Архив статей журнала
Исследование посвящено сравнению седальнов Октоиха в двух богослужебных книгах - собственно в Октоихе и в Приложении Триоди Постной. Актуальность обусловлена ежегодным исполнением за богослужениями Великого поста седальнов Октоиха и практическим вопросом, который иногда возникает у уставщиков: из какой книги использовать тексты. В научной и религиозной публицистической литературе еще не применялось сопоставление текстов в синхронном ключе - с использованием современных богослужебных книг издания Московской Патриархии, что обуславливает новизну подхода. Сравнение было проведено по двум пунктам. Первый - состав седальнов в Октоихе и в Приложении Постной Триоди. Второй - редакции текстов. Были выявлены существенные расхождения в составе текстов, которые не укладываются в какую-либо простую логику. Кроме того, отмечены разночтения редакций текстов на уровне графики, а также лексики и грамматики.
Настоящая статья рассматривает каламбур как переводческую проблему в рамках аудиовизуального перевода комедийного телесериала. В данной статье каламбур рассматривается как источник комического и основа языковой шутки. Целью данного исследования является анализ стратегий перевода разных типов языковых шуток, основанных на каламбуре. Исходя из цели, были определены следующие задачи исследования: изучение связи между феноменом каламбура и комическим, рассмотрение особенностей перевода каламбуров в аудиовизуальном тексте и способов адекватного перевода разных типов шуток-каламбуров в репликах персонажей сериала «Офис». Научная новизна исследования заключается в том, что большое внимание уделяется мультимодальной природе каламбура при аудиовизуальном переводе. Уникальным является применение классификации шуток П. Сабальбеаскоа и предложение авторских способов перевода, где необходимо. Результаты исследования показали, что переводимость каламбура напрямую зависит от типа содержащей его шутки.
Статья посвящена изучению особенностей процесса перевода названий комедийных фильмов с английского на русский язык. Материалом исследования послужили названия комедийных фильмов, вышедших в прокат в период 1990 - 2020 гг. Цель исследования - выявить особенности перевода на русский язык названий англоязычных комедийных фильмов. Объектом исследования выступают названия комедийный фильмов английского и американского производства, а предметом - особенности их перевода с английского на русский язык. В статье особое внимание уделяется анализу адекватности использования определенных стратегий при переводе названий фильмов комедийного жанра. Используя метод сравнительно-сопоставительного анализа, авторы приходят к выводу о том, что основной проблемой при переводе названий комедийных фильмов является достижение адекватности перевода при сохранении основных функций названия данного жанра.
Статья посвящена трудностям восприятия анекдотов о бывшей ГДР. Цель исследования - выявление лингвокультурных особенностей политического анекдота. Научная новизна исследования заключается в применении комплексного подхода при анализе политического анекдота, который предполагает учет не только межъязыковых, но и межкультурных различий. При этом последние выходят за рамки текста и понимаются как общий культурный фон или имплицитный подтекст, который скрыт от иноязычного реципиента. Результаты исследования подтвердили необходимость комплексного подхода к изучению политического анекдота и показали, что этот жанр представляет интерес для таких дисциплин как история и культура стран изучаемого языка, лингвокультурология и стилистика.
В статье рассматриваются языковые средства, при помощи которых реализуется манипулятивная функция немецкого политического дискурса. Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к текстам политических публичных выступлений со стороны общественности и необходимостью установить, за счет каких языковых средств достигается манипулятивное воздействие на электорат. Научная новизна исследования заключается в рассмотрении языковых средств манипуляции в контексте речевой стратегии оппозиционной партии “Alternative fur Deutschland” («Альтернатива для Германии»), направленной на дискредитацию правящей партии. Результаты исследования показали, что главный спикер партии использует различные языковые средства для создания образа слабых и неспособных политических оппонентов, скрыто манипулируя сознанием избирателей, создавая в их сознании образ неэффективного правительства.
Цель данного исследования заключается в описании особенностей локализации реалий видеоигрового дискурса. Объектом лингвистического анализа выступают слова-реалии видеоигрового дискурса, предметом исследования являются способы перевода данных реалий. В статье рассмотрены вопросы, связанные с определением видеоигры, семантической классификацией гейм-реалий, раскрыто понятие локализации, выявлены основные способы перевода безэквивалентной лексики в области гейм-реалий.
Исследование посвящено сравнению перевода текста девяностого Псалма на русский и церковнославянский языки. Актуальность обусловлена неутихающими спорами вокруг языка христианских богослужений, поскольку церковнославянский язык, на котором ведется литургия в Русской Православной Церкви, далеко не всем понятен. В обществе набирают силу активные группы, выступающие за перевод богослужебных текстов на современный русский язык. Актуальным также является изучение процесса перевода духовных (гимнографических) текстов, помогающее понять особенности языковой трансформации для сохранения духовного содержания в различных языковых средах. Научная новизна исследования заключается в применении комплексного подхода при сравнении переводов текстов хвалебного псалма на русский и церковнославянский языки. Были выявлены существенные расхождения в составе текстов на уровне фонетики, лексики, смыслового содержания и грамматики.
Данная статья посвящена исследованию передачи и способа перевода единиц, репрезентирующих энантиосемичный концепт PEACE в современной англоязычной публицистике. Целью исследования является описание специфики перевода оппозитивных признаков, представляющих содержательную сторону рассматриваемого концепта. Новизна работы определяется малой степенью разработанности проблемы когнитивного аспекта энантиосемии по отношению к другим смежным языковым явлениям. В ходе исследования была выявлена специфика перевода на русский язык признаков, реализующих содержательную сторону энантиосемичного концепта PEACE, на основании которой были предложены методические рекомендации.
В статье развивается идея о реальности ирреального применительно к когнитивным конструктам человеческого разума; о размытости концептуальных границ между сном и явью, иллюзией и реальностью, о когнитивной амбивалентности, характеризующей DREAM (один из самых значимых концептов англоязычной культурной среды) как когнитивный феномен, который выступает своего рода «зонтиковым» термином в ряду сопряженных категорий. Именно данный конструкт, имя которого не подлежит однозначной передаче при переводе с английского языка на русский, и является объектом исследования в рамках данной статьи. Автор исследует означенный когнитивный конструкт на предмет последующей экспликации в его структуре доминирующего когнитивного признака, что в рамках семасиологии позиционируется как архисема, главное свойство феномена, неотделимое, неотторжимое, имманентное. В результате было определено, что таковым неотъемлемым свойством конструкта DREAM является признак «ментальный образ», иначе «умозрительное» - «видимое внутреннему взору». Новизна данного исследования, которая проистекает из собственно цели работы, заключается в описании концепта DREAM как с позиций мифологическо-религиозных, философских, историко-антропологических, так и современных научных - в русле науки сомнологии, когнитивной психологии и когнитивной лингвистики. Проведенный компонентный и концептуальный анализ конструкта позволяют подтвердить гипотезу автора о реальности для психики Homo sapiens иллюзорных (сновидческих) образов, что в рамках естественных наук можно верифицировать посредством современных методов исследования в медицине - компьютерной сомнографии и компьютерной томографии
Статья посвящена изучению особенностей перевода антропонимов с английского на русский язык. Материалом исследования послужил роман Т. Пратчетта «Цвет волшебства», написанный в жанре юмористического фэнтези, и его перевод на русский язык, выполненный И. Кравцовой. Цель исследования состоит в выявлении особенностей перевода на русский язык имен героев вышеупомянутого романа. Объектом исследования выступают антропонимы в художественном тексте, а предметом 一 особенности их перевода с английского на русский язык. В статье особое внимание уделяется анализу адекватности использования определенных стратегий при переводе антропонимов романа жанра фэнтези. Используя метод сравнительно-сопоставительного анализа, авторы приходят к выводу о том, что основной проблемой при переводе антропонимов в художественном тексте является достижение адекватности перевода при сохранении интертекстуальных связей и юмористического эффекта.
Данная статья посвящена изучению языковых средств актуализации эстетической категории безобразного в рассказе Г. Ф. Лавкрафта «The Dunwich Horror» при художественном переводе исследуемого рассказа с английского языка на русский. Цель исследования - посредством сравнительно-сопоставительного анализа выявить основные языковые средства воссоздания безобразного при художественном переводе. Научная новизна состоит в том, что в исследовании впервые рассматриваются лингвостилистические средства воссоздания безобразного в переводе рассказа Г. Ф. Лавкрафта «The Dunwich Horror». Также впервые проводится сравнительный анализ трех переводов рассказа американского автора в аспекте эстетической образности. В результате исследования было выявлено, что адекватность воссоздания безобразного определяется типом образности: при воссоздании чувственно воспринимаемых образов переводчику не всегда удается сохранить и форму, и содержание, в то время как при воссоздании чувственно
Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода направляемых медитаций с английского языка на русский язык как особого типа аудио-медиального текста. Анализируются лексические, грамматические, фонетические и культурные аспекты перевода, которые обеспечивают адаптацию текста для русскоязычной аудитории. Особое внимание уделяется сохранению эмоциональной составляющей, способствующей инструктивному и терапевтическому воздействию текста. В результате исследования определены ключевые стратегии, позволяющие эффективно передавать содержание и эмоциональную структуру медитативного текста, адаптируя его для восприятия в русскоязычной культурной среде.