos Didžiosios Kunigaikšystės kalbos, kultūros ir raštijos tradicijos / S. Temčinas, G. Miškinienė, M. Čistiakova, N. Morozova (eds.). Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2009. С. 81-95.
53. Верхоланцева 2010 - Ю. В. Верхоланцева. Кириллическая запись латинских молитв и отрывка чина мессы из рукописи Синодального собрания ГИМ № 558 // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2010. № 2 (40). С. 74-90. EDN: MUXSCJ
54. Востоков 1863 - А. Х. Востоков. Грамматика церковно-словенского языка. СПб., 1863.
55. Вялова 2017 - С. О. Вялова. Караман // Православная энциклопедия. Т. 31. М.: Православная энциклопедия, 2017. С. 10.
56. Головацкий 1849 - Я. Ф. Головацкий. Грамматика Рꙋского Ѧзыка. Во Львовѣ, 1849 (Галицко-руска матица, 6).
57. Григорович 1852 - В. И. Григорович. О древней письменности словян // В. И. Григорович. Статьи, касающиеся древнего словянскаго языка. Казань, 1852. С. 53-70.
58. Гусева 2003 - А. А. Гусева. Издания кирилловского шрифта второй половины XVI века. Сводный каталог. Кн. 1. М.: Индрик, 2003.
59. Гусева 2010 - А. А. Гусева. Свод русских книг кирилловской печати XVIII века типографий Москвы и Санкт-Петербурга и универсальная методика их идентификации. М.: Индрик, 2010. EDN: QYBNZF
60. Делль Агата 1990 - Д. Делль Агата. Русский перевод “Царства славян” Мауро Орбини // Советское славяноведение. 1990. № 5. С. 58-68.
61. Дзиффер 2017 - Дж. Дзиффер. Еще раз по поводу источников Храбра // Славяноведение. 2017. № 4. С. 9-11.
62. Динић 1934 - М. Динић. Словенска служба на териториjи Дубровачке Републике и у средњем веку // Прилози за књижевност, jезик, историjу и фолклор. 1934. № 14/1-2. С. 50-65.
63. Динић 1960 - М. Динић. Chiuriliza словенских попова дубровачке грађе // Прилози за књижевност, jезик, историjу и фолклор. 1960. № 26/3-4. С. 274-279.
64. Добрев 1995 - И. Добрев. Кирилица // Кирило-методиевска енциклопедия. Т. 2 / Ред П. Динеков. София: Св. Климент Охридски, 1995. С. 301-316.
65. Добровский 1825 - И. Добровский. Кирилл и Мефодий, словенские первоучители. М., 1825.
66. Добровский 1833 - И. Добровский. Грамматика языка славянского по древнему наречию. Ч. 1. СПб., 1833.
67. Дружинин, Чижевский 1959 - В. Г. Дружинин, Д. И. Чижевский. Житие св. Стефана, епископа Пермского / Изд. В. Г. Дружининым, photomechanic reprint with an introduction by D. Čiževskij. The Hague: Mouton & Co., 1959 (Apophoreta slavica, 2).
68. Ђорђић 1971 - П. Ђорђић. История српске ћирилице. Београд: Завод за издавање уџбеника Социjалистичке републике Србиjе, 1971.
69. Ђурић 1996 - В. J. Ђурић. У сенци Фирентинске униjе: црква св. Госпође у Мржепу (бока Которска) // Зборник радова Византолошког института. 1996. № 25. С. 9-56.
70. Ђорђевић 1922 - Т. Р. Ђорђевић. Словенско писмо у jедноj талиjанскоj књизи XVI столећа // Прилози за књижевност, jезик, историjу и фолклор. 1922. № 2/1. С. 82-85.
71. Евсеев 1905 - И. Е. Евсеев. Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе. Введение и тексты. М., 1905.
72. Живов 2002 - В. М. Живов. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М.: Языки русской культуры, 2002. EDN: PXNNKP
73. Зернова 1958 - А. С. Зернова. Книги кирилловской печати, изданные в Москве в XVI-XVII веках. Сводный каталог. М.: Гос. ордена Ленина б-ка СССР им. В. И. Ленина, 1958. EDN: ZIQCKN
74. Зернова, Каменева 1968 - А. С. Зернова, Т. Н. Каменева. Сводный каталог русской книги кирилловской печати XVIII века. М.: Гос. ордена Ленина б-ка СССР им. В. И. Ленина, 1968.
75. Ильинский 1931 - Г. А. Ильинский. Где, когда, кем и с какой целью глаголица была заменена “кириллицей”? // Byzantinoslavica. 1931. № 3. С. 79-88.
76. Iзюмов 1930 - О. Iзюмов. Украïнсько-росiйський словник. За новим правописом. Харкiв; Киïв, 1930.
77. Iсаєвич 1975 - Я. Д. Iсаєвич. Першодрукар Iван Федоров i виникнення друкарства на Українi. Львiв: Вища школа, 1975.
78. Кавелин 1891 - Л. Кавелин (архим.). Заметка о слове “ис коуриловице” // Русский филологический вестник. 1891. Т. 25. № 1. С. 135-137.
79. Калугин 2018 - В. В. Калугин. Записи попа Упыря Лихого в Толковых пророчествах 1047 года // Славяноведение. 2018. № 2. С. 3-11.
80. Калугин 2021 - В. В. Калугин. Древнерусский протограф Толковых Пророчеств и задачи его реконструкции // Palaeoslavica. 2021. № 29/1. С. 31-88.
81. Карамзин 1816 - Н. М. Карамзин. История государства Российского. Т. 1. СПб., 1816.
82. Караџић 1814 - В. С. Караџић. Писменица сербскога iезика по говору простога народа. У Виенни, 1814.
83. Карский 1979 - Е. Ф. Карский. Славянская кирилловская палеография. М.: Наука, 1979.
84. Корогодина 2020 - М. В. Корогодина. Палеографические и орнаментальные особенности перемышльских рукописей конца XV - первой половины XVI века // Вестник “Альянс-Архео”. Вып. 32. М.; СПб.: Альянс-Архео, 55-88. EDN: NLACDB
85. Кривко 2015 - Р. Н. Кривко. Очерки языка древних церковнославянских рукописей. М.: Индрик, 2015. EDN: ZDHSGZ
86. Куев 1967 - К. Куев. Черноризец Храбър. София: Издателство на Българска академия на науките, 1967.
87. Куев, Петков 1986 - К. Куев, Г. Петков. Събрани съчинения на Константин Костенечки. Изследване и текст. София: Издателство на Българска академия на науките, 1986.
88. Кузьминова, Ремнёва 2018 - Е. А. Кузьминова, М. Л. Ремнёва. Кириллица // Православная энциклопедия. Т. 34. М.: Православная энциклопедия, 2018. С. 626-632.
89. Кульбакин 2008 - С. М. Кульбакин. Славянская палеография. Белград: Институт за српски jезик САНУ, 2008.
90. Левин 1930 - И. Левин. Материалы о политике царизма в области письменности “инородцев” // Культура и письменность Востока. Кн. 6. Баку, 1930. С. 3-19.
91. Левичкин 2024 - А. Н. Левичкин. Илья Копиевский и кирилловские шрифты в Европе в конце XVII - начале XVIII вв. // Славянская историческая лексикология и лексикография. 2024. Т. 7. С. 34-72. EDN: OLHJBP
92. Лесюк 2014 - М. П. Лесюк. Становлення и розвиток української лiтературної мови в Галичинi. Iвано-Франкiвськ: Мiсто НВ, 2014.
93. Линде 1816 - С. Б. Линде. О российской литературе // Вестник Европы. 1816. Ч. 90. № 21. С. 111-136.
94. Ломоносов 1952 - М. В. Ломоносов. Суд российских писмен, перед разумом и обычаем от грамматики представленных // М. В. Ломоносов. Полное собрание сочинений. Т. 7. М.; Л.: АН СССР, 1952. С. 379-388.
95. Маковей 1903 - О. С. Маковей. З iсториї нашої фiльольогiї: три галицькi граматики (Iван Могильницький, Йосиф Левицький и Йосиф Лозинський). Львiв, 1903.
96. Мельников 1967 - Е. И. Мельников. О древнерусских названиях славянского письма (“куриловица”, “словенская грамота”, “литица”) // Byzantinoslavica. 1967. № 28/1. С. 124-140.
97. Милев 1966 - А. Милев. Гръцките жития на Климент Охридски: увод, текст, превод и объяснителни бележки. София: Издателство на Българска академия на науките, 1966.
98. Мiхайловићь 1863 - Е. Мiхайловићь. Обрана єзика Србскогъ одъ изопачиваня и простаченя нѣговогъ и кирилице одъ вуковице. У Великомъ-Бечкереку, 1863.
99. Мiцкевiч 1926 - К. М. Мiцкевiч. Мэтодыка роднае мовы. Менск, 1926.
100. Момчилов 1865 - И. Момчилов. Грамматика за старобългарскыя ѥзыкъ по сичко-то му развитiѥ. Вiѥна, 1865.
101. Немировский 2009 - Е. Л. Немировский. Славянские издания кирилловского (церковнославянского) шрифта. 1491-2000. Инвентарь сохранившихся экземпляров и указатель литературы. Т. 1: 1491-1550. М.: Знак, 2009. EDN: QWYCPP
102. Немировский 2011 - Е. Л. Немировский. Славянские издания кирилловского (церковнославянского) шрифта. 1491-2000. Инвентарь сохранившихся экземпляров и указатель литературы. Т. 2, кн. 1: 1551-1592. М.: Знак, 2011. EDN: RBIITB
103. Немировский 2012 - Е. Л. Немировский. Славянские издания кирилловского (церковнославянского) шрифта 1491-2000. Инвентарь сохранившихся экземпляров и указатель литературы. Т. 2, кн. 2: 1593-1600. М.: Языки славянских культур, 2012. EDN: RBIISR
104. Николенкова 2018 - Н. В. Николенкова. “Диатриба о языках европейцев” Иосифа Юста Скалигера в церковнославянском переводе XVII века // Slověne. 2018. № 7/2. С. 105-134. EDN: AGBIUF
105. Описание 1907 - Описание документов и дел, хранящихся в архиве Святейшего Правительствующего Синода. Т. 15 (1735 г.). СПб., 1907.
106. Орбини 1722 - М. Орбини. Книга Историография початия имене, славы, и расширения народа славянского и их цареи и владетелеи под многими имянами, и со многими царствиями, королевствами, и провинциами. СПб., 1722.
107. Осадца 1862 - М. Осадца. Граматика рꙋского ꙗзыка. Во Львовѣ, 1862.
108. Пентковская, Шикина 2023 - Т. В. Пентковская, Е. В. Шикина. Петр Толстой и Савва Рагузинский как переводчики Петровской эпохи: языковые сходства и различия. Часть 1 // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2023. № 6. С. 9-18. EDN: KQXPUU
109. Пентковская, Шикина 2024 - Т. В. Пентковская, Е. В. Шикина. Петр Толстой и Савва Рагузинский как переводчики Петровской эпохи: языковые сходства и различия. Часть 2 // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2024. № 1. С. 27-36. EDN: QHIUXL
110. Поппэ 1985 - А. Поппэ. “Ис курилоцѣ” и “ис куриловицѣ” // International journal of Slavic linguistics and poetics. 1985. № 31/32. С. 319-350.
111. Прейс 1843 - П. И. Прейс. О Глагольской письменности // Журнал Министерства народного просвещения. 1843. Т. 37. С. 184-238.
112. Соболевский 1888 - [А. И. Соболевский]. [Сообщение о докладе А. И. Соболевского “Заметка об языке печатных изданий Швайпольта Фиоля и Скорины” 13 февраля 1883 г.] // Чтения в историческом обществе Нестора Летописца. 1888. Кн. 2. С. 192-193.
113. Соловьев 1903 - А. Н. Соловьев. Государственный печатный двор и Синодальная типография в Москве: Историческая справка. М., 1903.
114. Столярова 2000 - Л. В. Столярова. Свод записей писцов, художников и переплетчиков древнерусских пергаменных кодексов XI-XIV веков. М.: Наука, 2000. EDN: RKLXSZ
115. Табла за дицꙋ 1561 - Abecedarium, Und der gantze Catechiſmus one auſlegung in der Cyruliſchen Sprach. Ꙋ Тꙋбинги, 1561.
116. Татищев 1793 - В. Н. Татищев. Лексикон российский исторический, географический, политический и гражданский. Ч. 1-3. СПб., 1793.
117. Толстой 1862 - Л. Н. Толстой. О методах обучения грамоте // Л. Н. Толстой. Полное собрание сочинений. Т. 8. М., 1936. С. 126-146.
118. Тредиаковский 1748 - В. К. Тредиаковский. Разговор между чужестранным человеком и российским об ортографии старинной и новой и о всем что принадлежит к сей материи. СПб., 1748.
119. Туницкий 1918 - Н. Л. Туницкий. Книги 12 малых пророков с толкованиями в древнеславянском переводе. Вып. 1. Сергиев Посад, 1918.
120. Турилов 1998 - А. А. Турилов. Переводы с латинского и западнославянского языков, выполненные украинско-белорусскими книжниками в XV - начале XVI вв. // Культурные связи России и Польши ΧΙ-XX вв. Związki kulturalne między Polską a Rosją XI-XX w. / Ред. Я. Н. Щапов, С. М. Фалькович, Н. И. Щавелева. М.: УРСС, 1998. С. 58-68.
121. Турилов 2010 - А. А. Турилов. Slavia Cyrillomethodiana: Источниковедение истории и культуры южных славян и Древней Руси: Межславянские культурные связи эпохи средневековья. М.: Знак, 2010.
122. Турилов 2012 - А. А. Турилов. Межславянские культурные связи эпохи Средневековья и источниковедение истории и культуры славян: Этюды и характеристики. М.: Знак, 2012. EDN: RCIPUR
123. Успенский 2004 - Б. А. Успенский. Николай I и польский язык (Языковая политика Российской империи в отношении Царства польского: вопросы графики и орфографии) // Б. А. Успенский. Историко-филологические очерки. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 123-175.
124. Франко 1913 - I. Франко. Азбучна вiйна в Галичинi 1859 р. // Записки товариства iменi Шевченка. 1913. Т. 114. С. 81-116.
125. Хабургаев 1994 - Г. А. Хабургаев. Первые столетия славянской письменной культуры: истоки древнерусской книжности. М.: Изд-во МГУ, 1994.
126. Черепнин 1956 - Л. В. Черепнин. Русская палеография. М.: Политиздат, 1956. EDN: ZIFRJA
127. Чернышевский 1855 - Н. Г. Чернышевский. О времени происхождения славянских письмен. Сочинение О. Бодянского. Москва, 1855 года // Современник. 1855. № 3. С. 7-11.
128. Шмелёва 2021 - Т. В. Шмелёва. Алфавит в русской культуре // Кириллица - латиница - гражданица / Отв. ред. Т. В. Шмелёва. Великий Новгород: НовГУ имени Ярослава Мудрого, 2021. С. 20-52.
129. Шустова 2009 - Ю. Э. Шустова. Документы Львовского Успенского Ставропигийского братства (1586-1788): Источниковедческое исследование. (Россия и Христианский Восток. Библиотека, 8). М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. EDN: SUQJHJ
130. Шустова 2011 - Ю. Э. Шустова. Названия и графика букв кириллицы в печатных азбуках XVI-XVII вв. // Кириллица от возникновения до наших дней. СПб.: Алетейя, 2011. С. 110-154. EDN: RWXGSX
131. Щепкин 1967 - В. Н. Щепкин. Русская палеография. М.: Наука, 1967.
132. Ягич 1885-1895 - В. Ягич. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке // Исследования по русскому языку. Т. 1/3. СПб., 1885-1895. С. 289-1023.
133. Ягич 1910 - В. Ягич. История славянской филологии. СПб., 1910 (Энциклопедия славянской филологии, 1).
134. Ahačič 2014 - K. Ahačič. The History of Linguistic Thought and Language Use in 16th Century Slovenia. Berlin: Peter Lang Verlag, 2014 (Thought, society, culture. Slovenian and South Eastern European perspectives, 1).
135. Alekseev 1999 - A. A. Alekseev. Textgeschichte der slavischen Bibel. Köln, Weimar, Wien: Böhlau, 1999 (Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Neue Folge. Reihe A: Slavistische Forschungen, 24).
136. Ambrosiani 2019 - P. Ambrosiani. Slavic alphabets and languages in publications by the Propaganda Fide during the 17th and 18th centuries // Slavic Alphabets and Identities / Ed. by S. Kempgen, V. Tomelleri. Bamberg: University of Bamberg Press, 2019. P. 1-27 (Bamberger Beiträge zur Linguistik, 19).
137. Barbieri 2002 - E. Barbieri. I libri di calligrafia nel Rinascimento italiano e Giovanbattista Palatino. Una breve introduzione // Verbum. 2002. № 6/1. P. 55-64.
138. Bassano 1545 - L. Bassano. I costumi et i modi particolari de la vita de’ Turchi. Roma, 1545.
139. Bohorič 1584 - A. Bohorič. Arcticae horulae ſucciſivae, de lationocarniolana literatvra […]. Witebergae, 1584. (Nachdruck des Exemplars der National- und Universitätsbibliothek in Ljubljana: 1. Teil: Text. Vorwort und technische Redaktion: Branko Berčič. München: Dr. Dr.Rudolf Trofenik, 1969) (Geschichte, Kultur und Geisteswelt der Slowenen, 4/1).
140. Bratulić 1971 - J. Bratulić. Die glagolitische und die kyrillische Schrift in der Bohorič’schen Grammatik // Adam Bohorič. Arcticae horulae. Die erste Grammatik der slowenischen Sprache. Wittenberg 1584. 2. Teil: Untersuchungen (Geschichte, Kultur und Geisteswelt der Slowenen, 4/2). München: Dr. Dr.Rudolf Trofenik, 1971. S. 109-121.
141. Bratulić 2008 - J. Bratulić. The Reformation and the Catholic Counter-Reformation // Croatia and Europe. Vol. 2: Croatia in the late Middle Ages and the Renaissance: a cultural survey / Ed. by I. Supičić. London: Wilson; Zagreb: Školska knjiga, 2008. P. 465-480.
142. Brerewood 1622 - E. Brerewood. Enquiries touching the diversities of languages and religions through the chief parts of the world. London, 1622.
143. Bry 1596 - J. T. I. de Bry. Alphabeta et characteres iam inde a creato mundo ad nostra vsq. tempora. Francfordij, 1596.
144. Clemenson 2022 - R. Clemenson. ЧРЪТЫ И РѢЗЫ // Palaeobulgarica = Старобългаристика. 2022. № 4 (special). P. 221-225.
145. D.n. 1859 - D. n. Łacińskie czcionki w języku ruskim // Dodatek tygodniowy przy “Gazecie Lwowskiej” 24. 18. czerwca 1859. S. 99-102.
146. Dell’Agata 1989 - G. Dell’Agata. Il Trattato sulla Bulgaria nella traduzione russa del Regno degli slavi die Mauro Orbini // Europa orientalis. 1989. № 8. P. 9-18.
147. Dell’Agata 1990 - G. Dell’Agata. La traduzione russa del “Regno degli Slavi” di Mauro Orbini // Filologia e Letteratura. Studi in onore di Sante Graciotti / A cura di G. B. Bercoff, M. Capaldo, J. Jerkov-Capaldo, E. Sgambati. Roma: Carucci, 1990. P. 387-401.
148. Dell’Agata 1998 - G. Dell’Agata. Паисий Хилендарски и Мауро Орбини // Български месечник. 1998. № 8. С. 78-84.
149. Dobner 1785 - G. Dobner. Aufwerfung einer hiſtoriſch-kritiſchen Frage: Ob das heut zu Tage ſogenannte cyrilliſche Alphabet für eine wahre Erfindung des heiligen ſlawischen Apoſtels Cyrills zu halten sey? // Abhandlungen der Böhmischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Prag. 2. Abteilung. 1785. S. 101-139.
150. Dobrowsky 1822 - J. Dobrowsky. Institutiones linguae slavicae dialecti veteris. Vindobonae, 1822.
151. Dobrowsky 1823 - J. Dobrowsky. Cyrill und Method der Slawen Apostel. Prag, 1823.
152. Duret 1613 - C. Duret. Thresor de l’histoire des langues de cest univers. Cologny, 1613.
153. Durich 1777 - F. Durich. De Slavo-Bohemica Sacri Codicis Versione Dissertatio. Pragae, 1777.
154. Dwornik 2016 - K. Dwornik. Stanowisko ks. Josyfa Łewickiego (1801-1860) w sporze o alfabet języka ruskiego (ukraińskiego) w Galicji w latach 30. i 40. XIX wieku // Acta Polono-Ruthenica. 2016. № 21. S. 17-26.
155. Eckhart 1989 - T. Eckhart. Azbuka.Versuch einer Einführung in das Studium der slavischen Paläographie. Mit einem Vorwort von Walter Leitsch und einem bibliographisch-kritischen Nachwort von Christian Hannick. Wien, Köln: Böhlau, 1989 (Wiener Archiv für Geschichte des Slawentums und Osteuropas, 14).
156. Eichler 1967 - E. Eichler. Die slawistischen Studien des Johann Leonhard Frisch. Ein Beitrag zur Geschichte der deutschen Slawistik. Berlin, Boston: De Gruyter, 1967 (Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Veröffentlichungen des Instituts für Slawistik, 40).
157. Fancev 1936 - F. Fancev. Hrvatska književnojezična pitanja u pismu Splićanina Mateja Alberrija iz god. 1607 // Vrela i prinosi. 1936. № 6. S. 1-15.
158. Frisch 1727a - J. L. Frisch. Origo characteris sclavonici vulgo dicti Cirulici. S.l., 1727.
159. Frisch 1727b - J. L. Frisch. Historiam linguae Sclavonicae continuat quator capitibus. Berolinum, 1727.
160. Gherbezza 2019 - E. Gherbezza. Dizionario di italianismi in russo. Milano: Biblioteca Ambrosiana, 2019 (Fonti e studi, 32).
161. Giovio 1527 - P. Giovio. Pauli Iouii Nouocomensis Libellus de legatione Basilii Magni principis Moschouiae ad Clementem VII. Pontificem Max.[imum] Liber […]. Basel, 1527.
162. Glavičić 2014 - M. Glavičić. Pismo pape Inocenta IV. senjskom biskupu Filipu u tiskanim izdanijima i historiografiji // Senjski sbornik: prilozi za geografiju, etnologiju, gospodarstvo, povijest i kulturu. 2014. Vol. 41, № 1. S. 159-183.
163. Holzer 2011 - G. Holzer. Glasovni razvoj hrvatskoga jezika. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2011.
164. Huk 2001 - I. Huk. Z problematyki kształtowania się piśmiennictwa ukraińskiego w Galicji w pierwszej połowie XX wieku: wojna o alfabet // Warszawskie Zeszyty Ukrainoznawcze: spotkania polsko-ukraińskie. 2001. № 11-12. S. 404-414.
165. Ilešić 1921 - F. Ilešić. Slovensko pismo u jednoj talijanskoj knjizi 16. stoleća // Zbornik filoloških i lingvističkih studija A. Beliću povodom 25-godišńice ńegova naučnog rada. Beograd, 1921. S. 233-238.
166. Isailović 2018 - N. Isailović. A Contribution to Medieval Croatian Diplomatics: Cyrillic Charters of Croatian Nobility from the Franciscan Monastery on Trsat in Rijeka // Secular Power and Sacral Authority in Medieval East-Central Europe / Ed. by K. Jovanovic, S. Miljan. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2018. P. 137-152.
167. JPT Tsch 1850 - Juristisch-politische Terminologie für die slawischen Sprachen Oesterreichs. Von der Commission für slawische juridisch-politische Terminologie. Deutsch-böhmische Separatausgabe. Wien, 1850.
168. Karaman 1753 - M. Karaman. Bukvar’ Slavenskij Pismeny Prepodobnago Kyrilla Slavjanom Episkopa Napečatan = Bukvar slavenskij pismeny velicajsago učitelja B. Jeronima. V Rime, 1753.
169. Katičić 1999 - R. Katičić. Literatur- und Geistesgeschichte des kroatischen Frühmittelalters. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1999.
170. Kempgen 2015a - S. Kempgen. Slavic Alphabet Tables. An Album (1538-1824). Revised version of the first edition. Bamberg: University of Bamberg Press, 2015 (Bamberger Beiträge zur Linguistik, 10).
171. Kempgen 2015b - S. Kempgen. Slavic Alphabet Tables. Vol. 2 (1527-1956). Bamberg: University of Bamberg Press, 2015 (Bamberger Beiträge zur Linguistik, 12).
172. Kempgen 2016 - S. Kempgen. Slavic Alphabet Tables. An Album. Vol. 3 - Odds and Ends (1530-1963). Bamberg: University of Bamberg Press, 2016 (Bamberger Beiträge zur Linguistik, 13).
173. Kempgen 2020 - S. Kempgen. Das Pariser Abecenarium bulgaricum: Edition und frühe Rezeption // Die Welt der Slaven. 2020. № 65/1. S. 142-163. EDN: CERNAB
174. Kempgen 2022 - S. Kempgen. The Bamberg Cyrillic Alphabet - A colour facsimile // Scripta & e-Scripta. 2022. № 22. P. 31-35.
175. Kopitar 1808 - B. Kopitar. Grammatik der slavischen Sprache in Krain, Kärnten und Steyemark. Laibach, 1808.
176. Kostrenčić 1874 - I. Kostrenčić. Urkundliche Beiträge zur Geschichte der protestantischen Literatur der Südslaven in den Jahren 1559-1565. Wien, 1874.
177. Kotkowski 1862 - J. Kotkowski. Postęp i wsteczność w dziedzinie krztałcenia się języków słowiańskich. Kijów, 1862.
178. Kragić 2023 - B. Kragić (ed.). Hrvatska enciklopedija, mrežno izdanje. Leksikografski zavod Miroslav Krleža, 2023 (https://enciklopedija.hr/).
179. Križanić 1976 - J. Križanić. Gramatično izkazanje ob ruskom jeziku / Вesorgt von G. Freidhof. München, Berlin, Washington D.C.: Otto Sagner, 1976.
180. Križanić 1983 - J. Križanić. Objasnьenje vivodno o pismě slověnskom / Prired. J. Hamm. Zagreb: Jugoslavenska Akademija znanosti i umjetnosti u Zagrebu, 1983.
181. Kryński 1882 - A. Kryński. O pisownie polskiej // Biblioteka Warszawska. 1882. № 3/167. S. 169-208.
182. Leibniz 2000 - G. W. Leibniz. Sämtliche Schriften und Briefe. 1. Reihe. Bd. 16: Allgemeiner politischer und historischer Briefwechsel. Berlin: Akademie-Verlag, 2000.
183. Leibnitz 2001a - G. W. Leibniz. Sämtliche Schriften und Briefe. 1. Reihe. Bd. 17, Teil A: Allgemeiner politischer und historischer Briefwechsel. Berlin: Akademie-Verlag, 2001.
184. Leibnitz 2001b - G. W. Leibniz. Sämtliche Schriften und Briefe. 1. Reihe. Bd. 17, Teil B: Allgemeiner politischer und historischer Briefwechsel. Berlin: Akademie-Verlag, 2001.
185. Leibnitz 2005 - G. W. Leibniz. Sämtliche Schriften und Briefe. 1. Reihe. Bd. 18: Allgemeiner politischer und historischer Briefwechsel. Berlin: Akademie-Verlag, 2005.
186. Leibnitz 2023 - G. W. Leibniz. Sämtliche Schriften und Briefe. 1. Reihe. Bd. 27: Allgemeiner politischer und historischer Briefwechsel. Berlin: Akademie-Verlag, 2023.
187. Lewicki 1834a - J. Lewicki. Grammatik der ruthenischen oder kleinrussischen Sprache in Galizien. Przemysl, 1834.
188. Lewicki 1834b - J. Lewicki. Odpowiedż na zdanie o zaprowadzenie abecadła polskiego do piśmienictwa ruskiego //“Rozmiatości”: pismo dodatkowe do “Gazety Lwowskiej”. 1834. № 52. S. 1-4.
189. Liepopili 1919 - A. Liepopili. Slavensko bogoslužje u Dubrovniku // Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti. Razreda historičko-filologičkoga i juridičko-filozofičkoga. 1919. № 96/220. S. 30-58.
190. Linde 1815a - S. B. Linde. O literaturze rossyyskiey // Pamiętnik Warszawski. 1815. T. 3 (wrzesień). S. 14-34.
191. Linde 1815b - S. B. Linde. O literaturze rossyyskiey // Pamiętnik Warszawski. 1815. T. 3 (październik). S. 133-150.
192. Linde 1815c - S. B. Linde. O literaturze rossyyskiey // Pamiętnik Warszawski. 1815. T. 3 (listopad). S. 277-298.
193. Linde 1816 - S. B. Linde. O literaturze słowiańsko-rossyyskiey // Pamiętnik Warszawski. 1816. T. 4 (styczeń). S. 3-21.
194. Ludolf 1696 - H. W. Ludolf. Grammatica Russica. Oxonii A.D. MDCXCVI / Ed. by B. O. Unbegaun. Oxford: Clarendon Press, 1959.
195. Lunt 1965 - H. G. Lunt. [Review: Schütz 1963] // The Slavic and East European Journal. 1965. № 9/2. P. 216-219.
196. Lutskay 1830 - M. Lutskay. Grammatica Slavo-Ruthena. Budae, 1830.
197. Łoziński 1834 - J. Łoziński. O wprowadzeniu abecedła polskiego do pismiennictwa ruskiego // “Rozmaitości”: pismo dodatkowe do “Gazety Lwowskiej”. 1834. № 29. S. 228-230.
198. Łoziński 1846 - J. Łoziński. Grammatyka języka ruskiego (mało-ruskiego). Przemyśl, 1846.
199. Maier 2012 - I. Maier. Wer war der Autor von Alfabetum Rutenorum (Stockholm ohne Jahr)? // Schnittpunkt Slavistik. Ost und West im wissenschaftlichen Dialog. Festgabe für Helmut Keipert zum 70. Geburtstag. Teil 3: Vom Wort zum Text / Hrsg. von I. Podtergera. Göttingen: V&R unipress, Bonn University Press, 2012. S. 333-357.
200. Maier 2021 - I. Maier.Russian Pronunciation Rules in the Alphabetum Russarum // Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures. 2021. № 62. P. 39-60.
201. Maier 2023 - I. Maier. A Unique Copy of Alphabetum Russarum, Printed in Stockholm by Peter van Selow // Scando-Slavica. 2023. № 69/2. P. 322-340. EDN: QZKYHO
202. Marti 1991 - R. Marti. Fremde Schriften in einem lateinischen Codex (Zu den Bamberger Hss. Patr. 130/1 und 130/2) // Scriptorium. 1991. № 45/1. S. 47-83.
203. Mathiesen 1981-1983 - R. Mathiesen. A Thirteenth Century Ukrainian Church Slavonic Text in Latin Letters // The Annals of the Ukrainian Academy of Arts and Sciences in the United States. 1981-1983. № 15/39-40. P. 219-230.
204. Malić 2002 - D. Malić. Na izvorima hrvatskoga jezika. Zagreb: Matica hrvatska, 2002 (Hrvatska jezična baština, 2).
205. Mihalević 2020 - M. Mihalević. Glagolitic // Encyclopedia of Slavic Languages and Linguistics Online / Ed. by M. L. Greenberg. Leiden: Brill, 2020 (https://referenceworks.brill.com/view/entries/ESLO/COM-032496.xml).
206. Moser 2002 - M. Moser. Prüfsteine des Austroslawismus: das.,allgemeine Reichs-Gesetz- und Regierungsblatt für das Kaiserthum Oesterreich“ und die.,juridisch-politische Terminologie für die slawische Sprachen Oesterreichs“ // Crossroads of cultures: Central Europe / Ed. by I. Pospíšil. Brno: Masarykova univerzita, 2002. S. 75-129.
207. Moser 2020 - M. Moser. “Юности честное зерцало” 1717 г. У истоков русского литературного языка. Wien: LIT, 2020 (Slavische Sprachgeschichte, 10).
208. Moser 2022 - M. Moser. Galizische Wege zur ukrainischen Standardsprache: die Grammatiken von Mychajlo Osadca (1862/1864) und Pylyp Djačan (1865) // Slavia. 2022. № 91/4. S. 385-422.
209. Murko 1962 - M. Murko. Izbrano delo. Ljubljana: Slovenska Matica, 1962.
210. Mužić 2011 - I. Mužić. Hrvatska kronika u Ljetopisu popa Dukljanina. Split: Muzej hrvatskih arholoških spomenika, 2011.
211. Nazor 1987 - A. Nazor. Ćirilica i glagoljaši // Brački zbornik. 1987. № 15. S. 78-83.
212. Nazor 2000 - A. Nazor. Prožimanje glagoljice i ćirilice na hrvatskom prostoru // Hrvatska i Europa. Kutura, znanost i umjetnost. Sv. 2: Srednji vijek i Renesansa (XIII-XVI. stoljeće) / Ur. E. Hercigonja. Zagreb: Školska knjiga, 2000. S. 289-297.
213. Nazor 2008 - A. Nazor.Interpretation of the Glagolitic and Cyrillic scripts in Croatia // Croatia and Europe: a cultural survey. Vol. 2: Croatia in the Late Middle Ages and the Renaissance / Ed. by I. Supičić. London: Whilson; Zagreb: Školska knjiga, 2008. P. 289-299.
214. Nemirovskij 1996 - E. Nemirovskij. Gesamtkatalog der Frühdrucke in kyrillischer Schrift. Bd. 1: Inkunabeln. Baden-Baden: Valentin Koerner, 1996. (Bibliotheca Bibliographica Aureliana, 140).
215. Nemirovskij 1997 - E. Nemirovskij. Gesamtkatalog der Frühdrucke in kyrillischer Schrift. Bd. 2: Die Druckereien des Makarije in der Walachei und von Giorgio Rusconi in Venedig. Baden-Baden: Valentin Koerner, 1997. (Bibliotheca Bibliographica Aureliana, 152).
216. Nemirovskij 1998 - E. Nemirovskij. Gesamtkatalog der Frühdrucke in kyrillischer Schrift. Bd. 3: Die Prager Druckerei von Francisk Skorina. Baden-Baden: Valentin Koerner, 1998. (Bibliotheca Bibliographica Aureliana, 155).
217. Nemirovskij 1999 - E. Nemirovskij. Gesamtkatalog der Frühdrucke in kyrillischer Schrift. Bd. 5 [sic!]: Die Druckerei von Francisk Skorina in Wilna. Baden-Baden: Valentin Koerner, 1999. (Bibliotheca Bibliographica Aureliana, 171).
218. Nemirovskij 2001 - E. Nemirovskij. Gesamtkatalog der Frühdrucke in kyrillischer Schrift. Bd. 4 [sic!]: Die Druckerei von Božidar Goraždanin in Goražde und Venedig. Die erste Druckerei von Božidar Vuković in Venedig. Baden-Baden: Valentin Koerner, 2001. (Bibliotheca Bibliographica Aureliana, 170).
219. Nemirovskij 2003 - E. Nemirovskij. Gesamtkatalog der Frühdrucke in kyrillischer Schrift. Bd. 6: Die zweite Druckerei von Božidar Vuković in Venedig. Baden-Baden: Valentin Koerner, 2003. (Bibliotheca Bibliographica Aureliana, 187).
220. Nemirovskij 2007 - E. Nemirovskij. Gesamtkatalog der Frühdrucke in kyrillischer Schrift. Bd. 7: Die Klosterdruckereien in Rujno und Gračanica. Die erste Druckerei im Kloster Mileševa. Baden-Baden: Valentin Koerner, 2007. (Bibliotheca Bibliographica Aureliana, 207).
221. Newerkla et al. 2014 - S. M. Newerkla, V. Petrbok, T. Vykypělová. Maximilian Schimek. Vorläufer der wissenschaftlichen Slawistik: Leben, Werk, Editionen. Wien: Holzhausen, 2014.
222. Olearius 1656 - A. Olearius. Vermehrte Newe Beschreibung Der Muscowitischen und Persischen Reyse […]. Schleßwig, 1656.
223. Orbini 1601 - M. Orbini. Il Regno degli Slavi hoggi corrottamente detti Schiavoni corrotamente detti Schiavoni historia. Pesaro, 1601.
224. Oficiy 1617 - Oficiy B. Marie D. Piàe V. Pòuelinyem dán skorò nàe duór, a Màetiém Alberti Vlàestelinóm Splitskim i Vcitegliém, iz latinskoga sàeda ù slouinski yazik virnò Prinesén. S tèkstirom, i s Milosckyom. V Bnecih, 1617.
225. Palatino 1545 - G. B. Palatino. Nelqual s’insegna à scriuer ogni sorte lettera, antica & moderna […]. Roma, 1545.
226. Pantelić 1965 - M. Pantelić. Glagoljski brevijar popa Mavra iz godine 1460 // Slovo. 1965. № 15-16. S. 94-149.
227. Pervi deil 1557 - Ta pervi deil tiga Noviga Testamenta […] ſdai peruizh v ta Slouenski Ieſik, skuſi Primosa Truberia ſueiſtu preobernen. Tvbingae, 1557.
228. Postel 1538 - G. Postel. Linguarum duodecim characteribus differentium alphabetum. Parisiis, 1538.
229. Rački 1861 - F. Rački. Pismo slovjensko. Zagreb, 1861.
230. Rajhman 1986 - J. Rajhman. Pisma Primoža Trubarja. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1986 (Korespondence pomembnih slovencev. Epistulae slovenorum illustrium, 7).
231. Rocca 1591 - A. Rocca. Bibliotheca Apostolica Vaticana a Sixto V. pont. max. in splendidiorem locum translata commentario illustrata. Roma, 1591.
232. Sakrausky 1989 - O. Sakrausky. Primus Truber. Deutsche Vorreden zum slovenischen und kroatischen Reformationswerk. Wien: Evangelischer Presseverband, 1989. (Studien und Texte zur Kirchengeschichte und Geschichte, 5. Reihe, 1).
233. Sansovino 1582 - F. Sansovino. Historia universale dell’origine et imperio de turchi. In Venecia, 1582.
234. Scaliger 1610 - J. Scaliger. Opuscula varia ante hac non edita. Parisiis, 1610.
235. Schlözer 1777 - A. L. Schlözer. Von den Slavonischen Schrift- und Mundarten (aus einem Briefe an Hrn. Prof. Büttner, Augsburg 7. März 1777) // A. L. Schlözer. Briefwechsel meist historischen und politischen Inhalts. 2. Theil, 7-12. Heft. Göttingen, 1778. S. 140-147.
236. Schmurlo 1912 - E. Schmurlo. Über Caramans Werk Identità oder Considerazioni // Archiv für slavische Philologie. 1912. Bd. 33. S. 99-110.
237. Schütz 1963 - J. Schütz. Das handschriftliche Missale Illyricum Cyrillicum Lipsiense. 1. Bd.: Philologisch-linguistische Monographie; 2. Bd.: Phototechnische Reproduktion des Kodex. Wiesbaden: Otto Harrasowitz, 1963.
238. Schwarz 2020 - K. W. Schwarz. Ein Reformator aus Innenösterreich. Primus Truber und der südslawische Buchdruck in der Uracher Bibelanstalt // Reformation und Bücher. Zentren der Ideen - Zentren der Buchproduktion / Hrsg. von Seidler A., Monok I. Wiesbaden: Harassowitz, 2020. S. 63-84 (Wolfenbüttler Schriften zur Geschichte des Buchwesens, 51).
239. de Sorgo 1808 - M. de Sorgo. Memoire sur la langue et les moeurs des peuples slaves // Memoires de l’Académie Celtique, ou recherches sur les antiquités celtique, gauloises et françaises. 1808. № 2. P. 21-62.
240. Spangenberg, Krelj 1567 - J. Spangenberg, S. Krelj. Postilla slovenska. Ratisbonae, 1567.
241. Stredowsky 1710 - J. Stredowsky. Sacra Moraviae historia, sive Vita SS. Cyrilli et Methodii, genere civium Romanorum […]. Solisbaci, 1710.
242. Szaczkiewicz 1836 - M. Szaczkiewicz. Азбука i abecadło. Uwagi nad rozprawą o wprowadzeniu Abecadła polskiego do pismieńnictwa ruskiego, napisaną przez M. Lozińskiego, umieszczoną w Rozmaitościach Lwowskich z roku 1834. W Przemyślu, 1836.
243. Šafařík 1842 - P. J. Šafařík. Slowanský narodopis. W Praze, 1842.
244. Šafařík 1858 - P. J. Šafařík. Über den Ursprung und die Heimath des Glagolitismus. Prag, 1858.
245. Štefanić 1964a - V. Štefanić. [Rec.: Schütz 1963] // Slovo. 1964. № 14. S. 147-154.
246. Štefanić 1964b - V. Štefanić. [Rez.: Schütz 1963] // Die Welt der Slaven. 1964. № 9. S. 328-336.
247. Štefanić 1976 - V. Štefanić. Nazivi glagoljskog pisma // Slovo. 1976. № 25-26. S. 17-76.
248. Timann 1998 - U. Timann. Ein unbekanntes Dokument zu Sweitpolt Fiol, dem ersten Drucker der kyrillischen Schrift // Gutenberg-Jahrbuch. 1998. № 73. S. 111-120.
249. Ussher 1689 - J. Ussher. Historia dogmatica controversiae inter orthodoxos & pontificios de Scripturis et sacris vernaculis. Londini, 1689.
250. Valvasor 1689 - J. W. von Valvasor. Die Ehre Deß Hertzogthums Crain […]. Bd. 2. Laybach, 1689.
251. Verkholantsev 2010 - J. Verkholantsev. “Littera specialis … a beato Jeronimo”: how did sts. Cyril and Methodius lose recognition as inventors of the Glagolitic letters to st. Jerome? // Ricerche slavistiche. 2010. № 54. P. 5-41.
252. Verkholantsev 2012 - J. Verkholantsev. St. Jerome, Apostle to the Slavs, and the Roman Slavonic Rite // Speculum. 2012. № 87/1. P. 37-61.
253. Verkholantsev 2013 - J. Verkholantsev. St. Jerome as a Slavic apostle in Luxemburg Bohemia // Viator. 2013. № 44/1. P. 251-286.
254. Verkholantsev 2014 - J. Verkholantsev. The Slavic letters of St. Jerome. The History of the Legend and Its Legacy, or, How the Translator of the Vulgate Became an Apostle of the Slavs. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press, 2014.
255. Verkholantsev 2016 - J. Verkholantsev. Croatian monasticism and Glagolitic tradition: Glagolitic letters at home and abroad // Monasticism in Eastern Europe and the former Soviet Republics / Ed. by I. A. Murzaku. London; New York: Routledge, 2016. P. 42-61.
256. Vervilet 1981 - H. D. L. Vervilet. Cyrillic and Oriental Typography in Rome at the End of the Sixteenth Century: An Inquiry into Later Work of Robert Granjon (1578-90). Berkeley: Poltroon Press, 1981.
257. Voigt 1775 - A. Voigt. Untersuchung über die Einführung, den Gebrauch, und die Abänderung der Buchstaben und des Schreibens in Böhmen // Abhandlungen einer Privatgesellschaft in Böhmen […]. 1. Bd. Prag, 1775. S. 164-199.
258. Vrečko, Krajnc-Vrečko 2015 - E. Vrečko, F. Krajnc-Vrečko (ur.). Primož Trubar. Pisma. Ljubljana: Pedagoški institut, 2015. (Zbrana dela Primoža Trubarja, 10).
259. Welykyj 1953 - P. Athanasius G. Welykyj, OSBM. Acta S. C. de propaganda fide ecclesiam Catholicam Ucrainae et Bielarusijae spectantia. Vol. 1: 1622-1667. Romae: PP. Basiliani, 1953.
260. Ziffer 1995 - G. Ziffer. Le fonti greche del monacho Chrabar // Byzantinoslavica. 1995. 56/3. P. 561-570.
261. Ziffer 2001 - G. Ziffer. Ancora intorno alle fonti chrabriane // Словенско средњновековно наслеђе. Зборник посвећен професору Ђорђу Трифуновићу / Уред. З. Витић, Т. Јовановић, И. Шпадијер. Београд: Чигоjа штампа, 2001. P. 707-710.
262. Žagar 2009 - M. Žagar. Hrvatska pisma u srednjem vijeku // Povijest hrvatskoga jezika. 1. knj.: srednij vijek / Ur. Bičanić A. Zagreb: Groatica, 2009. S. 107-220.
Выпуск
Другие статьи выпуска
14 января 2025 г. в МГУ состоялись очередные 56-е Виноградовские чтения, тема которых — «Традиции и новации в русской филологической науке (синхрония и диахрония)» — объединила представителей различных научных школ и разных поколений. В год 130-летия со дня рождения В. В. Виноградова преподаватели вузов и научные сотрудники исследовательских институтов из Москвы, СанктПетербурга, Великого Новгорода, Донецка, Петрозаводска говорили об актуальности виноградовской филологической традиции в синхронной и диахронной русистике
25–27 октября 2024 г. в Москве в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН прошла VIII Международная конференция «Актуальные проблемы русской диалектологии», организованная отделом диалектологии и лингвогеографии совместно с Научным советом по лексикологии и лексикографии РАН (сопредседатели cовета: академик А. Е. Аникин и чл.-корр. С. А. Мызников). Материалы конференции были опубликованы отдельным изданием (М., 2024), видеозапись докладов и тезисы выложены на сайте ИРЯ
Монография посвящена греко-славяно-латинскому лексикону (далее — ГСЛ), составленному в середине XVII в. выходцем из Юго-Западной Руси Епифанием Славинецким. ГСЛ — это первый масштабный восточнославянский словарь на трех языках, содержащий внушительный объем лексики. Появление этого источника знаменует серьезный сдвиг в развитии лексикографической традиции в России раннего Нового времени, напрямую связывая ее с западноевропейской практикой составления многоязычных словарей. В основу книги легло диссертационное исследование автора, посвященное трехъязычному лексикону Епифания. В монографии словарь Епифания исследуется в структурном, источниковедческом, лингвистическом и историко-культурологическом аспектах
В статье рассматривается употребление союза но в особом типе текста — древнерусских оригинальных молитвах. Их автором является писатель XII в. Кирилл Туровский, который оставил большое творческое наследие: повествовательные произведения, гомилии и цикл седмичных молитв. Молитвы писателя принадлежат к литературным и богослужебным текстам одновременно. В них чередуются славословие, покаяние и прошение. Союз но употребляется в одной предикативной единице, противопоставляя однородные члены предложения; в сложной синтаксической конструкции, сопоставимой со сложносочиненным предложением, противопоставляя (и в то же время соединяя) ее части; в сложной синтаксической конструкции, сопоставимой со сложноподчиненным предложением (как соотносительный союз: аще (и)… но); в начале синтаксической конструкции (начинательный, или инициальный, но). Для молитв Кирилла характерен союз но, находящийся в начале предложения; в молитвах он выступает как текстообразующий. Союз присоединяет, противопоставляя, новую структурную часть текста (обычно прошение после покаяния); употребляется в пределах одной текстовой структуры, присоединяя продолжение покаяния и прошения; маркирует переход от библейской цитаты к авторскому тексту. Союз но может быть сверхфразовым, когда он присоединяет не одну, а несколько предикативных единиц
В статье на материале Национального корпуса русского языка прослеживается семантическое развитие служебного слова анъ (ано) — «предка» современного коннектора ан. В древнерусский период наиболее частотным было употребление анъ (ано) в противительном значении; кроме того, коннектор использовался в причинном и в указательноусилительном значениях. Эти значения регулярно фиксируются и в текстах старорусского периода; противительное анъ (ано) в подавляющем большинстве случаев демонстрирует дополнительный семантический компонент ‘нарушение ожиданий’. В текстах XVIII– XIX вв. указательно-усилительное и противительное значения остаются по-прежнему частотными; противительное анъ начинает активно использоваться в качестве первого элемента в ответных репликах диалогов. Указательно-усилительное анъ в этот период может присоединять компонент ‘внезапность возникновения ситуации’. Компонент ‘нарушение ожиданий’ становится обязательным для противительного анъ. Что касается вопроса о происхождении анъ (ано), то наиболее предпочтительной представляется гипотеза, согласно которой данное служебное слово является результатом контаминации двух первоначально независимых единиц: противительной, возникшей из *a + nъ (no), и указательной, возникшей из *a + ono. Однако нужно отметить, что возведение анъ (ано) во всей совокупности его значений к указательной семантике также кажется допустимым решением
Статья посвящена изъяснительным союзам в оригинальных древнерусских памятниках. В различных непереводных текстах древнерусского периода встречается большое разнообразие изъяснительных союзов: в этой роли представлены аже, ако, да, єже, иже, како, оже, око, яко. Большинство из них не слишком частотны. Наиболее распространённые изъяснительные союзы в древнерусском языке — яко и оже. Между ними и разворачивается основная конкуренция. Как показывают данные исследованных текстов, вариант яко употреблялся без каких-либо жанровых или стилистических ограничений и может считаться нейтральным («нулевым») вариантом, изначально опирающимся на книжную традицию. Если в памятнике возможно употребление оже (этот союз отсутствует в таких жанрах, как жития, гомилетика, гномические сочинения и хожения), то древнерусский союз вытесняет яко из употребления в первую очередь при глаголах ‘(у)видеть’, ‘(у)слышать’ и ‘(у)знать’. Вероятно, это связано с семантическим противопоставлением яко–оже в живом древнерусском языке. Прочнее всего яко держится при глаголах речи и разных контекстах клятвы (в том числе с конструкциями типа цѣловати крьстъ). Два менее распространённых союза аже и како в изъяснительной функции распределяются в зависимости от структуры: к-ак-о, так же как j-ак-о, прежде всего употребляется при глаголах речи и конструкциях цѣловати крьстъ, а а-же, как о-же, тяготеет главным образом к ‘(у)слышать’ и ‘(у)знать’.
Статья посвящена проблеме диалектных различий в сфере посессивных конструкций в восточнославянском ареале древнерусской эпохи: исследованы с точки зрения представленности, семантики и типов употребления конструкции с глаголом имѣти и с глаголом быти с посессивным показателем оу + Р. п. или беспредложным Д. п. по данным древнерусских некнижных текстов (прежде всего, берестяных грамот) и ранних летописей разной диалектной принадлежности. Показано, что основной предикативной посессивной конструкцией во всем восточнославянском ареале – как северной, так и южной его части — с древнейших времен была конструкция с глаголом быти и оу + Р. п. в значении посессора, диалектных различий в употреблении этой конструкции между диалектами севера и юга Древней Руси не обнаруживается. Посессивная конструкция с глаголом имѣти на всей древнерусской территории была специфически книжной, восходящей к южнославянской традиции, однако употребление имѣти в составе перифраз с абстрактными существительными и именами родства, можно полагать, представляет независимый от церковнославянского влияния праславянский архаизм, отражающий исконную семантику этого глагола как глагола состояния; для древненовгородского диалекта имѣти был еще менее характерен, чем для других древнерусских. Архаичное посессивное употребление Д. п. в составе именных и предикативных конструкций было известно на всей древнерусской территории, но регулярно оно представлено только у энклитических местоимений 1-2 лица, в южнодревнерусской зоне — возможно, также у местоимения 3 лица. Принципиальных диалектных различий, противопоставлявших в сфере грамматического выражения посессивных отношений разные древнерусские ареалы, не обнаруживается – различия были связаны прежде всего с более или менее устойчивым сохранением архаизмов
Русск. метла, как и продолжения праслав. *metъla в других славянских языках, обозначает не только орудие для подметания, но и различные растения с разветвленными стеблями. В статье лексическими материалами обосновывается гипотеза о первичности для *metъla значения ‘связка, пучок’ и наличия соответствующего значения ‘связывать’ у производящего глагола *mesti. Возможно, оно появилось на базе первичного ‘бросать’ в результате вхождения глагола в сферу терминологии прядения
В работе представлена методика лексикографического описания персонифицирующих компаративных тропов в шестом выпуске «Материалов к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX–XXI вв.». Расположение языкового материала в словаре осуществляется согласно идеографической семантической классификации образов и предметов сравнения описываемых тропов; учитывается и хронологический принцип представления материала. Такая методика позволяет показать образную картину мира русской художественной литературы в ее развитии. Изложенные принципы иллюстрируются фрагментом шестого выпуска словаря, а именно описанием семантического класса предметов сравнения «Времена года». Выделены семантические классы образов сравнения, характеризующие ЗИМУ, ВЕСНУ, ЛЕТО и ОСЕНЬ. Проводится сопоставление их образных характеристик в синхронии и диахронии, обнаруживается тенденция к появлению в рядах образов стилистически сниженных лексем начиная со второй половины ХХ в
В качестве объекта анализа избирается слово информационный, связанное, как и его производящее, с ключевым понятием в аксиосфере цифрового общества — «информацией». На основе наблюдений за сочетаемостью прилагательного по Национальному корпусу русского языка делаются выводы о качественно-количественных изменениях в синтагматике данного слова и его чрезвычайной комбинаторной активности. В статье выделяются и описываются основные метафорические модели, используемые в медийной речи, с учётом их динамики и частотности. Расширение круга сочетаемости прилагательного информационный, его высокая частотность и наличие нескольких сокращённых вариантов (инфо-, информ-) свидетельствуют об актуализации информации в современной ценностной картине мира
Объект работы — словосочетание неделю (тому) назад. Цель работы — ответить на два вопроса: а) к какой части речи относится слово назад в этой конструкции; б) какова функция факультативного компонента конструкции — местоимения в форме дательного падежа тому. Предлагается гипотеза, по которой рассматриваемое сочетание является результатом изменения исходной конструкции — предложения типа (Граф умер.) Тому (уже) неделя. Это изменение логически представляется как цепочка последовательных трансформаций исходной конструкции. Продемонстрировано, что как исходный случай, так и рассматриваемое сочетание являются синтаксическими фраземами. Предложены синтаксический и семантический анализ обеих фразем. Показано, что в исходном случае тому — это анафорическое местоимение, отсылающее к обычно предупомянутой ситуации. Последовательные логические преобразования исходной фраземы в анализируемую таковы: сначала исходная структура меняет свой синтаксис, затем в нее вводится компонент назад, в результате компонент тому теряет анафорическую функцию и становится избыточным, а потому может опускаться. Обсуждаются синтаксические свойства предлога / послелога как части речи. Продемонстрировано, что назад в составе данной фраземы не обладает свойствами предлога / послелога, а потому это слово естественно отнести к наречиям. Аргументируется, что Грамматика Конструкций не предоставляет исследователю аппарата, позволяющего системно описать данные (и другие) фраземы. Соответствующими возможностями располагает модель «СМЫСЛ — ТЕКСТ» И. Мельчука
В статье анализируется употребление словоформы притчею в качестве условного союза в старорусском языке. Основным источником исследования послужил «Устав ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки». Выявленные в данном тексте случаи союзного употребления словоформы притчею сопоставлены, с одной стороны, с их немецким источником — вторым томом трактата Л. Фронспергера «Kriegsbuch», а с другой стороны, — со сходными конструкциями в иных русских письменных памятниках того же периода. На основе проведенного анализа сделаны выводы о хронологии союзного употребления притчею в старорусском языке, его стилистической характеристике и диалектной локализации. Хронологически употребление притчею в качестве условного союза ограничено коротким периодом, охватывающим конец XVI в. (первые случаи фиксации в письменных текстах) — середину XVII в. (выход из употребления). Расцвет употребления пришелся на 1600–1620-е гг. В стилистическом отношении аналог условного союза притчею характеризуется разговорно-просторечной окраской и фиксируется преимущественно в памятниках деловой письменности
В статье рассматривается ранее не привлекавший внимания вопрос о закономерностях расстановки форм обращения в древнерусском памятнике конца XII в. «Слово о полку Игореве». Показано, что если неоднословные обращения отчетливо тяготеют к вынесению в абсолютное начало предложения, то однословные, напротив, вообще не могут занимать начальную позицию и в подавляющем большинстве случаев располагаются в конце первой тактовой группы, т. е. подчиняются закону Ваккернагеля для фразовых энклитик. Это наблюдение позволяет несколько иначе, чем обычно делается сейчас, посмотреть на некоторые спорные и даже «темные» места «Слова…» — в частности, для отрезка Кая раны дорога бpaтіe… вернуться к конъектуре Н. С. Тихонравова (бpaт<а> вместо бpaтіe). Обсуждается также вопрос о просодическом статусе форм имперфекта глагола быти: имеющийся материал свидетельствует о том, что в языке «Слова…» и эти формы подчиняются закону Ваккернагеля. Таким образом, хотя в знаменитой начальной фразе «Слова…» обращение братіе стоит на шестом (!) месте от начала (Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе…), эта его позиция оказывается единственно возможной с учетом правил порядка слов, действующих в тексте памятника
Издательство
- Издательство
- ИРЯ РАН
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 119019, Москва, ул. Волхонка, д. 18/2
- Юр. адрес
- 119019, Москва, ул. Волхонка, д. 18/2
- ФИО
- Успенский Фёдор Борисович (Директор)
- E-mail адрес
- ruslang@ruslang.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 6952660
- Сайт
- https:/ruslang.ru