ISSN 1997-2911 · EISSN 2782-4543
Языки: ru · en

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ВЕРСИИ ПОВЕСТИ А. ПЛАТОНОВА «КОТЛОВАН» (2024)

Цель исследования - выявить механизмы перевода окказиональных единиц в англоязычной версии антиутопической повести А. Платонова «Котлован» (1930). Новизна исследования заключается в разграничении единиц окказиональной синтагматики - окказиональных слов, словосочетаний и конструкций, а также в выявлении способов перевода данных единиц с русского на английский язык. В результате исследования было выявлено, что окказиональные слова в анализируемом произведении в основном переведены при помощи приближенного и описательного перевода. Окказиональные словосочетания, созданные с намеренным нарушением лексико-семантической сочетаемости, переведены посредством контекстуальной замены, калькирования, смешанного, описательного и приближенного перевода, а также путем добавления слов и грамматической замены. Окказиональные конструкции, созданные на основе преднамеренного нарушения грамматической сочетаемости слов, переведены посредством калькирования, смешанного способа перевода, а также путем грамматической и контекстуальной замены. Во многих проанализированных контекстах выявлено не одно синтагматическое нарушение, а сразу два и более, включая нарушения стилистических норм русского языка, которые представляют особую сложность при переводе.

Тип: Статья
Автор (ы): ВЛАВАЦКАЯ МАРИНА ВИТАЛЬЕВНА
Ключевые фразы: ОККАЗИОНАЛЬНАЯ СИНТАГМАТИКА, ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ, ПРЕДНАМЕРЕННОЕ НАРУШЕНИЕ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ, МЕХАНИЗМЫ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Идентификаторы и классификаторы

УДК
80. Общие вопросы лингвистики и литературы. Филология
82-1. Поэзия. Стихи, оды, поэмы, баллады и т. д.
Текстовый фрагмент статьи