Статья посвящена исследованию роли образа природы в художественном тексте, в частности в рассказе Дж. Лондона «Любовь к жизни», а также методам его передачи в процессе перевода. Цель исследования заключается в выявлении особенностей передачи образов природы и описании переводческих стратегий, используемых для их передачи с английского языка на русский. Для достижения данной цели были использованы метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный и интерпретативный анализ. Научная новизна работы обуславливается тем, что художественный образ природы в произведениях Дж. Лондона впервые анализируется как отдельная единица в контексте перевода. Результаты исследования показали использование писателем стилистических приемов и композиционно-речевых форм, в частности пейзажа. Помимо этого, природа изображается через статичные и динамичные образы, а также положительные и враждебные по отношению к персонажам образы, передача которых при переводе зачастую требует трансформаций на уровне лексики, грамматики и синтаксиса.
Идентификаторы и классификаторы
Художественная литература не теряет актуальности в современном мире. В связи со стремлением читателей знакомиться с произведениями зарубежных авторов перевод художественных текстов также пользуется значительным спросом. Многие произведения, написанные в прошлых столетиях, продолжают издаваться и требуют работы переводчиков.
Романы и рассказы Джека Лондона, знаменитого американского писателя XX века, принято считать литературной классикой. Джек Лондон как автор был особенно популярен в России после революции 1917 года. Его книги вдохновляли русских писателей, таких как Максим Горький и Александр Грин. Романтический дух приключений и социальная направленность произведений нашли отклик среди русских читателей. Этими факторами обуславливается значимость рассмотрения работ Дж. Лондона с точки зрения перевода на русский язык.
Список литературы
1. Чернец Л. В. и др. Введение в литературоведение: Литературное произведение:
основные понятия и термины: Учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1999. С. 42.
2. Там же. С. 141.
3. Эпштейн М. Н. Образ // Литературный энциклопедический словарь / под ред.
В. М. Ко-жевникова, П. А. Николаева. Москва: Советская энциклопедия, 1987. С. 253.
4. Кухаренко В. А. Интерпретация текста: Учебное пособие. Москва: Просвещение, 1988.
С. 134–139.
5. Банина Н. В., Мельничук М. В., Осипова В. М. Основы теории и практики стилистики
английского языка: учебник. Москва: Финансовый университет, 2017. C. 52–54.
6. Чернец Л. В. и др. Указ. соч. С. 153.
7. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и
лингв, фак. высш. учеб. заведений. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ;
Москва: Академия, 2004. С. 148.
8. Сдобников В. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и
факультетов иностранных языков. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2006. С. 329–336.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
Москва: Международные отношения, 1975. С. 10.
10. Алексеева И. С. Указ. соч. С. 158.
11. Там же. С. 158–169.
12. London J. Love of Life and Other Stories. New York: Macmillan & Co. Ltd. 1913. P. 3.
13. Лондон Дж. Любовь к жизни: [сборник: перевод с английского]. Москва:
Издательство АСТ, 2022. C. 368.
14. London J. Op. cit. P. 2.
15. Лондон Дж. Указ. соч. С. 365.
16. London J. Op. cit. P. 4.
17. Лондон Дж. Указ. соч. C. 371–372.
18. London J. Op. cit. P. 6.
19. Лондон Дж. Указ. соч. C. 378.
20. London J. Op. cit. P. 6.
21. Лондон Дж. Указ. соч. C. 378–379.
22. London J. Op. cit. P. 6.
23. Лондон Дж. Указ. соч. C. 378.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода направляемых медитаций с английского языка на русский язык как особого типа аудио-медиального текста. Анализируются лексические, грамматические, фонетические и культурные аспекты перевода, которые обеспечивают адаптацию текста для русскоязычной аудитории. Особое внимание уделяется сохранению эмоциональной составляющей, способствующей инструктивному и терапевтическому воздействию текста. В результате исследования определены ключевые стратегии, позволяющие эффективно передавать содержание и эмоциональную структуру медитативного текста, адаптируя его для восприятия в русскоязычной культурной среде.
Статья посвящена исследованию семиотических свойств фильмонимов в сопоставлении оригинальных англоязычных названий американских фильмов и их перевода на русский и китайский языки. Основная цель работы 一 выявить структурные, семантические и прагматические характеристики фильмонимов, а также проанализировать их роль в культурной коммуникации и взаимодействии с аудиторией. В работе проводится лингвосемиотический анализ фильмонима с учетом трех аспектов: синтактика, семантика и прагматика. Научная новизна состоит в рассмотрении фильмонимов с точки зрения данных аспектов и анализе фильмонима как знака кинотекста в сопоставлении трех национальных культур. В результате исследования было выявлено, что фильмонимы обладают рядом культурно обусловленных особенностей с точки зрения структурно-семантической формы и прагматического воздействия.
Статья посвящена анализу заголовков городской газеты “Дальневосточный Комсомольск” за 2022-2024 гг., актуализирующих прецедентные тексты. В статье рассмотрены типы источников прецедентных текстов. Выявлены наиболее и наименее частотные источники прецедентности. Указано, что источники прецедентности принадлежат советскому историческому периоду и классической литературе. Установлены трансформированные и неизменные типы прецедентных текстов. Обнаружено, что трансформация прецедентных текстов представлена лексическими заменами и расширением текста.
Данная статья продолжает ряд исследований функционального аспекта словообразовательных единиц немецкого языка в разных типах текста. Цель исследования состоит в комплексном описании структуры, значения и функционального потенциала композитов в текстах немецких медиа-ресурсов Bild, Tagesspiegel, Deutsche Welle, Tagesschau, Welt. Научная новизна обусловлена применением методики словообразовательного анализа к материалу, ранее не привлекавшемуся к исследованию. С помощью продуктов словообразования, и в первую очередь, сложных слов в текстах онлайн-новостей создаются особые значения, придающие тексту эффект новизны и значимости. В результате было установлено, что реализуя функции замещения и компрессии, связности и тематической организации, сложные слова выступают в качестве аналогов более длинных и громоздких выражений, способствуя созданию лаконичности, понятности и технологичности новости.
Данная статья посвящена изучению термина как единицы языка для специальных целей с точки зрения лингвистики. Рассматриваются основные подходы в рамках лингвистического изучения термина с позиции разных исследователей. В результате исследования было установлено, что в современной лингвистике осмысление терминологии неразрывно связано с применением когнитивного подхода и заключается в интерпретации термина как вербализации специального концепта.
В статье рассматриваются когнитивные признаки немецкоязычных лексем der Virus и der Feind и их совпадение как основание для концептуальной метафоризации. Научная новизна работы заключается в исследовании общих когнитивных признаков для доказательства наличия предпосылок метафоризации. Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить общие когнитивные признаки лексем der Virus и der Feind. Предмет исследования составляет взаимосвязь когнитивных признаков вышеупомянутых лексем. Анализируются словарные дефиниции лексем der Virus и der Feind, представленные в электронных версиях немецкоязычных словарей Duden, DWDS и WDG. В результате исследования было выявлено, что der Virus и der Feind имеют общие когнитивные признаки: признак субъектности и признак вредоносного, разрушительного действия.
В статье впервые представлен авторский подход к моделированию и интерпретации проксемных текстовых когнитивных аттракторов, рассматриваемых в виде мегапроксем, состоящих из проксем различных типов. Предложена проксемная модель когнитивной аттракции в документальной прозе Дж. Рида, состоящая из схожих и отличительных параметров текстовых когнитивных координат. Определен механизм функционирования проксемной модели когнитивной аттракции в виде статичных и динамичных текстовых когнитивных аттракторов в документальном произведении американского журналиста Дж. Рида «Ten days that shook the world» / «Десять дней, которые потрясли мир».
Настоящая статья рассматривает коллоквиализмы в качестве переводческой проблемы в рамках перевода кинотекстов. Целью данного исследования является анализ способов перевода коллоквиализмов в телесериалах на основе телесериала «Друзья». Для достижения данной цели были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки и сравнительно-сопоставительный анализ. Исходя из цели, были определены следующие задачи исследования: изучение феномена разговорной речи и способов её классификации, рассмотрение особенностей перевода кинотекстов и эквивалентного перевода разговорной речи, анализ существующих способов перевода разговорной речи в телесериале «Друзья» и поиск авторских способов перевода. Научная новизна исследования заключается в том, что большое внимание уделяется классификации маркеров, характерных для разговорной речи. Уникальным является применение на практике авторской классификации коллоквиализмов и предложение авторских способов перевода, где необходимо. Результаты исследования показали, что способы перевода коллоквиализмов зависят от типа коллоквиализма.
Издательство
- Издательство
- ТОГУ
- Регион
- Россия, Хабаровск
- Почтовый адрес
- 680035, Россия, г. Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 136
- Юр. адрес
- 680035, Россия, г. Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 136
- ФИО
- Марфин Юрий Сергеевич (Ректор)
- E-mail адрес
- mail@togudv.ru
- Контактный телефон
- +7 (421) 2979700
- Сайт
- https://togudv.ru