Статья посвящена анализу заголовков городской газеты “Дальневосточный Комсомольск” за 2022-2024 гг., актуализирующих прецедентные тексты. В статье рассмотрены типы источников прецедентных текстов. Выявлены наиболее и наименее частотные источники прецедентности. Указано, что источники прецедентности принадлежат советскому историческому периоду и классической литературе. Установлены трансформированные и неизменные типы прецедентных текстов. Обнаружено, что трансформация прецедентных текстов представлена лексическими заменами и расширением текста.
Идентификаторы и классификаторы
Проблемы, которые становятся предметом изучения современных лингвистов, были выдвинуты известными учеными в начале XX века, в частности концепция чужого слова была разработана М. М. Бахтиным на основе анализа произведений Ф. М. Достоевского: «все мы живем в мире чужих слов. И вся наша жизнь является ориентацией в этом мире, реакцией на чужие слова» [1]. В дальнейшем его идеи развились в категорию интертекстуальности, изучение и осмысление которой не теряет своей актуальности в настоящее время. С опорой на точку зрения М. М. Бахтина и ряда других ученых в современной лингвистике предлагается следующее определение интертекстуальности: «интертекстуальность – многомерная связь отдельного текста с другими текстами – по линиям содержания, жанрово-стилистических особенностей, структуры, формально-знакового выражения» [2]. Категория интертекстуальности в современном понимании видится исследователями буквально как возможность одного текста генерировать новые смыслы «через взаимодействие с другими смысловыми системами» [3].
Список литературы
1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. Москва: Искусство, 1979. С. 119. EDN: VQMUFP
2. Михайлова Е. В. Интертекстуальность в научном дискурсе: На материале статей: автореферат дис.. кандидата филологических наук: 10.02.19 / Волгоградский гос. пед. ун-т. Волгоград, 1999. 22 с. EDN: NLREQX
3. Баженова Е. А. Интертекстуальность // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Москва: Наука, 2003. С. 108. EDN: IWBQNF
4. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. Москва, 2003. 288с.
5. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Москва: Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с. EDN: RTDQLX
6. Земская Е. А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура Памяти. Москва, 1996. С. 157. EDN: SIKCBP
7. Ма Т. Ю., Казанцева Э. Н. Прецедентные феномены в заголовках статей американских и британских СМИ (на материале англоязычных сайтов Интернета) // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2012. № 56. С. 102-107. EDN: PZDZFB
8. Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. Москва: Русский язык, 1986. С. 105-126, 216-217.
9. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. Москва: Изд-во МГУ, 1971.257 с. EDN: DNKKDG
10. Сметанина, С. И. Медиатекст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). Санкт-Петербург: Изд-во Михайлова В. А., 2002. С. 205.
11. Мусалитина Е. А. Феномен языковой креативности в подростковой интернет-культуре // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. 2022. № 4(60). С. 44-50. EDN: MGNGKN
12. Киселева Н. А., Жаркова Е. С. Прецедентные феномены в газетных СМИ малого и большого города // Вестник ВГУ Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 1. С. 88.-90. EDN: YLFPBX
13. Ковшова М. Л. Прецедентный текст в современном газетном заголовке как интеллектуальное развлечение // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / отв. ред. Н. Д. Арутюнова Российская академия наук, Институт языкознания. Москва: Индрик, 2006. С. 421-428.
14. Свитич Л. Г., Смирнова О. В., Ширяева А. А., Шкондин М. В. Коммуникативные характеристики контента городских газет (по результатам контент-анализа) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2016. № 1. С.7. EDN: VQSZEP
15. Свитич Л. Г., Смирнова О. В., Ширяева А. А., Шкондин М. В. Коммуникативные характеристики контента городских газет... С. 8.
16. КартаСлов.Ру. Карта слов и выражений русского языка. URL: http://kartaslov.ru/значение-слова/рядовой (дата обращения: 22.10.2024).
17. ДВК Медиа - Газета “Дальневосточный Комсомольск”. URL: https://dvkomsomolsk.ru (дата обращения: 22.10.2024).
Выпуск
Другие статьи выпуска
Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода направляемых медитаций с английского языка на русский язык как особого типа аудио-медиального текста. Анализируются лексические, грамматические, фонетические и культурные аспекты перевода, которые обеспечивают адаптацию текста для русскоязычной аудитории. Особое внимание уделяется сохранению эмоциональной составляющей, способствующей инструктивному и терапевтическому воздействию текста. В результате исследования определены ключевые стратегии, позволяющие эффективно передавать содержание и эмоциональную структуру медитативного текста, адаптируя его для восприятия в русскоязычной культурной среде.
Статья посвящена исследованию семиотических свойств фильмонимов в сопоставлении оригинальных англоязычных названий американских фильмов и их перевода на русский и китайский языки. Основная цель работы 一 выявить структурные, семантические и прагматические характеристики фильмонимов, а также проанализировать их роль в культурной коммуникации и взаимодействии с аудиторией. В работе проводится лингвосемиотический анализ фильмонима с учетом трех аспектов: синтактика, семантика и прагматика. Научная новизна состоит в рассмотрении фильмонимов с точки зрения данных аспектов и анализе фильмонима как знака кинотекста в сопоставлении трех национальных культур. В результате исследования было выявлено, что фильмонимы обладают рядом культурно обусловленных особенностей с точки зрения структурно-семантической формы и прагматического воздействия.
Данная статья продолжает ряд исследований функционального аспекта словообразовательных единиц немецкого языка в разных типах текста. Цель исследования состоит в комплексном описании структуры, значения и функционального потенциала композитов в текстах немецких медиа-ресурсов Bild, Tagesspiegel, Deutsche Welle, Tagesschau, Welt. Научная новизна обусловлена применением методики словообразовательного анализа к материалу, ранее не привлекавшемуся к исследованию. С помощью продуктов словообразования, и в первую очередь, сложных слов в текстах онлайн-новостей создаются особые значения, придающие тексту эффект новизны и значимости. В результате было установлено, что реализуя функции замещения и компрессии, связности и тематической организации, сложные слова выступают в качестве аналогов более длинных и громоздких выражений, способствуя созданию лаконичности, понятности и технологичности новости.
Данная статья посвящена изучению термина как единицы языка для специальных целей с точки зрения лингвистики. Рассматриваются основные подходы в рамках лингвистического изучения термина с позиции разных исследователей. В результате исследования было установлено, что в современной лингвистике осмысление терминологии неразрывно связано с применением когнитивного подхода и заключается в интерпретации термина как вербализации специального концепта.
В статье рассматриваются когнитивные признаки немецкоязычных лексем der Virus и der Feind и их совпадение как основание для концептуальной метафоризации. Научная новизна работы заключается в исследовании общих когнитивных признаков для доказательства наличия предпосылок метафоризации. Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить общие когнитивные признаки лексем der Virus и der Feind. Предмет исследования составляет взаимосвязь когнитивных признаков вышеупомянутых лексем. Анализируются словарные дефиниции лексем der Virus и der Feind, представленные в электронных версиях немецкоязычных словарей Duden, DWDS и WDG. В результате исследования было выявлено, что der Virus и der Feind имеют общие когнитивные признаки: признак субъектности и признак вредоносного, разрушительного действия.
В статье впервые представлен авторский подход к моделированию и интерпретации проксемных текстовых когнитивных аттракторов, рассматриваемых в виде мегапроксем, состоящих из проксем различных типов. Предложена проксемная модель когнитивной аттракции в документальной прозе Дж. Рида, состоящая из схожих и отличительных параметров текстовых когнитивных координат. Определен механизм функционирования проксемной модели когнитивной аттракции в виде статичных и динамичных текстовых когнитивных аттракторов в документальном произведении американского журналиста Дж. Рида «Ten days that shook the world» / «Десять дней, которые потрясли мир».
Настоящая статья рассматривает коллоквиализмы в качестве переводческой проблемы в рамках перевода кинотекстов. Целью данного исследования является анализ способов перевода коллоквиализмов в телесериалах на основе телесериала «Друзья». Для достижения данной цели были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки и сравнительно-сопоставительный анализ. Исходя из цели, были определены следующие задачи исследования: изучение феномена разговорной речи и способов её классификации, рассмотрение особенностей перевода кинотекстов и эквивалентного перевода разговорной речи, анализ существующих способов перевода разговорной речи в телесериале «Друзья» и поиск авторских способов перевода. Научная новизна исследования заключается в том, что большое внимание уделяется классификации маркеров, характерных для разговорной речи. Уникальным является применение на практике авторской классификации коллоквиализмов и предложение авторских способов перевода, где необходимо. Результаты исследования показали, что способы перевода коллоквиализмов зависят от типа коллоквиализма.
Статья посвящена исследованию роли образа природы в художественном тексте, в частности в рассказе Дж. Лондона «Любовь к жизни», а также методам его передачи в процессе перевода. Цель исследования заключается в выявлении особенностей передачи образов природы и описании переводческих стратегий, используемых для их передачи с английского языка на русский. Для достижения данной цели были использованы метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный и интерпретативный анализ. Научная новизна работы обуславливается тем, что художественный образ природы в произведениях Дж. Лондона впервые анализируется как отдельная единица в контексте перевода. Результаты исследования показали использование писателем стилистических приемов и композиционно-речевых форм, в частности пейзажа. Помимо этого, природа изображается через статичные и динамичные образы, а также положительные и враждебные по отношению к персонажам образы, передача которых при переводе зачастую требует трансформаций на уровне лексики, грамматики и синтаксиса.
Издательство
- Издательство
- ТОГУ
- Регион
- Россия, Хабаровск
- Почтовый адрес
- 680035, Россия, г. Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 136
- Юр. адрес
- 680035, Россия, г. Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 136
- ФИО
- Марфин Юрий Сергеевич (Ректор)
- E-mail адрес
- mail@togudv.ru
- Контактный телефон
- +7 (421) 2979700
- Сайт
- https://togudv.ru