EISSN 2949-4877
Язык: ru

Статья: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КОЛЛОКВИАЛИЗМОВ В ТЕЛЕСЕРИАЛАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА "ДРУЗЬЯ") (2024)

Читать онлайн

Настоящая статья рассматривает коллоквиализмы в качестве переводческой проблемы в рамках перевода кинотекстов. Целью данного исследования является анализ способов перевода коллоквиализмов в телесериалах на основе телесериала «Друзья». Для достижения данной цели были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки и сравнительно-сопоставительный анализ. Исходя из цели, были определены следующие задачи исследования: изучение феномена разговорной речи и способов её классификации, рассмотрение особенностей перевода кинотекстов и эквивалентного перевода разговорной речи, анализ существующих способов перевода разговорной речи в телесериале «Друзья» и поиск авторских способов перевода. Научная новизна исследования заключается в том, что большое внимание уделяется классификации маркеров, характерных для разговорной речи. Уникальным является применение на практике авторской классификации коллоквиализмов и предложение авторских способов перевода, где необходимо. Результаты исследования показали, что способы перевода коллоквиализмов зависят от типа коллоквиализма.

Ключевые фразы: коллоквиализмы, КИНОПЕРЕВОД, разговорная речь
Автор (ы): Шиманчук Мария Андреевна
Соавтор (ы): Леонова Елена Николаевна
Журнал: ЯЗЫК КАК СТРУКТУРА И ДИСКУРСИВНАЯ ПРАКТИКА

Идентификаторы и классификаторы

УДК
811.11. Германские языки
82. Художественная литература. Литературоведение
Для цитирования:
ШИМАНЧУК М. А., ЛЕОНОВА Е. Н. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КОЛЛОКВИАЛИЗМОВ В ТЕЛЕСЕРИАЛАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА "ДРУЗЬЯ") // ЯЗЫК КАК СТРУКТУРА И ДИСКУРСИВНАЯ ПРАКТИКА. 2024. № 4 (7)
Текстовый фрагмент статьи