В статье рассматриваются способы перевода на русский язык неологизмов, появившихся во французском языке во время пандемии коронавируса 2019-2022 годов.
Идентификаторы и классификаторы
При использовании транскрипции в переводе воспроизводится звуковая форма оригинала, тогда как при транслитерации – его графическая форма [Комиссаров 2002: 159]. Например, англицизм lockdown на русский будет переводится путем транскрипции: Alors que le cap du million d’infections au coronavirus venait d’être dépassé, le premier ministre Boris Johnson a annoncé un nouveau «lockdown» (Поскольку рубеж в миллион случаев заражения коронавирусом был только что преодолен, премьер-министр Великобритании Борис Джонсон объявил о новом локдауне) [Coronavirus: l’Angleterre se reconfine à son tour 2020].
Список литературы
-
Гак В. Г. О современной французской неологии. - URL: http://neolexiling.narod.ru (дата обращения: 28.02.2023).
-
Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика. Системный подход к изучению языка СМИ. - М.: Наука, Флинта, 2008. - 119 с.
-
Ерофеева Е. В. Русские реалии в испаноязычной версии политического детектива А. Марининой “Украденный сон” // Политическая лингвистика. - 2018. - № 6 (72). - С. 93-100. EDN: PLUQMZ
-
Ерофеева Е. В. Сопоставительный анализ способов передачи русских реалий на французский и испанский языки // Филологический класс. - 2018. - № 2 (52). - С. 102-108. EDN: XSNBOH
-
Ерофеева Е. В. Способы передачи русских реалий в переводах детективов А. Марининой на французский язык // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2013. - № 9. - С. 30-34. EDN: RUPNYF
-
Ерофеева Е. В. Транскрипция как один из способов передачи русских реалий на французский и испанский языки // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2019. - № 3. - С. 64-68. EDN: HIDSTR
-
Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: УРСС Эдиториал, 2004. - 208 с. EDN: NIFIPB
-
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
-
Котелова Н. З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука ЛО, 1978. - С. 71.
-
Лопатникова Н. Н. Лексикология современного французского языка. - М.: Высш. школа, 1982. - 256 с.
-
Мальцева Д. И. Калькирование как метод образования неологизмов современного немецкого языка неологии. - URL: https://moluch.ru/archive/84/15764/(дата обращения: 12.03.2023).
-
Марченко Е. И. Когнитивные подходы к исследованию неологизмов // Вестник КРСУ. - 2013. - Т. 13, № 9. - С. 148-151. EDN: ROMRYF
-
Chine: au moins 60 000 morts en lien avec le Covid depuis un mois. - URL: https://www.leparisien.fr (дата обращения: 28.02.2023).
-
Coronavirus: l'Angleterre se reconfine à son tour. - URL: https://www.lemonde.fr. (дата обращения: 28.02.2023).
-
Covid-19: les Français champions du vaccino-scepticisme. - URL: https://www.sciencesetavenir.fr (дата обращения: 28.02.2023).
-
Newmark P. A. Textbook of Translation. - L., 1988. - 290 р.
-
La Corée du Nord reconnaît ses premiers cas de Covid-19 et impose un confinement strict. - URL: https://www.lemonde.fr. (дата обращения: 28.02.2023).
-
Le "Dicovid" des mots inventés! - URL: https://dictionnaire.lerobert.com (дата обращения: 28.02.2023).
-
Nue sur Zoom, se curant le nez sur Google Meet: ils racontent leur accident de visio. - URL: https://www.lemonde.fr. (дата обращения: 28.02.2023).
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье анализируются особенности рассмотрения проблемы Другого французским философом-экзистенциалистом Ж.-П. Сартром.
В статье рассматриваются особенности раскрытия темы «искусство» австрийскими писателями начала XX века (на примере романа Артура Шницлера «Путь на волю»).
Речь идет о теме любви в лирике немецкого и русского экспрессионизма. Любовная лирика немецкого экспрессионизма, полная эротических описаний, значительно мнее эмоциональная, более холодная и отстранённая, чем лирика представителей русского экспрессионизма, в которой любовное чувство является центральной темой.
В статье приведены примеры произведений немецкой литературы с выраженными интертекстуальными связями, определены встречающиеся элементы интертекста, а также выявлены прецедентные тексты, встречающиеся чаще всего.
Данная статья посвящена исследованию жанровых особенностей новеллы на примере произведения Готфрида Келлера «Kleider machen Leute».
Статья посвящена чертам импрессионистского стиля в творчестве Р.М. Рильке на примере интерпретации стихотворения «Der letzte Sonnengruß».
Данная статья посвящена понятию индивидуального авторского стиля и использованию тропов в литературе, как одному из главных компонентов для того, чтобы охарактеризовать индивидуальный авторский стиль. Примеры тропов приведены из отрывков произведений на немецком языке.
Статья посвящена описанию основных форм повествования в прозе А. Шницлера и Х. фон Гофмансталя. Не вызывает сомнения тот факт, что вклад данных авторов в развитие нарратива огромен и требует тщательного изучения. Прозаическое наследие писателей венского модерна находится на стыке традиции и инновации, что находит отражение в формах повествования.
В статье рассматриваются особенности передачи и сохранения информации при художественном переводе с немецкого языка на русский язык.
В данной статье представлен анализ стратегий передачи русских междометий на материале немецкого перевода романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», выполненного С. Гайер.
В статье поднимается проблема перевода авторских сравнений с немецкого языка на русский. Рассматриваются авторские сравнения из произведения Э. М. Ремарка «Liebe deinen Nächsten / Возлюби ближнего своего» и их переводы на русский язык. Выделяются приемы перевода авторских сравнений.
В представленной статье раскрываются понятия художественного текста, переводческих трансформаций в целом и гиперонимических преобразований в частности. Представлены причины применения генерализации, выведенные в ходе анализа текстов научно-технической направленности.
Данная статья посвящена изучению возможностей и проблем машинного перевода с немецкого языка на русский. Сравнивается работа двух онлайн сервисов нейронного машинного перевода: Google Translate и Яндекс Переводчик.
В данной статье рассматриваются возможные способы передачи русских пословиц и поговорок. Описаны стратегии перевода русских фразеологических единиц в немецких переводах классиков отечественной литературы.
В данной статье представлены описание и анализ эпонимических терминов в медицинской отрасли, выделены способы и модели образования данных терминов во французском языке.
Статья посвящена описанию явления концептуализации на примере концепта СЕМЬЯ.
Статья посвящена анализу функциональных характеристик иноязычных вкраплений во французской прессе. Выявлены функции привлечения внимания, номинативная, культурологическая функции, функции сохранения аутентичности названий, авторского отношения.
В статье рассматривается концепт «социальная экологическая ответственность» во французском публицистическом дискурсе, его воздействие на читателей. Также рассматривается особенности репрезентации концепта, его ключевое языковое наполнение.
Статья посвящена анализу категорий терминосферы «Парфюмерия» во французском языке и обозначению универсальных и специфических категорий для изучаемой терминосферы.
В статье рассматриваются особенности вербального воплощения стратегии убеждения и вспомогательных тактик в политических интервью французского политика Марин Ле Пен.
Данная работа посвящена анализу структурных и семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом колоронимом во французском языке.
Целью данной статьи является описание сущности и особенностей принципа речевой экономии во французских рекламных текстах. Статья будет интересна тем, кто изучает особенности функционирования французского языка в рекламных текстах.
Данная статья посвящена разбору результатов проведения количественного и семантического анализа элемента-колоронима в литературных произведениях Франции и Испании. В ней рассматривается понятие «цвет» и его значение в лингвистике, а также важность исследования устойчивых словосочетаний, включающих компонент цвета. В конце статьи приведена подробная статистика результатов сопоставительного анализа цветообозначений в двух культурах, как и пояснение полученных данных в соответствии с психологией цвета.
В статье рассматривается явление транспозиции существительных в современных французских рекламных текстах, а также её роль в создании определенного посыла и формирование потребительского спроса. Статья будет полезна и интересна тем, кто изучает французский язык на продвинутом уровне и исследует особенности функционирования французского языка в рекламных текстах.
В статье рассматривается креолизованный текст как неотъемлемый компонент журнальных обложек, репрезентирующих тему коронавируса.
Данная работа посвящена фразеологизмам с компонентом-дендронимом во французском языке. В статье представлены результаты структурного анализа фразеологизмов с компонентом дендронимом во французском языке.
Издательство
- Издательство
- УрГПУ
- Регион
- Россия, Екатеринбург
- Почтовый адрес
- 620091, Свердловская область, город Екатеринбург, пр-кт Космонавтов, стр. 26
- Юр. адрес
- 620091, Свердловская обл, г Екатеринбург, Орджоникидзевский р-н, пр-кт Космонавтов, стр 26
- ФИО
- Биктуганов Юрий Иванович (ИСПОЛНЯЮЩИЙ ОБЯЗАННОСТИ РЕКТОРА)
- E-mail адрес
- uspu@uspu.ru
- Контактный телефон
- +7 (343) 3838438
- Сайт
- https://uspu.ru/