Навык перевода технической документации является важным компонентом профессиональной подготовки студентов авиационных специальностей, поскольку осуществление профессиональной деятельности неразрывно связанно с авиационной технической документацией, изданной Международной организацией гражданской авиации на английском языке. Для решения поставленных задач был выполнен анализ научной литературы и нормативных документов, регламентирующих контроль качества перевода технической авиационной документации. Кроме того, был проведен педагогический эксперимент на базе Санкт-Петербургского государственного университета гражданской авиации в группах студентов, обучающихся по специальности «Организация аэронавигационного обеспечения полетов воздушных судов» в рамках дисциплины «Авиационный английский язык». Авторы предложили описание критериев оценки качества технического перевода на основе Федерального стандарта ФГОС Российской Федерации, а также выделили компоненты навыка перевода технической документации. В статье рассмотрен разработанный авторами комплекс упражнений, которые направлены на формирование у студентов навыков технического перевода авиационной документации
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Образование
Введение. Для обеспечения авиационной безопасности, осуществление профессиональной деятельности авиационных специалистов регулируется Федеральными авиационными правилами. Одним из предъявляемых требований к пилотам, штурманам и авиадиспетчерам является знание общего и авиационного английского языка в соответствии с установленными требованиями.
Список литературы
1. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика. учебное пособие. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Фломантис, 2006. - 480 с. -. ISBN: 5-98111-062-7 EDN: LAQZEW
2. Наумова О.В. Формирование умений и навыков при обучении переводу научно-технической литературы // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Филологические науки. 2016. Т. 2 (68). № 2-1.С. 200-205. -ISSN: 2413-1679. EDN: WRQFOL
3. Анурова О.М. Междисциплинарный аспект при переводе авиационно-технических текстов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 6. С. 52-62. -. DOI: 10.18384/2310-712X-2016-6-52-62 EDN: XSHNZN
4. Русских Е.Ю., Сельвесюк Н.Л. Авиационный английский: трудности авиационного перевода // Студенческая науч.-практ. конф. в рамках “Недели науки” ФИЯ МАИ-НИУ, посвящ. 100-летию со дня рожд. акад. В.П. Мишина: Сб. докл., Москва, 27-30 марта 2017 г. / Отв.ред. А.К. Каллиопин. Вып. 11. - М.: Перо, 2017. - С. 129-138. -. ISBN: 978-5-906961-21-1 EDN: YZIWPZ
5. Тарасова Е.С. Обучение письменному переводу технической документации студентов старших курсов неязыковых специальностей (на примере патентов и руководств по эксплуатации): автореф. дисс….кан. пед. наук. 13.00.02. Пятигорск, 2013. 25 с. -. EDN: ZOVJUZ
6. Ивлиева Н.В. Структурно-семантические особенности технических терминов авиастроения и способы их перевода // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. 2014. № 4. С. 45-53. -eISSN: 2782-411X. EDN: TDWXLB
7. Троицкий Д.И., Степанова М.М. Принципы обучения студентов-лингвистов основам технического перевода // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 57-67. - ISSN2227-8591.29.05. DOI: 10.18720/HUM/ EDN: UBMDZY
8. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: дисс….канд. филол. наук. - 10.02.20. - Челябинск, 2013. - 209 с. EDN: SVCJBX
9. Гильмуллина Е.А. Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход: дисс….канд. филол. наук- 10.02.20. - СПб., 2016. - 695 с. EDN: MUSYCF
10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА, 2003. - 318 с. -. ISBN: 5-89349-526-8 EDN: QQOCSX
11. Бажов Л.Б. Аэропорты и их эксплуатация: учеб. пособие / Сост. Л.Б. Бажов. - Ульяновск: УВАУ ГА, 2008 - 66 с.
12. Мохова О.Л. Междисциплинарный подход при обучении иностранному языку в неязыковом вузе // Вестник Академии. 2016. № 3. С. 94-97. -ISSN: 2073-9621. EDN: XSTUDL
13. Шалыт И.С. Как научиться техническому переводу: метод. пособие [Электронный ресурс].URL:https://pttc.gigatran.com/upload/shalyt/Articles/How%20to%20learn%20technical%20translation.pdf. (дата обр. 03.07.24).
14. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы - 2-е изд., исп. и доп. - М.: “Р.Валент”, 2017. - 488 с. -. ISBN: 978-5-93439-535-4
15. Гребенникова Ю.К. High in the sky. Part III: учебно-методическое пособие для студентов университета гражданской авиации. - СПб.: Свое издательство, 2022. - 126 с. -. ISBN: 978-5-4386-2171-3
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье рассматриваются возможности использования игровых подходов в обучении студентов-бакалавров направления подготовки «Информатика и вычислительная техника». Приведены примеры образовательных игр, применяемых на занятиях по дисциплине «Проектирование информационно-вычислительных систем». Основное внимание уделяется их роли в развитии профессиональных навыков: командной работы, анализа и формулирования требований, принятия решений и управления проектами. Рассмотрены распространенные ошибки, совершаемые студентами при играх, такие как недостаточная точность в описании, проблемы с коммуникацией и управлением временем. В статье подчеркивается важность рационального использования игр в учебном процессе для повышения мотивации и закрепления знаний, а также формулируются выводы о том, что игры должны дополнять традиционные методы обучения, а не заменять их. Особое внимание уделено рефлексии после игр, которая помогает студентам осмыслить свой опыт и улучшить навыки критического мышления. Также отмечается, что геймификация способствует повышению вовлеченности и мотивации студентов, что является ключевым фактором для успешного обучения
В статье рассматривается влияние внедрения метода проектов в процесс обучения русскому языку как иностранному в рамках занятий по научному стилю речи в полинациональной аудитории технического профиля с первым сертификационным уровнем владения русским языком. По результатам проведенного педагогического эксперимента нами была проанализирована эффективность применения метода проектов для повышения мотивации студентов и развития их продуктивных речевых навыков. В ходе педагогического эксперимента с участием 10 студентов из разных стран были проанализированы результаты внедрения проектной деятельности в занятие по научному стилю речи и языку специальности. Методология исследования включала метод проектов, качественный анализ результатов эксперимента и метод наблюдения. Исследование имеет практическое значение для преподавателей русского языка как иностранного, так как результаты могут быть использованы для разработки методических материалов и учебных программ
Актуальность настоящей статьи обусловлена необходимостью изучения потенциала медиатекстов в процессе обучения иностранному языку ввиду нечастого обращения преподавателей к ресурсам газетного дискурса. Печатные средства информации играют важную роль в процессе обучения и признаны полезным инструментом для изучения английского языка. В частности, газеты предоставляют широкий спектр различных типов текстов, и языковые стили могут быть легко использованы не только в отношении лингвистических аспектов языка, но и в отношении экстралингвистических элементов, таких как критическое мышление или представление о всеобщей картине мира. В статье поднимается вопрос об использовании газетного материала, в частности новостных статей, на практических занятиях по иностранному языку с целью совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции студентов-не лингвистов. Медиатекст обладает способностью не только развивать лексическо-грамматические умения и навыки, формировать лингвострановедческую компетенцию, но также реализовать междисциплинарные связи. Авторы приходят к выводу, что, обращаясь к медиа материалу, преподаватели должны проявлять максимальную осторожность и отдавать предпочтение актуальности и полезности выбранной новости, а также учитывать интересы обучающихся. По результатам интеграции газетных медиатекстов в образовательный процесс в течение одного академического года авторами был проведен мини опрос в трех учебных группах среди обучающихся на втором курсе факультета подготовки сотрудников полиции. Ответы респондентов подчеркивают необходимость интеграции аутентичных ресурсов в учебный процесс по изучению профессионально-ориентированного иностранного языка для повышения их уровня владения данным языком и культурной осведомленности
В статье представлен вузовский опыт формирования у студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика», критического мышления на примере анализа ошибок машинного перевода. Критическое мышление выступает сегодня в качестве ключевой компетенции любого современного специалиста и проявляется в его способности не только осваивать новые знания и технологии, но также «добывать» информацию, критически ее осмысливать и синтезировать, таким образом - управлять ею. Авторы статьи отмечают, что понятие критического мышления непрерывно уточняется. Тем не менее, в целом, критическое мышление представляет собой условное понятие, которым стали обозначать научный тип мышления для решения нестандартных, сложных, особенных практических проблем. Развитие критического мышления происходит в течение всей жизни человека, в том числе профессиональной. Наиболее же благоприятный период формирования такого типа мышления приходится именно на годы учебы в вузе. Федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования по направлениям бакалавриата были определены группы универсальных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций выпускников высших учебных заведений, среди которых системное и критическое мышление было заявлено в качестве универсальной, т. е. ключевой компетенции будущих специалистов. Авторы статьи представили результаты обучения студентов – лингвистов анализу машинного перевода, который использовался в качестве метода формирования критического мышления
В статье представлены результаты методического аудита цифровых инструментов микрообучения, применяемых для формирования лексических навыков. Разработана комплексная система критериев оценки эффективности цифровых инструментов, включающая технологический и методический компоненты. Предложена классификация инструментов микрообучения с учетом их функциональных возможностей и дидактического потенциала на различных этапах формирования лексических навыков. Выделено семь категорий инструментов: визуализации лексических связей, интерактивного видеоконтента, генераторы упражнений, корпусные инструменты, инструменты сторителлинга, дополненной реальности и геймификации. На примере детального анализа инструмента StoryJumper как представителя категории инструментов сторителлинга продемонстрирована методика применения разработанной системы критериев. Сформулированы методические рекомендации по интеграции различных типов цифровых инструментов в образовательный процесс с учетом этапов формирования лексических навыков и принципов микрообучения. Исследование имеет практическую значимость для преподавателей иностранных языков, предоставляя критериальную базу для выбора цифровых инструментов в соответствии с конкретными методическими задачами
Современные требования к уровню квалификации преподавателя вуза продиктованы высокими требованиями к качеству современного образования. Подготовка выпускников вузов напрямую зависит от уровня компетентности профессорскопреподавательского состава. К преподавателю, обучающему морских специалистов, предъявляются особые требования, связанные прежде всего с безопасностью мореплавания. Целью данной работы является определение профессиональной компетентности преподавателя морского вуза в современных условиях. В исследовании приведены результаты пилотного исследования, в котором участвовали преподаватели профессионально ориентированного (морского) английского языка крупных морских вузов России. Теоретический анализ, опрос, анкетирование, интервью вошли в основные методы исследования. С их помощью авторам удалось определить структуру профессиональной компетентности преподавателя морского вуза, в которую вошли: предметно-языковая, педагогическая, мотивационная, коммуникативная, аксиологическая, научно-исследовательская, организационноисследовательская компетенции, а также выделить основополагающие и наименее важные компетенции с точки зрения преподавателей. По мнению респондентов, для преподавателя профессионально ориентированного (морского) английского языка, наиболее важно владение предметом, профессиональной областью применения английского языка также, как и обладать необходимыми навыками, приёмами, инструментами и современными подходами в области методики преподавания языка. В меньшей степени преподаватели считают нужным заниматься научно-исследовательской (публикационной) деятельностью, хотя считают ее необходимым элементом профессионального профиля современного преподавателя
Исходя из целей, задач, характера профессиональной деятельности современных специалистов, закрепленных в Федеральных государственных стандартах по различным направлениям подготовки, становится ясной необходимость овладения современными специалистами понятийным аппаратом профессиональной области на русском и иностранном языках. В данной обзорной статье рассмотрены подходы к изучению и структура профессиональной компетентности современного специалиста. Основным методом настоящего исследования послужил теоретический анализ нормативных документов, научной, научно-методической литературы, посвященной профессиональной компетентности современного специалиста. Формирование профессионального тезауруса является ключевым элементом подготовки будущих специалистов, что подчеркивает его важность в структуре профессиональной компетентности. В условиях глобализации и стремительного развития технологий актуальность изучения и уточнения определения, структуры тезауруса языковой личности позволяет совершенствовать процесс формирования лексической компетенции при подготовке квалифицированных кадров к будущей трудовой деятельности. Выявлена связь структуры профессиональной компетентности с требованиями Федеральных государственных стандартов. Обозначена важность формирования лексической компетенции современного специалиста в рамках изучения тезауруса языковой личности. Лексическая компетенция охватывает не только знание слов и их значений, но и умение использовать их в различных контекстах, что особенно важно для эффективного и успешного взаимодействия между специалистами в профессиональной сфере. Уточнено понятие тезауруса языковой личности как сложной системы умений и опыта, включающей в себя не только термины и понятия, сгруппированные по соответствующим тематикам, но также ценности и культуру, определяющие профессиональную идентичность и языковую личность современного специалиста
В статье авторы рассматривают специфику иноязычного обучения студентов юридических специальностей с позиции компетентно-деятельностного подхода. Отмечается, что данный подход как комплекс педагогических методов и инструментов обучения иностранному языку обеспечивает формирование и развитие у студентов-юристов иноязычной коммуникативной компетенции при организации предметно-ориентированной деятельности, позволяя освоить теоретические положения и овладеть практическими навыками специальности в учебном процессе. Обосновывается необходимость компетентнодеятельностного обучения иностранному языку будущих юристов через практику использования интерактивного кейс-стади метода. По мнению авторов, интеграция кейсстади метода в содержание иноязычной подготовки стимулирует мотивированную познавательную деятельность студентов в решении практических профессиональных задач юридического характера, способствует приобретению исследовательских, аналитических, оценочных компетенций, осознанию студентом смысла своей деятельности, сущности будущей профессиональной деятельности и активизации иноязычного речевого общения. Обобщается опыт иноязычного обучения студентов Юридического института Томского государственного университета по дисциплине «Иностранный язык» на основе рассмотрения профессионально-ориентированных заданий кейса. Представлен алгоритм проведения практического занятия по анализу кейса, обозначены цели, формируемые компетенции, формы работы. Авторы приходят к выводу, что практико-ориентированное иноязычное обучение с использованием кейс-стади метода обеспечивает формирование важных профессиональных иноязычных компетенций, позволяющие будущим выпускникамюристам успешно осуществлять межкультурное профессиональное взаимодействие.
Статистика статьи
Статистика просмотров за 2026 год.
Издательство
- Издательство
- Политех
- Регион
- Россия, Санкт-Петербург
- Почтовый адрес
- 195251, г.Санкт-Петербург, ул. Политехническая, дом 29
- Юр. адрес
- 195251, г Санкт-Петербург, Калининский р-н, ул Политехническая, д 29 литера б
- ФИО
- Рудской Андрей Иванович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- office@spbstu.ru
- Контактный телефон
- +7 (812) 2972077
- Сайт
- https://spbstu.ru