Данная статья посвящена изучению термина как единицы языка для специальных целей с точки зрения лингвистики. Рассматриваются основные подходы в рамках лингвистического изучения термина с позиции разных исследователей. В результате исследования было установлено, что в современной лингвистике осмысление терминологии неразрывно связано с применением когнитивного подхода и заключается в интерпретации термина как вербализации специального концепта.
Идентификаторы и классификаторы
Говоря о термине как предмете исследования терминоведения, В. М. Лейчик сформулировал определение термина следующим образом: «лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [1]. При этом он отмечал, что термины имеют все семантические и формальные признаки слов естественного языке, но функционируют только в лексике отдельно взятого языка для специальных целей (LSP)
Список литературы
1. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. Москва: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2009. С. 31-32.
2. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура... С. 32.
3. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Москва: Издательский центр “Академия”, 2008. С. 15. EDN: VRDUHV
4. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики / Акад. наук СССР. Ком. техн. терминологии. Москва: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. С. 18-36.
5. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Московского ин-та истории, философии и литературы. 1939. Т. 5. С. 3-54.
6. Лейчик В. М. Терминоведение… Указ соч. С. 5-13.
7. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. С. 20.
8. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. 5-е изд., испр. Москва: Аспект Пресс, 2004. С. 115. EDN: QQVGZP
9. Лотте Д. С. Основы построения… Указ соч. С. 9.
10. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 3-е перераб. Москва: Флинта: Наука, 2003. С. 224. EDN: QQOCSX
11. Квитко И. С., Лейчик В. М., Кабанцев Г. Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Вища школа, 1986. С. 18-38.
12. Немченко, В. Н. Полисемия научных терминов и ее отражение в терминологическом словаре // Термины в языке и речи: межвуз. сб. Горький: Изд-во ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1984. С. 16-24.
13. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. Москва: Наука, 1977. С. 58.
14. Винокур Г. О. О некоторых явлениях… Указ соч. С. 5.
15. Лейчик В. М. Терминоведение… Указ соч. С. 29.
16. Чеботарева В. В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф.. дис. к. ф. н.: 10.02.04. Москва, 2012. С. 7-8. EDN: QHZNAD
17. Чеботарева В. В. Английский военный термин в лингвистическом...
18. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Часть II // Серия ‘Теория и практика научно-технического перевода’: Обзорная информация. Вып. 18. Москва: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. С. 24-34.
19. Лейчик В. М. Когнитивное терминоведение - пятый этап развития терминоведения как ведущей научной дисциплины рубежа XX-XXI вв. // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: сб. науч. тр. Москва; Рязань, 2007. Вып. 5. С. 121.
20. Манерко Л. А. Основополагающие методы когнитивно-дискурсивного терминоведения // Преподаватель XXI век. 2024. № 2. Часть 2. С. 390-405. EDN: AOHNXE
21. Маслова В. А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. Высш. заведений. Москва: Издательский центр “Академия”, 2007. С. 90.
22. Демьянков В. З., Кубрякова Е. С., Лузина Л. Г., Панкрац Ю. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. Москва: Филологический факультет МГУ им. Ломоносова, 1997. С. 89-94.
23. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Москва, 1974. С. 9.
24. Лейчик В. М. Терминоведение… Указ соч. С. 71.
25. Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 “Рус. яз. и лит”.. Москва: Просвещение, 1979. C. 264.
26. Налимов В. В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искусственных языков. 2-е изд., перераб. и доп. Москва: Наука, 1979. С. 121-129. EDN: SIPYHT
27. Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики. Москва: Наука, 1987. С 29.
28. Лейчик В. М. Когнитивное терминоведение… Указ соч. С. 125.
29. Лейчик В. М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. №2. С. 68.
30. Алексеева Л. М., Мишланова С. Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 2002. С. 15. EDN: UGCGAZ
31. Зяблова О. А. Принципы исследования языка для специальных целей: На примере языка экономики: автореф. дис.. д. ф. н.: 10.02.19. Москва, 2005. C. 14. EDN: ZNAOYN
32. Манерко Л. А. Язык современной техники: Ядро и периферия: монография. Рязань: Изд-во РГПУ, 2000. С. 55-59.
33. Новодранова В. Ф. Когнитивное моделирование терминосистемы предметной области знания // Словенска терминологиа данас. Београд: Српска академиа наука и уметности, 2017. С. 522.
34. Голованова Е. И. Категория профессионального деятеля в динамическом пространстве языка (лингвокогнитивный анализ): автореф. дис.. д. ф. н.: 10.02.19. Челябинск, 2004. С. 42. EDN: RQQEGZ
Выпуск
Другие статьи выпуска
Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода направляемых медитаций с английского языка на русский язык как особого типа аудио-медиального текста. Анализируются лексические, грамматические, фонетические и культурные аспекты перевода, которые обеспечивают адаптацию текста для русскоязычной аудитории. Особое внимание уделяется сохранению эмоциональной составляющей, способствующей инструктивному и терапевтическому воздействию текста. В результате исследования определены ключевые стратегии, позволяющие эффективно передавать содержание и эмоциональную структуру медитативного текста, адаптируя его для восприятия в русскоязычной культурной среде.
Статья посвящена исследованию семиотических свойств фильмонимов в сопоставлении оригинальных англоязычных названий американских фильмов и их перевода на русский и китайский языки. Основная цель работы 一 выявить структурные, семантические и прагматические характеристики фильмонимов, а также проанализировать их роль в культурной коммуникации и взаимодействии с аудиторией. В работе проводится лингвосемиотический анализ фильмонима с учетом трех аспектов: синтактика, семантика и прагматика. Научная новизна состоит в рассмотрении фильмонимов с точки зрения данных аспектов и анализе фильмонима как знака кинотекста в сопоставлении трех национальных культур. В результате исследования было выявлено, что фильмонимы обладают рядом культурно обусловленных особенностей с точки зрения структурно-семантической формы и прагматического воздействия.
Статья посвящена анализу заголовков городской газеты “Дальневосточный Комсомольск” за 2022-2024 гг., актуализирующих прецедентные тексты. В статье рассмотрены типы источников прецедентных текстов. Выявлены наиболее и наименее частотные источники прецедентности. Указано, что источники прецедентности принадлежат советскому историческому периоду и классической литературе. Установлены трансформированные и неизменные типы прецедентных текстов. Обнаружено, что трансформация прецедентных текстов представлена лексическими заменами и расширением текста.
Данная статья продолжает ряд исследований функционального аспекта словообразовательных единиц немецкого языка в разных типах текста. Цель исследования состоит в комплексном описании структуры, значения и функционального потенциала композитов в текстах немецких медиа-ресурсов Bild, Tagesspiegel, Deutsche Welle, Tagesschau, Welt. Научная новизна обусловлена применением методики словообразовательного анализа к материалу, ранее не привлекавшемуся к исследованию. С помощью продуктов словообразования, и в первую очередь, сложных слов в текстах онлайн-новостей создаются особые значения, придающие тексту эффект новизны и значимости. В результате было установлено, что реализуя функции замещения и компрессии, связности и тематической организации, сложные слова выступают в качестве аналогов более длинных и громоздких выражений, способствуя созданию лаконичности, понятности и технологичности новости.
В статье рассматриваются когнитивные признаки немецкоязычных лексем der Virus и der Feind и их совпадение как основание для концептуальной метафоризации. Научная новизна работы заключается в исследовании общих когнитивных признаков для доказательства наличия предпосылок метафоризации. Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить общие когнитивные признаки лексем der Virus и der Feind. Предмет исследования составляет взаимосвязь когнитивных признаков вышеупомянутых лексем. Анализируются словарные дефиниции лексем der Virus и der Feind, представленные в электронных версиях немецкоязычных словарей Duden, DWDS и WDG. В результате исследования было выявлено, что der Virus и der Feind имеют общие когнитивные признаки: признак субъектности и признак вредоносного, разрушительного действия.
В статье впервые представлен авторский подход к моделированию и интерпретации проксемных текстовых когнитивных аттракторов, рассматриваемых в виде мегапроксем, состоящих из проксем различных типов. Предложена проксемная модель когнитивной аттракции в документальной прозе Дж. Рида, состоящая из схожих и отличительных параметров текстовых когнитивных координат. Определен механизм функционирования проксемной модели когнитивной аттракции в виде статичных и динамичных текстовых когнитивных аттракторов в документальном произведении американского журналиста Дж. Рида «Ten days that shook the world» / «Десять дней, которые потрясли мир».
Настоящая статья рассматривает коллоквиализмы в качестве переводческой проблемы в рамках перевода кинотекстов. Целью данного исследования является анализ способов перевода коллоквиализмов в телесериалах на основе телесериала «Друзья». Для достижения данной цели были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки и сравнительно-сопоставительный анализ. Исходя из цели, были определены следующие задачи исследования: изучение феномена разговорной речи и способов её классификации, рассмотрение особенностей перевода кинотекстов и эквивалентного перевода разговорной речи, анализ существующих способов перевода разговорной речи в телесериале «Друзья» и поиск авторских способов перевода. Научная новизна исследования заключается в том, что большое внимание уделяется классификации маркеров, характерных для разговорной речи. Уникальным является применение на практике авторской классификации коллоквиализмов и предложение авторских способов перевода, где необходимо. Результаты исследования показали, что способы перевода коллоквиализмов зависят от типа коллоквиализма.
Статья посвящена исследованию роли образа природы в художественном тексте, в частности в рассказе Дж. Лондона «Любовь к жизни», а также методам его передачи в процессе перевода. Цель исследования заключается в выявлении особенностей передачи образов природы и описании переводческих стратегий, используемых для их передачи с английского языка на русский. Для достижения данной цели были использованы метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный и интерпретативный анализ. Научная новизна работы обуславливается тем, что художественный образ природы в произведениях Дж. Лондона впервые анализируется как отдельная единица в контексте перевода. Результаты исследования показали использование писателем стилистических приемов и композиционно-речевых форм, в частности пейзажа. Помимо этого, природа изображается через статичные и динамичные образы, а также положительные и враждебные по отношению к персонажам образы, передача которых при переводе зачастую требует трансформаций на уровне лексики, грамматики и синтаксиса.
Издательство
- Издательство
- ТОГУ
- Регион
- Россия, Хабаровск
- Почтовый адрес
- 680035, Россия, г. Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 136
- Юр. адрес
- 680035, Россия, г. Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 136
- ФИО
- Марфин Юрий Сергеевич (Ректор)
- E-mail адрес
- mail@togudv.ru
- Контактный телефон
- +7 (421) 2979700
- Сайт
- https://togudv.ru