Архив статей журнала
В работе рассматривается эстетическая категория безобразного в качестве универсального и этноспецифического феномена. Цель исследования заключается в выявлении и описании признаков универсальности и этноспецифичности безобразного в литературной с казке. Объект исследования - эстетическая категория безобразного. Предмет исследования - образы универсального и этноспецифического безобразного в сказке. Используя методы эстетического и интерпретативного анализа, авторы приходят к выводу о том, что универсальность безобразного выражена в противопоставлении зла добру, в частности, посредством характеризации. В свою очередь, этноспецифичность безобразного представлена в культурно обусловленных образах и символах.
В статье развивается идея о реальности ирреального применительно к когнитивным конструктам человеческого разума; о размытости концептуальных границ между сном и явью, иллюзией и реальностью, о когнитивной амбивалентности, характеризующей DREAM (один из самых значимых концептов англоязычной культурной среды) как когнитивный феномен, который выступает своего рода «зонтиковым» термином в ряду сопряженных категорий. Именно данный конструкт, имя которого не подлежит однозначной передаче при переводе с английского языка на русский, и является объектом исследования в рамках данной статьи. Автор исследует означенный когнитивный конструкт на предмет последующей экспликации в его структуре доминирующего когнитивного признака, что в рамках семасиологии позиционируется как архисема, главное свойство феномена, неотделимое, неотторжимое, имманентное. В результате было определено, что таковым неотъемлемым свойством конструкта DREAM является признак «ментальный образ», иначе «умозрительное» - «видимое внутреннему взору». Новизна данного исследования, которая проистекает из собственно цели работы, заключается в описании концепта DREAM как с позиций мифологическо-религиозных, философских, историко-антропологических, так и современных научных - в русле науки сомнологии, когнитивной психологии и когнитивной лингвистики. Проведенный компонентный и концептуальный анализ конструкта позволяют подтвердить гипотезу автора о реальности для психики Homo sapiens иллюзорных (сновидческих) образов, что в рамках естественных наук можно верифицировать посредством современных методов исследования в медицине - компьютерной сомнографии и компьютерной томографии
Данная статья посвящена изучению языковых средств актуализации эстетической категории безобразного в рассказе Г. Ф. Лавкрафта «The Dunwich Horror» при художественном переводе исследуемого рассказа с английского языка на русский. Цель исследования - посредством сравнительно-сопоставительного анализа выявить основные языковые средства воссоздания безобразного при художественном переводе. Научная новизна состоит в том, что в исследовании впервые рассматриваются лингвостилистические средства воссоздания безобразного в переводе рассказа Г. Ф. Лавкрафта «The Dunwich Horror». Также впервые проводится сравнительный анализ трех переводов рассказа американского автора в аспекте эстетической образности. В результате исследования было выявлено, что адекватность воссоздания безобразного определяется типом образности: при воссоздании чувственно воспринимаемых образов переводчику не всегда удается сохранить и форму, и содержание, в то время как при воссоздании чувственно
Настоящая статья рассматривает коллоквиализмы в качестве переводческой проблемы в рамках перевода кинотекстов. Целью данного исследования является анализ способов перевода коллоквиализмов в телесериалах на основе телесериала «Друзья». Для достижения данной цели были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки и сравнительно-сопоставительный анализ. Исходя из цели, были определены следующие задачи исследования: изучение феномена разговорной речи и способов её классификации, рассмотрение особенностей перевода кинотекстов и эквивалентного перевода разговорной речи, анализ существующих способов перевода разговорной речи в телесериале «Друзья» и поиск авторских способов перевода. Научная новизна исследования заключается в том, что большое внимание уделяется классификации маркеров, характерных для разговорной речи. Уникальным является применение на практике авторской классификации коллоквиализмов и предложение авторских способов перевода, где необходимо. Результаты исследования показали, что способы перевода коллоквиализмов зависят от типа коллоквиализма.