В данной статье рассматриваются возможные способы передачи русских пословиц и поговорок. Описаны стратегии перевода русских фразеологических единиц в немецких переводах классиков отечественной литературы.
Идентификаторы и классификаторы
Уточним понимание термина «стратегия» в аспекте теории перевода. В толковом словаре русского языка под редакцией Д. В. Дмитриева дано следующее определение: «Стратегией называют предварительно составленный план долговременного руководства чем-либо с целью достижения практических результатов» [Дмитриев 2003]. Однако следует отметить, что во многих исследованиях, посвященных переводческим проблемам, вводится понятие «действия переводчика» [Оболдина 2017]. Немецкий ученый-лингвист Х. Крингс определяет переводческие стратегии как «потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи» [Krings 1986]. Итальянский исследователь Л. Венути считает, что стратегии перевода – это «основные задачи переводчика по выбору текста для перевода и выработке метода для его перевода» [Venuti 1995]. В. М. Илюхин приводит следующее определение стратегии перевода: «стратегия перевода – метод выполнения переводческой задачи, заключающийся в адекватной передаче коммуникативной интенции отправителя» [Илюхин 2000].
Список литературы
-
Алексеева М. Л. К проблеме непереводимости фразеологизмов // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: сб. материалов ежегодн. межд. науч. конф. 1 февраля 2019 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2019. - С. 8-14. 2. Алексеева М. Л., Павлова А. Синтаксические фразеологические конструкции: теоретическое осмысление // Филологический класс. - 2022. - Т. 27, № 2. - С. 52-67. EDN: AIFRHX
-
Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 4. Дмитриев Д. В. Толковый словарь русского языка. - М.: Астрель; АСТ, 2003. 5. Ерофеева Е. В. Комбинированные способы передачи русских реалий // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2019. - № 3. - С. 132-134. EDN: VZNBNE
-
Ерофеева Е. В. Проблема передачи реалий при переводе художественных произведений // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2017. - № 1. - С. 190. EDN: YGCMOV
-
Ерофеева Е. В. Сопоставительный анализ способов передачи русских реалий на французский и испанский языки // Филологический класс. - 2018. - № 2 (52). - С. 102-108. EDN: XSNBOH
-
Илюхин В.П. Стратегии в синхронном переводе на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода: дис. … канд. филол. наук. - М.: Моск. лингв. ун-т, 2000. 9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990. - 252 с. 10. Оболдина Е. С. Реализация стратегии доместикации в переводе мужской речи с английского языка на русский. - Санкт- Петербург, 2017. - 63 с. 11. Шелестюк Е. В., Гриценко Э. Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета науки (вып. 100). - 2016. - № 4. - С. 202-207. 12. Шлейермахер Ф. Д. О разных методах перевода: лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. // Вестник Московского университета. Серия 9 “Филология”. - 2000. - № 2. - С. 127-145. 13. Alekseyeva M. L., Pavlova A. Lexikographie zur Unterstützung von Translation // Lebende Sprachen. Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation / ed. by P. A. Schmitt, R. Werner. - Bernburg: De Gruyter Mouton, 2015. - Band 60. - Heft 2. - S. 326- 340. 14. Alekseyeva M. L., Pavlova A. Perspektiven der Entwicklung phraseologischer Nachschlagewerke // Deutsche Sprache. - 2019. - № 4. - S. 344-363. EDN: NGOUCA
-
Krings H. P. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French // Interlingual and intercultural communication. - Tubingen: Gunter Narr, 1986. - P. 263. 16. Munday J.Introducing Translation Studies: Theories and Applications. - London: Routledge, 2013. - P. 142-161. 17. Dostojewski F. Verbrechen und Strafe; Übersetzung Swetlana Geier. - Zürich: Ammann Verlag, 2010. - 752 S. 18. Dostojewskij F. Verbrechen und Strafe; Übersetzung von A. Eliasberg. - 1921. - 752 S. 19. Venuti L. The Translator’s Invisibility. - London; New York: Routledge, 1995. - 365 p. 20. Vinay J.-P., Darbelnet J.Comparative Stylistics of French and English. - John Benjamins Publishing, 1995. - 358 p.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье анализируются особенности рассмотрения проблемы Другого французским философом-экзистенциалистом Ж.-П. Сартром.
В статье рассматриваются особенности раскрытия темы «искусство» австрийскими писателями начала XX века (на примере романа Артура Шницлера «Путь на волю»).
Речь идет о теме любви в лирике немецкого и русского экспрессионизма. Любовная лирика немецкого экспрессионизма, полная эротических описаний, значительно мнее эмоциональная, более холодная и отстранённая, чем лирика представителей русского экспрессионизма, в которой любовное чувство является центральной темой.
В статье приведены примеры произведений немецкой литературы с выраженными интертекстуальными связями, определены встречающиеся элементы интертекста, а также выявлены прецедентные тексты, встречающиеся чаще всего.
Данная статья посвящена исследованию жанровых особенностей новеллы на примере произведения Готфрида Келлера «Kleider machen Leute».
Статья посвящена чертам импрессионистского стиля в творчестве Р.М. Рильке на примере интерпретации стихотворения «Der letzte Sonnengruß».
Данная статья посвящена понятию индивидуального авторского стиля и использованию тропов в литературе, как одному из главных компонентов для того, чтобы охарактеризовать индивидуальный авторский стиль. Примеры тропов приведены из отрывков произведений на немецком языке.
Статья посвящена описанию основных форм повествования в прозе А. Шницлера и Х. фон Гофмансталя. Не вызывает сомнения тот факт, что вклад данных авторов в развитие нарратива огромен и требует тщательного изучения. Прозаическое наследие писателей венского модерна находится на стыке традиции и инновации, что находит отражение в формах повествования.
В статье рассматриваются особенности передачи и сохранения информации при художественном переводе с немецкого языка на русский язык.
В статье рассматриваются способы перевода на русский язык неологизмов, появившихся во французском языке во время пандемии коронавируса 2019-2022 годов.
В данной статье представлен анализ стратегий передачи русских междометий на материале немецкого перевода романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», выполненного С. Гайер.
В статье поднимается проблема перевода авторских сравнений с немецкого языка на русский. Рассматриваются авторские сравнения из произведения Э. М. Ремарка «Liebe deinen Nächsten / Возлюби ближнего своего» и их переводы на русский язык. Выделяются приемы перевода авторских сравнений.
В представленной статье раскрываются понятия художественного текста, переводческих трансформаций в целом и гиперонимических преобразований в частности. Представлены причины применения генерализации, выведенные в ходе анализа текстов научно-технической направленности.
Данная статья посвящена изучению возможностей и проблем машинного перевода с немецкого языка на русский. Сравнивается работа двух онлайн сервисов нейронного машинного перевода: Google Translate и Яндекс Переводчик.
В данной статье представлены описание и анализ эпонимических терминов в медицинской отрасли, выделены способы и модели образования данных терминов во французском языке.
Статья посвящена описанию явления концептуализации на примере концепта СЕМЬЯ.
Статья посвящена анализу функциональных характеристик иноязычных вкраплений во французской прессе. Выявлены функции привлечения внимания, номинативная, культурологическая функции, функции сохранения аутентичности названий, авторского отношения.
В статье рассматривается концепт «социальная экологическая ответственность» во французском публицистическом дискурсе, его воздействие на читателей. Также рассматривается особенности репрезентации концепта, его ключевое языковое наполнение.
Статья посвящена анализу категорий терминосферы «Парфюмерия» во французском языке и обозначению универсальных и специфических категорий для изучаемой терминосферы.
В статье рассматриваются особенности вербального воплощения стратегии убеждения и вспомогательных тактик в политических интервью французского политика Марин Ле Пен.
Данная работа посвящена анализу структурных и семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом колоронимом во французском языке.
Целью данной статьи является описание сущности и особенностей принципа речевой экономии во французских рекламных текстах. Статья будет интересна тем, кто изучает особенности функционирования французского языка в рекламных текстах.
Данная статья посвящена разбору результатов проведения количественного и семантического анализа элемента-колоронима в литературных произведениях Франции и Испании. В ней рассматривается понятие «цвет» и его значение в лингвистике, а также важность исследования устойчивых словосочетаний, включающих компонент цвета. В конце статьи приведена подробная статистика результатов сопоставительного анализа цветообозначений в двух культурах, как и пояснение полученных данных в соответствии с психологией цвета.
В статье рассматривается явление транспозиции существительных в современных французских рекламных текстах, а также её роль в создании определенного посыла и формирование потребительского спроса. Статья будет полезна и интересна тем, кто изучает французский язык на продвинутом уровне и исследует особенности функционирования французского языка в рекламных текстах.
В статье рассматривается креолизованный текст как неотъемлемый компонент журнальных обложек, репрезентирующих тему коронавируса.
Данная работа посвящена фразеологизмам с компонентом-дендронимом во французском языке. В статье представлены результаты структурного анализа фразеологизмов с компонентом дендронимом во французском языке.
Издательство
- Издательство
- УрГПУ
- Регион
- Россия, Екатеринбург
- Почтовый адрес
- 620091, Свердловская область, город Екатеринбург, пр-кт Космонавтов, стр. 26
- Юр. адрес
- 620091, Свердловская обл, г Екатеринбург, Орджоникидзевский р-н, пр-кт Космонавтов, стр 26
- ФИО
- Биктуганов Юрий Иванович (ИСПОЛНЯЮЩИЙ ОБЯЗАННОСТИ РЕКТОРА)
- E-mail адрес
- uspu@uspu.ru
- Контактный телефон
- +7 (343) 3838438
- Сайт
- https://uspu.ru/