Статья посвящена анализу употребления условных союзов в различных оригинальных древнерусских произведениях. Исследование показало, что памятники XII–XIV вв. демонстрируют неустойчивое состояние языковой системы на этапе выбора условного союза. В условном значении употребляются следующие древнерусские союзы: аже, али, аче, аци, даже, даче, ели, или, оже, оли, оче, пакы (ли), се ли — и церковнославянские аще, еже и иже. Особенность ситуации заключается в том, что, в отличие от церковнославянского языка, в древнерусском нет собственно условного союза. Все частотные союзы, выступающие со значением ‘если’, мультифункциональны. В древнерусских текстах в условной функции наиболее распространены три союза: церковнославянский аще и древнерусские аже и оже, и в разных оригинальных жанрах представлено их различное соотношение. В агиографических, гомилетических и канонических произведениях допустим только аще. То же наблюдается в гномических сочинениях Даниила Заточеника и древнерусских хожениях. В прочих оригинальных произведениях употребляются аже и оже, причём аже воспринимается как более книжный союз, возможно, из-за внешнего сходства с аще. Граница в употреблении древнерусских союзов проходит не только между жанрами, но и между текстами разной степени книжности. Так, аже встречается во всех поучениях, а оже — только в наименее книжном Поучении Иоанна-Илии. В более книжных летописях основными условными союзами по мере убывания частотности служат аще–оже–аже, в менее книжных — оже–аже–аще. В наименее книжных жанрах союза аще практически нет, а соотношение оже и аже зависит от времени создания текста: в ранних памятниках лидирует оже, с XIV в. — аже. Прочие условные союзы значительно менее распространены и представлены не во всех памятниках. Их употребление имеет ряд особенностей. Например, союзы с частицей ли там, где они зафиксированы, демонстрируют тенденцию к употреблению в значении альтернативного условия — в связи с исходной противительной семантикой ли. Церковнославянский союз еже, возможно, воспринимался как вариант древнерусского оже для более книжных жанров.
Модели развития нулевой связки в русском языке, датирующие ее возникновение XV–XVIII вв., недостоверны, поскольку опираются на усредненное представление о русской грамматике и неверно подобранные тексты. Нулевая связка существовала уже в древнерусский период, при этом в перфекте 3-го л. имело место не опущение связки, а именно нулевая связка, т. е. значимое отсутствие элемента, сигнализирующее значение 3-го л. Этот факт был верно интерпретирован А. А. Зализняком [1993; 2008] в перспективе грамматикализации связочных энклитик. Однако в его описании содержатся две неточности: 1) тезис о том, что к началу письменной фиксации русского языка ненулевые связки 3-го л. отсутствовали в живой речи во всех древнерусских диалектах, фальсифицируется материалом южнорусских памятников XII в.; 2) постулированная А. А. Зализняком для текстов гибридного жанра, сочетающих книжные и разговорные черты, тенденция к дополнительному распределению внешне выраженного подлежащего и ненулевой связки 3-го л. выдерживается только в части древненовгородских памятников XII в. Проведенное исследование пяти авторских текстов XII в. позволило уточнить данный фрагмент исторической грамматики, при этом была выявлена омонимичная стандартному древнерусскому перфекту конструкция с ударной связкой 3-го л. и л-причастием, выражающая экзистенциально-локативные и верификативные значения. Эта конструкция, для которой в статье предлагается термин ‘Перфект II’, была возможна только в 3-го л. при материально выраженной связке, при этом ударные и атонируемые связки 3-го л. имеют в исследованных памятниках разную дистрибуцию. Все соответствующие значения могут выражаться и в современном русском языке. Типологическое своеобразие древнерусского языка по сравнению с современным русским состоит в том, что в современном русском связочные употребления глагола быть противопоставлены так называемым полнозначным (= экзистенциально-локативным & верификативным), в то время как в древнерусском языке значения последнего типа могли выражаться не только полнозначным глаголом быти, но и ударной связкой быти в конструкции Перфекта II
Мы всё еще очень мало знаем о том, по каким правилам и источникам в средневековой иконописи изображали библейский текст. Существовали ли в самом деле какието общие правила цитирования Библии иконописцами? В предлагаемой вниманию читателя статье рассмотрен случай изображения евангельского текста на хорошо известной иконе «Спас на престоле с избранными святыми» из села Крестцы Новгородской губернии (к. XIII — н. XIV в.; Государственная Третьяковская галерея). В статье заново выверено чтение изображенного на иконе текста. Кроме бытовой орфографии, к числу его своеобразных черт относится редко фиксируемая в новгородских памятниках диалектная особенность: замена ѧ на ѣ (в причастии ходѣ), в которой можно видеть отражение архаичного произношения *ě как открытого переднего [ä]. Своеобразная передача в надписи евангельского стиха Ин. 8:12 — ходити (не имать) вм. не имать ходити — не находит точного соответствия в рукописях и делает этот памятник важным свидетелем бытования Библии вне книжности. Основные свойства такого некнижного модуса бытования — индивидуальные вариации текста, окказиональная вернакуляризация церковнославянского языка — проявляются при цитировании библейских текстов не только на иконах, но и на храмовых фресках и в берестяной письменности
Статья посвящена закономерностям акцентуации русских фамилий на -ов (-ёв, -ев), образованных от односложных существительных мужского рода: хвост — Хвосто́в, лист — Листо́в и Ли́стов, зверь – Звéрев и т. д. Акцентуация таких фамилий определяется сложным взаимодействием двух факторов – исхода основы мотивирующего слова и его схемы ударения. Анализ материала показывает, что, вопреки предшествующим описаниям, фамилии, образованные от существительных с исходом основы на одиночный парно-твердый согласный, в подавляющем большинстве случаев имеют ударение на корне независимо от схемы ударения мотивирующего слова (ср. Чéхов, Зу́бов, У́мов и т. д.). Для фамилий, производных от существительных акцентной парадигмы b (Бы́ ков, Кóтов, Сóмов и т. д.), такое ударение является инновацией: ср. ударения Быкóв, Котóв в позднедревнерусских памятниках. Обсуждаются аргументы за и против гипотезы о том, что данный акцентный сдвиг обусловлен тенденцией к расподоблению фамилии в ее словарной форме с формой Р. мн. мотивирующего существительного: Бы́ ков ≠ быко́в и т. д
Статья является продолжением двух предшествующих публикаций, посвященных изучению расположения атрибутов в риторических произведениях древнерусского писателя XII в. Кирилла Туровского. Атрибуты-прилагательные и атрибуты-местоимения рассматриваются в однокомпонентных контактных именных группах, в группах с дистантной позицией атрибута и в группах с несколькими атрибутами. Расположение атрибутов-местоимений зависит от их разряда. Для притяжательных местоимений в целом характерна постпозиция, хотя самые употребительные мои, твои, свои имеют свои особенности. Атрибуты-прилагательные в цикле молитв Кирилла Туровского преимущественно находятся в препозиции. Имеются особенности в расположении отдельных слов и некоторых групп прилагательных. Выбор позиции атрибутов-прилагательных отчасти зависит от структурной части молитвы, в которой они находятся (славословие, прошение, исповедание), и от включения именных групп в ряд-цепочку, состоящую из нескольких однотипных конструкций
В статье рассматривается употребление союза но в особом типе текста — древнерусских оригинальных молитвах. Их автором является писатель XII в. Кирилл Туровский, который оставил большое творческое наследие: повествовательные произведения, гомилии и цикл седмичных молитв. Молитвы писателя принадлежат к литературным и богослужебным текстам одновременно. В них чередуются славословие, покаяние и прошение. Союз но употребляется в одной предикативной единице, противопоставляя однородные члены предложения; в сложной синтаксической конструкции, сопоставимой со сложносочиненным предложением, противопоставляя (и в то же время соединяя) ее части; в сложной синтаксической конструкции, сопоставимой со сложноподчиненным предложением (как соотносительный союз: аще (и)… но); в начале синтаксической конструкции (начинательный, или инициальный, но). Для молитв Кирилла характерен союз но, находящийся в начале предложения; в молитвах он выступает как текстообразующий. Союз присоединяет, противопоставляя, новую структурную часть текста (обычно прошение после покаяния); употребляется в пределах одной текстовой структуры, присоединяя продолжение покаяния и прошения; маркирует переход от библейской цитаты к авторскому тексту. Союз но может быть сверхфразовым, когда он присоединяет не одну, а несколько предикативных единиц
Статья посвящена изъяснительным союзам в оригинальных древнерусских памятниках. В различных непереводных текстах древнерусского периода встречается большое разнообразие изъяснительных союзов: в этой роли представлены аже, ако, да, єже, иже, како, оже, око, яко. Большинство из них не слишком частотны. Наиболее распространённые изъяснительные союзы в древнерусском языке — яко и оже. Между ними и разворачивается основная конкуренция. Как показывают данные исследованных текстов, вариант яко употреблялся без каких-либо жанровых или стилистических ограничений и может считаться нейтральным («нулевым») вариантом, изначально опирающимся на книжную традицию. Если в памятнике возможно употребление оже (этот союз отсутствует в таких жанрах, как жития, гомилетика, гномические сочинения и хожения), то древнерусский союз вытесняет яко из употребления в первую очередь при глаголах ‘(у)видеть’, ‘(у)слышать’ и ‘(у)знать’. Вероятно, это связано с семантическим противопоставлением яко–оже в живом древнерусском языке. Прочнее всего яко держится при глаголах речи и разных контекстах клятвы (в том числе с конструкциями типа цѣловати крьстъ). Два менее распространённых союза аже и како в изъяснительной функции распределяются в зависимости от структуры: к-ак-о, так же как j-ак-о, прежде всего употребляется при глаголах речи и конструкциях цѣловати крьстъ, а а-же, как о-же, тяготеет главным образом к ‘(у)слышать’ и ‘(у)знать’.
В статье рассматривается ранее не привлекавший внимания вопрос о закономерностях расстановки форм обращения в древнерусском памятнике конца XII в. «Слово о полку Игореве». Показано, что если неоднословные обращения отчетливо тяготеют к вынесению в абсолютное начало предложения, то однословные, напротив, вообще не могут занимать начальную позицию и в подавляющем большинстве случаев располагаются в конце первой тактовой группы, т. е. подчиняются закону Ваккернагеля для фразовых энклитик. Это наблюдение позволяет несколько иначе, чем обычно делается сейчас, посмотреть на некоторые спорные и даже «темные» места «Слова…» — в частности, для отрезка Кая раны дорога бpaтіe… вернуться к конъектуре Н. С. Тихонравова (бpaт<а> вместо бpaтіe). Обсуждается также вопрос о просодическом статусе форм имперфекта глагола быти: имеющийся материал свидетельствует о том, что в языке «Слова…» и эти формы подчиняются закону Ваккернагеля. Таким образом, хотя в знаменитой начальной фразе «Слова…» обращение братіе стоит на шестом (!) месте от начала (Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе…), эта его позиция оказывается единственно возможной с учетом правил порядка слов, действующих в тексте памятника
В статье рассматриваются 15 надписей, преимущественно древнерусского происхождения. Дается новое или уточненное прочтение следующих текстов: граффито на Перемышльском кресте, надписи на амулете-змеевике из Каневского уезда, надгробной надписи в Ближних пещерах Киево-Печерского монастыря, двух граффити Софии Киевской с упоминанием княгинь, надписи на иконе «Спас Златые власы» из московского Успенского собора, молитвенного граффито Ивана из полоцкого Спасо-Евфросиньина монастыря, надписи на новгородской «печати Изяслава Владимировича», а также граффито о смерти Савы Сдиловича из Старой Ладоги. Уточняется или пересматривается датировка межевого камня из Изборска (новая датировка: сер. XII — нач. XIV в.), а также надписи Сиворда Олафовича на камне из Хелма (вероятно, 2-я пол. XIII в.), серебряной чары князя Владимира Давыдовича (XV в.; с уточнением чтения ее черновой надписи и новой атрибуцией памятника), Преградненского креста из Ставропольского края (вероятно, не ранее XVI в.). Кроме того, высказывается сомнение в определении алфавитной принадлежности надписи на стене Нового странноприимного дома в Понcе, а также дается поправка к интерпретации и датировке надписи на венчике горшка из Ростиславля Рязанского.
В статье обсуждается значение глагола задѣти в составе новгородской берестяной грамоты 752 — женского письма кон. XI — первой половины XII в. Упрекая адресата в равнодушии, автор с горькой иронией спрашивает, не был ли тот «задет» посылаемыми к нему письмами. Переводя грамоту, А. А. Зализняк предлагал в качестве эквивалента современный глагол задеть в значении ‘обидеть’, однако подобная интерпретация не поддерживается древнерусским материалом; кроме того, чувство обиды кажется неуместным в качестве эмоциональной реакции человека на чрезмерное внимание в свой адрес. Это заставляет отдать предпочтение «запасной» гипотезе, высказанной А. А. Зализняком в комментариях к грамоте, а именно — счесть значение глагола близким к смыслу ‘обременить’. В развитие этой гипотезы в статье высказывается и обосновывается предположение, что данное значение, являясь переносным от фиксируемого словарями значения ‘закрепить какой-либо объект на корпусе человека, чтобы человек мог нести его’, базируется на метафоре тяжелого груза, висящего за плечами, поэтому задѣти в тексте грамоты 752 выражает значение ‘отяготить обязанностью встретиться’ или ‘оказаться в тягость’.