В статье рассматриваются функциональные и семантические особенности прецедентного феномена в деревню, к тетке, в глушь, в Саратов в русской лингвокультуре при обозначении провинции. Указанная цитата обычно употребляется в сокращенном виде. Дву- и трехкомпонентные трансформированные цитаты преобладают над исходным четырехкомпонентным сочетанием. Изменения структуры прецедентного феномена также могут сопровождаться перестановкой компонентов, заменой и изменением их грамматических характеристик. При любых трансформациях неизменным остается семантический центр глушь, что обусловлено зоной золотого сечения, которое приходится на третий компонент исходного сочетания. Прецедентный феномен и его трансформированные формы активно функционируют в сильных текстовых позициях заголовка, первого и последнего предложения текста или абзаца. В этом случае трехкомпонентные измененные цитаты подвергаются модальным преобразованиям в рамках вариативной интерпретации действительности. А двукомпонентные служат основой для проблемной сегментации, что дает возможность обозначить проблему и задать направление описания ситуации. Семантические особенности прецедентного феномена представлены рядом контекстуально обусловленных значений, а также включением в рамках контекста в оппозицию «столица — провинция». Прецедентный феномен в деревню, к тетке, в глушь, в Саратов используется для создания различных типов языковой игры, в числе которых формирование аналитических образований и контаминация
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Обращение к разноаспектному изучению русской провинции на рубеже XX–XXI вв. привело к возникновению в современном гуманитарном знании направления, которое называют провинциологией [Юдина 2020; Иванян 2022б]. Социологи, культурологи, историки, лингвисты, литературоведы и многие другие исследователи предпринимают попытки рассмотреть феномен русской провинции, в котором отражается пространственная картина мира носителей русского языка
Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.
Список литературы
1. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. Изд. 6-е, стереотип. М.: URSS, 2021. 368 с.
Baranov A. N. Vvedenie v prikladnuyu lingvistiku [Introduction to Applied Linguistics]. Moscow, URSS Publ., 2021. 368 p.
2. Бычкова В. С. К вопросу о семантико-прагматических особенностях номинации “провинциалка” в современном русском языке // Состояние и перспективы лингвистической и методической мысли в современном образовательном пространстве: Материалы Международной научно-практической конференции, 20 мая 2022 года. Самара: ООО “Научно-технический центр”, 2022. С. 108-119. EDN: QKVSFD
Bychkova V. S. [On the issue of semantic and pragmatic features of the female nomination “provincial” in modern Russian]. Sostoyanie i perspektivy lingvisticheskoi i metodicheskoi mysli v sovremennom obrazovatel’nom prostranstve: Materialy Mezhdunarodnoi nauchnoprakticheskoi konferentsii. Samara, OOO “Nauchno-tekhnicheskii tsentr” Publ., 2022, pp. 108-119. (In Russ.).
3. Гусейнова Т. С. Проблемная сегментация как способ создания фразеологических трансформ // Chronos: общественные науки. 2020. № 2 (19). С. 37-38. EDN: LEKGXJ
Guseinova T. S. [Problematic segmentation as a way to create phraseological transformations]. Chronos: obshchestvennye nauki, 2020, no. 2 (19), pp. 37-38. (In Russ.).
4. Иванян Е. П. К вопросу о проприальных единицах российской провинции // Наука и культура России. 2022а. Т. 1. С. 119-122. EDN: OQHICD
Ivanyan E. P. [Characteristics of the traditions of designating the russian province with proprietary units]. Rusistika bez granits, 2022a, vol. 6, no. 2, pp. 44-55. (In Russ.). EDN: KDSKFG
5. Иванян Е. П. Характеристика традиций обозначения русской провинции проприальными единицами // Русистика без границ. 2022б. Т. 6. № 2. С. 44-55. EDN: KDSKFG
Ivanyan E. P. [On the Issue of Proprietary Units of the Russian Province]. Nauka i kul’tura Rossii, 2022b, vol. 1, pp. 119-122. (In Russ.).
6. Калашникова Л. В. В поисках смысла. Исследование произведений-нонсенсов с применением правила золотого сечения // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2021. № 2 (41). С. 96-104. EDN: IRTLVS
Kalashnikova L. V. [In search of meaning. Investigation of Nonsense Works Using the Golden Section Rule]. Teoriya yazyka i mezhkul’turnaya kommunikatsiya, 2021, no. 2 (41), pp. 96- 104. (In Russ.). EDN: IRTLVS
7. Косарева А. А. Прецедентность и интертекстуальность газетного дискурса // Наука, образование и духовность в контексте концепции устойчивого развития: материалы в сероссийской научно-практической конференции 24-25 ноября 2016 г. В 4-х частях. Ухта: Ухтинский государственный технический университет, 2017. Ч. II. С. 217-221. EDN: ZTODCL
Kosareva A. A. [Precedence and Intertextuality of Newspaper Discourse]. Nauka, obrazovanie i dukhovnost’ v kontekste kontseptsii ustoichivogo razvitiya: materialy vserossiiskoi nauchnoprakticheskoi konferentsii. Ukhta, Ukhta State Technical University Publ., 2017, vol. II, pp. 217-221. (In Russ.).
8. Кумова С. В., Шабанова Н. А. К вопросу о территориальном брендинге современного российского города // Регионология. 2015. № 3 (92). С. 22-32. EDN: UJIHEL
Kumova S. V., Shabanova N. A. [On the issue of territorial branding of the modern russian city]. Regionologiya, 2015, no. 3 (92), pp. 22-32. (In Russ.). EDN: UJIHEL
9. Мусинова Н. Е. Принцип “Золотого сечения” в поэзии акмеизма // Мир науки, культуры, образования. 2009. № 5 (17). С. 75-76. EDN: KZVVTD
Musinova N. E. [The principle of the “Golden section” in the poetry of acmeism]. Mir nauki, kul’tury, obrazovaniya, 2009, no. 5 (17), pp. 75-76. (In Russ.). EDN: KZVVTD
10. Носаева О. Р., Слезко Е. Б. Репертуар и роль прецедентных феноменов в различных возрастных группах // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 2. С. 77-86. EDN: ZAETFB
Nosaeva O. R., Slezko E. B. [Repertory and role of the precedent phenomena in different age groups]. Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki, 2017, no. 2, pp. 77-86. (In Russ.).
11. Паршина О. Д. Прецедентный феномен “прирастать провинцией”: к постановке вопроса // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2020. № 3 (38). С. 87-96.
Parshina O. D. [About one transformation of the precedent phenomenon “v derevnyu, k tetke, v glush’, v Saratov” in the nomination of the province]. Russkii yazyk: obrazovanie, nauka, kul’tura: Materialy mezhdunarodnoi nauchno-metodicheskoi sessii. Moscow, Moscow State Pedagogical University Publ., 2022a, pp. 160-168. (In Russ.).
12. Паршина О. Д. Об одной трансформации прецедентного феномена “в деревню, к т етке, в глушь, в Саратов” при номинации провинции // Русский язык: образование, наука, культура: Материалы международной научно-методической сессии, Москва, 23-25 ноября 2022 года / Под общ. ред. С. М. Колесниковой. М.: Московский педагогический государственный университет, 2022а. С. 160-168. EDN: LVYVEI
Parshina O. D. [The precedent phenomenon “the growth up due to a province”: the issue posing]. Aktual’nye voprosy sovremennoi lologii i zhurnalistiki, 2020, no. 3 (38), pp. 87-96. (In Russ.).
13. Паршина О. Д. Русская глубинка: языковая экспликация семантики провинции // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022б. Т. 15. № 12. С. 3859-3868. EDN: CWFKLH
Parshina O. D. [Russian hinterland: the linguistic explication of the semantics of the province]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2022b, vol. 15, no. 12, pp. 3859-3868. (In Russ.). EDN: CWFKLH
14. Савченко А. В., Хмелевский М. С. “Города и веси” в русской фразеологии в концептуальном и лингвострановедческом освещении // Мир русского слова. 2020. № 4. С. 56-65. EDN: MEIMAM
Savchenko A. V., Khmelevskii M. S. [“Cities and villages” in Russian phraseology in the conceptual and linguo-cultural coverage]. Mir russkogo slova, 2020, no. 4, pp. 56-65. (In Russ.). EDN: MEIMAM
15. Северская О. И. Комар как вдохновитель и соавтор (на примере поэзии Г. Р. Державина, А. Парщикова, Ю. Арабова) // Русская речь. № 6. 2022. С. 81-93. EDN: ASLPNE
Severskaya O. I. [Komar ‘Mosquito’ as an Inspirator and Co-author of G. R. Derzhavin, A. Parschikov, Yu. Arabov]. Russian Speech, 2022, no. 6, pp. 81-93. (In Russ.). EDN: ASLPNE
16. Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: более 4000 ст. М.: Локид-пресс, 2004. 877 с.
Serov V. Ehntsiklopedicheskii slovar’ krylatykh slov i vyrazhenii [Encyclopedic Dictionary of winged words and expressions]. Moscow, Lokid-press Publ., 2004, 877 p.
17. Сидоренко К. П. “Горе от ума” в русской речи // Вестник Герценовского университета. 2009. № 11 (73). С. 40-45.
Sidorenko K. P. [“Gore ot uma” in Russian speech]. Vestnik Gertsenovskogo universiteta, 2009, no. 11 (73), pp. 40-45. (In Russ.).
18. Фокина О. В. Интертекстуальность в печатных СМИ: парадигматический аспект // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2013. Т. 12. № 10. С. 96-102. EDN: RTVEOT
Fokina O. V. [Intertextuality in the print media: paradigmatic aspect]. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta, Seriya “Istoriya, lologiya”, 2013, vol. 12, no. 10, pp. 96-102. (In Russ.).
19. Щербакова М. В., Головина Е. В. Пропорция золотого сечения как основа самоорганизующейся структуры текста // Новая наука: Теоретический и практический взгляд. 2017. Т. 2. № 4. С. 157-160. EDN: YJMDOR
Shcherbakova M. V., Golovina E. V. [The proportion of the golden section as the basis of a self-organizing text structure]. Novaya nauka: Teoreticheskii i prakticheskii vzglyad, 2017, vol. 2, no. 4, pp. 157-160. (In Russ.).
20. Юдина В. И. Региональная культура как объект современного научного дискурса. К проблеме дефиниций // Образование и культурное пространство. 2020. № 1. С. 99-109. EDN: MUKDWJ
Yudina V. I. [Regional culture as an object of modern scienti c discourse. On the problem of de nitions]. Obrazovanie i kul’turnoe prostranstvo, 2020, no. 1, pp. 99-109. (In Russ.).
21. Parshina O. D. Semantics ambiguity: Russian linguistic world-image for “province” lexical unit / O. D. Parshina, I. V. Gurova, S. A. Gudkova // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences: Proceedings of the International Conference “Humanity in the Era of Uncertainty” (ICHEU 2021), Samara, October 21-23, 2021. Vol. 119. Samara, 2021, pp. 220-227. EDN: MNKWNV
Parshina O. D. Semantics ambiguity: Russian linguistic world-image for “province” lexical unit. O. D. Parshina, I. V. Gurova, S. A. Gudkova. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences: Proceedings of the International Conference “Humanity in the Era of Uncertainty” (ICHEU 2021), Samara, October 21-23, 2021. Vol. 119. Samara, 2021, pp. 220-227. (In Eng.). EDN: MNKWNV
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье предлагается объяснение правил пунктуационного оформления препозитивных атрибутивных оборотов, дается комментарий к соответствующему разделу Свода орфографических и пунктуационных правил РАН. Проблема обособления решается в связи с категорией таксиса и категорией определенности/неопределенности. Обособление является средством выражения зависимой предикативности, что связано с наличием добавочных связей между оборотом и сказуемым. Условием появления второго направления связей и добавочных обстоятельственных значений между основным и зависимым предикатами называется таксис, понимаемый как техника межпредикативного взаимодействия. Второй аспект проблемы обособления — семантика определяемого слова, к которому относится оборот. Правила обособления атрибутивных оборотов соотносятся с правилами обособления оборотов при местоимениях, что позволяет показать значение референциального статуса определяемого имени для разграничения атрибутивных и предикативно-атрибутивных отношений. В безартиклевом русском языке категория определенности/ неопределенности обнаруживает себя в правилах обособления препозитивных оборотов в абсолютном начале предложения: условием обособления в этой позиции является конкретно-референтность определяемого слова (его известность из предшествующего текста, его определенность и индивидность), запрет на обособление обусловлен значениями неопределенности и обобщенности в значении именного компонента. Рассматриваются синонимические связи причастных и деепричастных оборотов в абсолютном начале предложения
Настоящее исследование предпринято на материале письменного текста монолога мировой души из пьесы А. П. Чехова и его интерсемиотического перевода, предложенного авторами спектакля «Чайка» в постановке М. А. Захарова (2005 г.). Цель работы состоит в том, чтобы рассмотреть предмет исследования в свете проблемы адекватности межсемиотического перевода, под которым понимается трансляция смысла, закодированного средствами одной знаковой системы, при помощи знаков других знаковых систем (в том числе поликодовых), и на основании анализа материала сделать вывод о степени функциональной эквивалентности драматического произведения и его сценической реализации. В работе применялись методы сравнения, дискурсивного и функционального анализа текста. В ходе исследования установлено, что интерпретация Московского государственного театра «Ленком Марка Захарова» строится преимущественно на расхождении графической и интонационной сегментации фраз. Интерпретаторами сознательно нарушаются принципы актуального членения синтаксических конструкций в тексте А. П. Чехова и создаются разорванные структуры, не обусловленные синтаксисом исходного текста. В рассматриваемой сценической конкретизации пьесы «Чайка» зафиксирован ряд фактов переводческой деформации, связанной с исключением или подменой компонентов авторского текста (опущение или замена союзов, замещение одних знаков препинания другими) и включением элементов, изначально отсутствовавших в монологе и привнесенных в него авторами театрального текста (дискурсивные слова, уточнения). Отмечаются случаи окказиональной трансформации акцентных структур, сопровождающиеся изменением тона, модуса и фокуса
В статье анализируются приемы создания иронии в трех стихотворениях Антония Погорельского: «Неелов беспутный…», «Послание к другу моему N. N., военному человеку» и «Абдул-визирь…». В двух стихотворениях, написанных в жанре послания, причем конкретной его разновидности, а именно — послания о поэтическом творчестве, традиционные дихотомии (талантливый ленивец и бесталанный труженик; странник и домосед) Погорельским парадоксализируются и наполняются неожиданным содержанием. Иронический эффект строится на псевдообличении или, напротив, псевдовозвышении адресатов послания, а также на демонстративном преподнесении заведомо ложного и несостоятельного как должного. Автор обращается к приему «надевания масок»; прибегает к снижению патетики (в частности, темы высокого призвания поэта), сочетая высокий стиль с разговорной лексикой, используя гротеск и подчеркнутую условность (например, портреты-шаржи), а также создает коннотативные оппозиции. В третьем стихотворении, написанном в жанре амфигури, Погорельский конструирует образ абсурдной реальности, используя приемы соединения несоединимого и нарушения логических связей. Принимая во внимание присутствие в поэзии Погорельского и других посланий, где ирония не обнаруживается, можно сделать вывод о том, что ирония не присуща жанру послания вообще, она является художественной задачей автора в данных конкретных произведениях. Рассмотренные приемы, лишь намеченные в ранней поэзии, будут продуктивно использоваться А. Погорельским в дальнейшем, в период зрелого творчества
В настоящей статье представлена попытка оценить качество перевода, установить отношения адекватности и эквивалентности между художественными текстами романа «Бесы» Ф. М. Достоевского на русском и азербайджанском языках. Произведение было написано и издано в 1870–1872 гг., но на азербайджанский язык было переведено только в 2011 г. При сравнительно-сопоставительном анализе оригинала и перевода мы сталкиваемся с некоторыми неточностями и искажениями исконного текста. Художественный текст Достоевского отличается полифонизмом, идейностью, галереей характеров, а также пространственно-временным единством, идиостилем и поэтикой, что важно соблюдать и в переводе на азербайджанский язык. Сопоставляя аналогичные части в исконном и переведенном текстах, автор статьи указывает на некоторые неточности при передаче имен числительных. Эти неточности при переводе приводят к уменьшению или усилению процесса действия романных событий, что в обоих случаях нежелательно. В статье также указывается на порой неверную транслитерацию собственных имен (особенно в ремарках), исторических фактов (в частности, название газеты), что может ввести читателя в заблуждение. Неадекватная передача личных местоимений, указывающих на пол действующих лиц, способствует алогичному восприятию романных событий. Часть обнаруженных несоответствий автор статьи относит к техническим ошибкам и упущению переводчика, а часть — к редакторской невнимательности
Статья посвящена стихотворению Осипа Мандельштама «За гремучую доблесть грядущих веков…» (1931). Предмет исследования — особенности поэтической семантики Мандельштама, рассмотренные на примере слова «трус». В статье показано, что Мандельштам под давлением поэтической традиции собирает воедино все исторически разошедшиеся значения этого слова, актуализирует его этимологию и религиозный контекст и вступает таким образом в разговор о русской истории с поэтами-современниками, также употреблявшими слово «трус» в его исконном значении, — с Александром Блоком, Анной Ахматовой, Максимилианом Волошиным. Попутно комментируются образы, составляющие ближайший поэтический контекст слова «трус», — образ «волка» и «кровавых костей в колесе», определяются литературные источники этих образов — произведения Шарля де Костера, Дмитрия Мережковского, Зинаиды Гиппиус, Константина Случевского. Ставится вопрос о возможности перевода полисемантических элементов стиха на иностранные языки, а также вопрос о необходимости «обратного перевода» поэтического текста на язык породившей его эпохи посредством языкового комментария.
Статья представляет собой комментарий к выражению «задумчиво и кротко» из песни Булата Окуджавы «Заезжий музыкант» (1971). В качестве возможных источников строки предлагаются не опубликованное до сего дня и распространенное в 1960-х годах в машинописных копиях стихотворение Александра Кушнера «В зоологический музей…» (1962) и стихотворение Василия Казанцева «Мы пили с ним у автомата…» (первая публикация — 1964). Первое из них могло привлечь Окуджаву своей потенциальной песенностью (фрагмент его в самом деле прозвучал в песенном исполнении в фильме «Два воскресенья», 1963) и отсутствием чуждого обоим поэтам советского оптимизма; второе — предстающим в городской повседневности образом поэта, сочетанием высокого и низкого. С Кушнером Окуджава тесно дружил; с Казанцевым он участвовал в праздновании Дня поэзии в Новосибирске в 1964 году. Попутно в статье кратко прослеживается литературная судьба этого выражения, встречающегося и у других авторов; некоторые из них обратились к нему уже под влиянием Окуджавы (Владимир Ковенацкий, Вероника Долина и другие). В качестве приложения к статье публикуется (впервые) стихотворение А. Кушнера «Воспоминание» (1984), посвященное Окуджаве
В статье рассматривается язык личных писем царицы Евдокии, первой супруги Петра I, которые включены в печатный текст манифеста 1718 г., имеющего характер юридического документа. В нем описывается поэтапное расследование дела о якобы имевшем место заговоре против царя, в центре которого оказалась Евдокия, к тому времени (с 1698 г.) монахиня Елена. Выбор материала для статьи продиктован интересом автора к эволюции деловых жанров русской канцелярии Петровской эпохи, которая характеризуется не только масштабными государственными реформами, но и коренной перестройкой всей системы деловой коммуникации, обслуживавшей работу молодой Российской империи. Личные письма бывшей царицы, прежде всего адресованные ее возлюбленному, другу детства, офицеру Преображенского полка, Степану Глебову, стали отдельным объектом для исследования по двум причинам. Во-первых, до манифеста 1718 г. не было публичных документов, в которых бы всенародно объявлялись внутренние неприглядные стороны из жизни царской семьи. Любовные письма Евдокии стали достоянием широкой публики: манифест напечатали в две тысячи копий и свободно продавали. Во-вторых, впервые в правовой документ, имевший все признаки канцелярского стиля начала XVII в., вошли любовные письма, создающие яркий стилистический контраст с общим стилем делового текста. Известно к тому же, что в черновой текст манифеста активно вмешивался Петр, правил формулировки, вставлял целые фрагменты, написанные собственноручно. Следовательно, печатный текст документа, подлежавший обязательному обнародованию, был важен для императора именно в таком виде. Манифест выполняет ряд важных прагматических функций в условиях новой Петровской эпохи: помимо очевидной информационной, он обладает назидательной, воздействующей и императивной функциями
В статье рассматриваются две точки зрения на частеречную характеристику термина. Одна из них состоит в том, что термин может быть выражен только существительным или субстантивным словосочетанием, т. е. словосочетанием, в котором синтаксически главным словом выступает существительное. Такая точка зрения основывается, во-первых, на том, что именно существительное обладает широкими семантическими возможностями и способно передать суть терминологических наименований, а во-вторых, на анализе реальных терминологических словарей, в которых входной единицей чаще всего выступает именно существительное. Другая точка зрения состоит в том, что термин может быть выражен далеко не только существительным, и современная лексикографическая практика это подтверждает. Авторы последовательно приводят примеры, подтверждающие, что языковая специфика термина не может быть ограничена его выраженностью только именем существительным. Так, например, прилагательные техногенный, церебральный, ювенальный и др. не являются производными от каких-либо субстантивов, которые теоретически могли бы быть, но пока таких существительных нет ни в словарях, ни в каких-либо соответствующих текстах (ср. техногенный — техногенность* или техногения*, церебральный — церебральность*, церебрал*, ювенальный — ювенальность* или ювенал*). Подобные прилагательные выступают самостоятельными терминами и выражают определенные понятия в соответствующей науке. Таким образом, авторы утверждают, что термин может быть выражен не только существительным, но и прилагательным, и глаголом
В центре внимания автора статьи диалектные слова взяха, взях, взяхарь и даха, дах, дахарь. Тематически статья делится на две части. В первой части речь идет об истории указанных слов и их представлении в лексикографических источниках. В статье обращается внимание на проблему определения слов взяха, взях, взяхарь, которые в областном словаре объясняются в том числе через литературные параллели ‘взяточница’ и ‘взяточник’, что противоречит исконному значению слов и смыслу пословиц. Вместе с тем приходится признать, что для современных носителей русского языка указанные слова в составе паремий осмысляются в значении ‘круговая порука, незаконное обоюдное обогащение’, ‘взяточничество’. В статье рассматриваются различные подходы к решению вопроса о словообразовательной истории указанных слов. Согласно основным версиям, представленным в этимологических словарях и в отдельных исследованиях, элемент х в словах дахарь, взяхарь (и подобных им образованиях) рассматривается как интервокальная вставка. В соответствии с другой словообразовательной реконструкцией в словах выделяются два суффикса: -х- и -арь с аналогичными значениями действующего лица. Во второй части статьи исследуются выразительные возможности слов даха, взяха, взяхарь в поэтическом тексте. В качестве примеров используются фрагменты из произведения «Зангези» Велимира Хлебникова и стихотворение из сборника «Наставки и умудрения» Виктора Коваля.
Издательство
- Издательство
- ИРЯ РАН
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 119019, Москва, ул. Волхонка, д. 18/2
- Юр. адрес
- 119019, Москва, ул. Волхонка, д. 18/2
- ФИО
- Успенский Фёдор Борисович (Директор)
- E-mail адрес
- ruslang@ruslang.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 6952660
- Сайт
- https:/ruslang.ru