Цель исследования - проанализировать основные приемы, которыми пользуется переводчик для передачи устаревших слов при переводе художественного текста. Исследование строится на особенностях перевода романов Б. Виана «Пена дней» и «Осень в Пекине». В ходе работы были применены: описательно-аналитический метод, сопоставительный анализ и метод логического моделирования. Рассмотрены функции архаизмов в художественном тексте и выделены их типы. На примере переводов произведений Б. Виана Л. З. Лунгиной («Пена дней», 1983) и М. Л. Аннинской («Осень в Пекине», 1997) анализируется передача различных типов архаизмов, в том числе историзмов, с французского языка на русский. Авторы приходят к выводу о важности точной передачи архаизмов на иностранный язык, приводят способы их перевода, при этом отмечают, что наиболее точно авторский стиль передает поиск полного или частичного эквивалента.
В статье проводится анализ способов описания мимики в русскоязычных тифлокомментариях к драматическим кинофильмам. Цель исследования заключается в систематизации методов описания мимических выражений, используемых тифлокомментаторами. В ходе работы был проведен анализ материала с использованием программного комплекса «Генератор сбалансированного лингвистического корпуса и корпусный менеджер». Основные методы исследования - фреймовое моделирование, корпусный анализ и метод сплошной выборки. Результаты исследования показали, что мимика может быть описана с помощью глаголов, конструкций «наречие образа действия + глагол», деепричастий или деепричастных оборотов, причастий, прилагательных, а также конструкций «часть речи + соматизм».
В статье исследуется влияние особенностей судебного дискурса на модификацию значения лексем. В ходе интерпретации юридического текста за прилагательным закрепляется незафиксированное или малораспространенное словарное значение. Цель данного исследования - выявление наиболее частотных лексико-семантических модификаций в юридическом дискурсе. Анализируя тексты решений Верховного суда США и используя дискурсивный и компонентный анализы, авторы приходят к выводу, что лексико-семантические модификации в судебном дискурсе часто становятся результатом сужения значения в процессе интерпретационной практики, а также результатом функциональной замены при выборе эквивалента языковой единицы в переводящем языке.
В статье представлен диахронический лингвопрагматический анализ рекламных слоганов с целью выявления факторов, обусловливающих их эволюцию в аксиологическом аспекте. Приводятся результаты исследования рекламных слоганов на английском и французском языках и их переводов на русский язык, появившихся в период с конца XIX века по настоящее время и опубликованных в открытых интернет-источниках. Работа выполнена с применением лингвопрагматического анализа, интерпретативного и контекстуального анализа, а также контент- и интент-анализа. Был установлен факт отражения слоганом ценностных ориентиров бренда и общества как следствие переосмысления ценностей и потребительских мотивов под влиянием исторических, политических и экономических факторов.
В исследовании анализируется заимствованная лексика в тексте травелога «Письма об Испании» В. П. Боткина, а также исторический и культурный контекст произведения. В работе использованы сопоставительный, описательный и лингвокультурологические методы. Проанализирована частотность испанизмов, приведена их классификация, описаны приемы лексикографирования слов, выбора графических и языковых средств, способствующих передаче уникальных культурных особенностей и личных впечатлений автора. В статье описывается авторская интерпретация и выбор языковых единиц и приемов для выражения индивидуального видения и субъективного отношения автора, которые передают испанский национальный колорит.
Цель исследования - установить формальные модели использования именованных сущностей в поэтической, наиболее далекой от логически строгого описания, субъективной картине мира. В статье выявляются коммуникативные правила и закономерности, по которым происходит обмен информацией в сложной системе поэтических сборников, и как эти правила обусловливают взаимодействие автора и читателя. Акцент делается на создании картины мира, являющейся результатом взаимосвязи индивидуальных интерпретаций и эмоционального опыта. Применяются методы теории понятий и парадигм для анализа именованных сущностей в стихах И. А. Бродского. Разработанная модель «поэтическое пространство - время» обеспечивает возможность на основе взаимодействия субъективных картин мира раскрыть особенности поэтики и помочь в интерпретации произведений. Исследование расширяет рамки понимания взаимодействия автора и читателя в процессе опосредованной поэтическим сборником коммуникации.
В статье анализируются принципы и подходы к изучению культурных кодов сквозь призму трех основных исследовательских парадигм: семиотической, культурологической и теологической. Цель исследования - систематизировать существующие подходы к изучению культурного кода, выявив их методологические принципы и специфические характеристики. Для достижения поставленной цели в исследовании применялись сравнительный, концептуальный, типологический и семиотический методы. В результате проведенного исследования было достигнуто более глубокое понимание природы культурного кода, его влияния на формирование идентичности и его роли в системе культурных знаков, которое открывает новые перспективы для дальнейших научных исследований.
Цель работы - анализ перформативной природы идентичности, получающей свое отражение в визуальных образах. Материал исследования - живопись и фотография, которые отражают идентичность как автора (художника, фотографа), так и самого изображаемого объекта. Методологически исследование опирается на культурологический и перформативный подходы, позволяющие проанализировать проявления идентичности в зависимости от социокультурного и исторического контекста. Исследование способствует пониманию перформанса, исполняемого на «жизненной сцене», как средства проявления идентичности. Визуальные образы фиксируют эти проявления, позволяя расширить представления о культурной эпохе, их породившей, а также средствах и способах «управления впечатлением».
В статье рассмотрены элементы жанра придворной «маски» в пьесе Джорджа Пиля «Суд Париса» (١٥٨٤). Цель - вскрыть логику взаимодействия сферы придворного быта и области сценического искусства и определить специфику тональности анализируемой пьесы. Задачи - рассмотреть скрытые внутренние конфликтные оппозиции пасторали, лежащей в основе масочной культуры, как двигателя жанрового развития внешне бесконфликтной маски. В статье подчеркиваются такие функции маски, как восхваление монарха и создание эмблемы двора, в которой каждый участник видит и осознает свое место. Выявляются трагедийные и сатирические ноты пьесы-пасторали, оттенки которых характерны как сопутствующие для комедиографии рассматриваемого периода.
Публикация - первая часть исследования, в котором сопоставляется семантика образов возлюбленных шекспировских сонетов и образа Эрота в диалоге Платона «Пир». Метафизический смысл образов Светлого Друга и Темной Леди исследователи обычно интерпретируют как антитезу двух Афродит из речи Павсания. Наша цель - показать, что поэт использует платоновские смыслы более сложно и разнообразно, наделяя сонетных персонажей свойствами Эрота, истинного и ложного, из всех речей диалога, что ведет к полисемантичности, коллажности образов героев, смене их масок из сонета в сонет. Обращение к трудам А. Ф. Лосева и В. С. Соловьева дает возможность расширить рецептивный контекст шекспировских персонажей, по новому интерпретировать их соотношение и функции в платонической перспективе.
В статье автор продолжает обсуждение лингвоаргументативного типажа (ЛАТ), ставя перед собой цель описать типаж «размазня» на материале одноименного рассказа А. П. Чехова. В работе использованы интерпретативный, лингвоаргументативный и семантико-стилистический методы анализа. Научная новизна исследования выражена в лингвоаргументативном подходе, позволяющем говорить о таксономии лингвоаргументативных типажей, по типу лингвокультурных типажей. Делается вывод, что в формировании ЛАТ велика роль как вербальных, так и невербальных средств выражения, включающих кинетические, соматические реакции - действия, состояния исследуемого типажа. Формой актуализации ЛАТ выступает диалог между пропонентом и оппонентом.
В статье анализируется языковое наполнение метафорического комплекса «Dunkelheit» в современном немецкоязычном романном дискурсе. Исходной теоретической посылкой стало признание ключевой роли метафоры как когнитивного механизма смыслопорождения в художественной прозе рубежа XXI в. Исследование выполнено на основе лингвостилистического анализа. Материалом исследования послужил роман австрийского писателя Даниэля Кельмана «Tyll» (2017). Было установлено, что языковая репрезентация метафорического комплекса в серии сюжетно связанных текстовых фрагментов романа осуществляется с помощью глаголов тактильного и слухового восприятия, качественного изменения пространственных характеристик, а также своеобразной палитры лексических средств конструирования псевдоисторического пространства.