Архив статей

СОЮЗ НО В ЦИКЛЕ МОЛИТВ КИРИЛЛА ТУРОВСКОГО (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: Макеева И. И.

В статье рассматривается употребление союза но в особом типе текста — древнерусских оригинальных молитвах. Их автором является писатель XII в. Кирилл Туровский, который оставил большое творческое наследие: повествовательные произведения, гомилии и цикл седмичных молитв. Молитвы писателя принадлежат к литературным и богослужебным текстам одновременно. В них чередуются славословие, покаяние и прошение. Союз но употребляется в одной предикативной единице, противопоставляя однородные члены предложения; в сложной синтаксической конструкции, сопоставимой со сложносочиненным предложением, противопоставляя (и в то же время соединяя) ее части; в сложной синтаксической конструкции, сопоставимой со сложноподчиненным предложением (как соотносительный союз: аще (и)… но); в начале синтаксической конструкции (начинательный, или инициальный, но). Для молитв Кирилла характерен союз но, находящийся в начале предложения; в молитвах он выступает как текстообразующий. Союз присоединяет, противопоставляя, новую структурную часть текста (обычно прошение после покаяния); употребляется в пределах одной текстовой структуры, присоединяя продолжение покаяния и прошения; маркирует переход от библейской цитаты к авторскому тексту. Союз но может быть сверхфразовым, когда он присоединяет не одну, а несколько предикативных единиц

СЛЫШАВЪ ѡЖЕ, РЕЧЕ ЯКО..., ИЛИ О ВЫБОРЕ ИЗЪЯСНИТЕЛЬНОГО СОЮЗА В ДРЕВНЕРУССКИХ ПАМЯТНИКАХ (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: Юрьева И. С.

Статья посвящена изъяснительным союзам в оригинальных древнерусских памятниках. В различных непереводных текстах древнерусского периода встречается большое разнообразие изъяснительных союзов: в этой роли представлены аже, ако, да, єже, иже, како, оже, око, яко. Большинство из них не слишком частотны. Наиболее распространённые изъяснительные союзы в древнерусском языке — яко и оже. Между ними и разворачивается основная конкуренция. Как показывают данные исследованных текстов, вариант яко употреблялся без каких-либо жанровых или стилистических ограничений и может считаться нейтральным («нулевым») вариантом, изначально опирающимся на книжную традицию. Если в памятнике возможно употребление оже (этот союз отсутствует в таких жанрах, как жития, гомилетика, гномические сочинения и хожения), то древнерусский союз вытесняет яко из употребления в первую очередь при глаголах ‘(у)видеть’, ‘(у)слышать’ и ‘(у)знать’. Вероятно, это связано с семантическим противопоставлением яко–оже в живом древнерусском языке. Прочнее всего яко держится при глаголах речи и разных контекстах клятвы (в том числе с конструкциями типа цѣловати крьстъ). Два менее распространённых союза аже и како в изъяснительной функции распределяются в зависимости от структуры: к-ак-о, так же как j-ак-о, прежде всего употребляется при глаголах речи и конструкциях цѣловати крьстъ, а а-же, как о-же, тяготеет главным образом к ‘(у)слышать’ и ‘(у)знать’.

ЛИНЕЙНАЯ ПОЗИЦИЯ И ПРОСОДИЧЕСКИЙ СТАТУС ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ... В ДРЕВНЕРУССКОМ ЯЗЫКЕ: ДАННЫЕ «СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: ИТКИН И. Б.

В статье рассматривается ранее не привлекавший внимания вопрос о закономерностях расстановки форм обращения в древнерусском памятнике конца XII в. «Слово о полку Игореве». Показано, что если неоднословные обращения отчетливо тяготеют к вынесению в абсолютное начало предложения, то однословные, напротив, вообще не могут занимать начальную позицию и в подавляющем большинстве случаев располагаются в конце первой тактовой группы, т. е. подчиняются закону Ваккернагеля для фразовых энклитик. Это наблюдение позволяет несколько иначе, чем обычно делается сейчас, посмотреть на некоторые спорные и даже «темные» места «Слова…» — в частности, для отрезка Кая раны дорога бpaтіe… вернуться к конъектуре Н. С. Тихонравова (бpaт<а> вместо бpaтіe). Обсуждается также вопрос о просодическом статусе форм имперфекта глагола быти: имеющийся материал свидетельствует о том, что в языке «Слова…» и эти формы подчиняются закону Ваккернагеля. Таким образом, хотя в знаменитой начальной фразе «Слова…» обращение братіе стоит на шестом (!) месте от начала (Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе…), эта его позиция оказывается единственно возможной с учетом правил порядка слов, действующих в тексте памятника

CORRIGENDA EPIGRAPHICA. ЧАСТЬ 1 (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: МИХЕЕВ С. М.

В статье рассматриваются 15 надписей, преимущественно древнерусского происхождения. Дается новое или уточненное прочтение следующих текстов: граффито на Перемышльском кресте, надписи на амулете-змеевике из Каневского уезда, надгробной надписи в Ближних пещерах Киево-Печерского монастыря, двух граффити Софии Киевской с упоминанием княгинь, надписи на иконе «Спас Златые власы» из московского Успенского собора, молитвенного граффито Ивана из полоцкого Спасо-Евфросиньина монастыря, надписи на новгородской «печати Изяслава Владимировича», а также граффито о смерти Савы Сдиловича из Старой Ладоги. Уточняется или пересматривается датировка межевого камня из Изборска (новая датировка: сер. XII — нач. XIV в.), а также надписи Сиворда Олафовича на камне из Хелма (вероятно, 2-я пол. XIII в.), серебряной чары князя Владимира Давыдовича (XV в.; с уточнением чтения ее черновой надписи и новой атрибуцией памятника), Преградненского креста из Ставропольского края (вероятно, не ранее XVI в.). Кроме того, высказывается сомнение в определении алфавитной принадлежности надписи на стене Нового странноприимного дома в Понcе, а также дается поправка к интерпретации и датировке надписи на венчике горшка из Ростиславля Рязанского.

ЦИ ОУЖЕ ТИ ЕСМЬ ЗАДѣЛА СЪЛЮЦИ...: О ЗНАЧЕНИИ ГЛАГОЛА ЗАДѣТИ В БЕРЕСТЯНОЙ ГРАМОТЕ 752 (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Птенцова А. В.

В статье обсуждается значение глагола задѣти в составе новгородской берестяной грамоты 752 — женского письма кон. XI — первой половины XII в. Упрекая адресата в равнодушии, автор с горькой иронией спрашивает, не был ли тот «задет» посылаемыми к нему письмами. Переводя грамоту, А. А. Зализняк предлагал в качестве эквивалента современный глагол задеть в значении ‘обидеть’, однако подобная интерпретация не поддерживается древнерусским материалом; кроме того, чувство обиды кажется неуместным в качестве эмоциональной реакции человека на чрезмерное внимание в свой адрес. Это заставляет отдать предпочтение «запасной» гипотезе, высказанной А. А. Зализняком в комментариях к грамоте, а именно — счесть значение глагола близким к смыслу ‘обременить’. В развитие этой гипотезы в статье высказывается и обосновывается предположение, что данное значение, являясь переносным от фиксируемого словарями значения ‘закрепить какой-либо объект на корпусе человека, чтобы человек мог нести его’, базируется на метафоре тяжелого груза, висящего за плечами, поэтому задѣти в тексте грамоты 752 выражает значение ‘отяготить обязанностью встретиться’ или ‘оказаться в тягость’.